poezii v3 |
Agonia - Ateliere Artistice | Reguli | Mission | Contact | Înscrie-te | ||||
Articol Comunităţi Concurs Eseu Multimedia Personale Poezie Presa Proză Citate Scenariu Special Tehnica Literara | ||||||
|
||||||
agonia Texte Recomandate
■ am învățat să supraviețuiesc și așa
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2012-04-08 | | Concursul s-a bucurat de o largă participare: 140 de participanți (280 de poeme) din 31 de țări. Au fost acordate 3 premii și 7 mențiuni. Participanții pot citi pe calameo cartea concursului în care sînt toate poemele trimise, cătuînd SHARPENING THE GREEN PENCIL 2012 the book of the contest. the hunter's moon a night is not enough to get the point luna plină de toamnă o noapte nu-i de-ajuns pentru-a înțelege traducere din limba engleză de Eduard ÞARÃ Artūras ŠILANSKAS Vilnius, LITUANIA După citirea și analizarea acestui haiku, mă întreb de ce a placut juriului și de ce a iesit câștigător în acest concurs? Poemul este un haiku foarte bun, deoarece creează contextul experienței perceptive prin care cititorul poate deduce un context mai larg, care rezonează cu viața. Prima parte, fragmentul, este vizual și conține cel mai faimos kigo de toamnă cu trimitere la vechea lume a vânătorilor care își ucideau prada la lumina lunii sângerii, depozitând hrana pentru iarna viitoare. A doua parte, expresia, în special ultimul vers, e plină de mister și contribuie la ambiguizarea poemului. Se atrage atenția cititorilor și ne obligă să găsim un răspuns la întrebarea De ce o singură noapte nu este suficient pentru a înțelege? Ce ar trebui să fie înțeles? Asta-i o întrebare destul de profundă, care ne incită imaginația și ne face să reflectăm. Am încercat, prin urmare, să găseasc o posibilă explicație pentru finalul poemului, care-i permite cititorului să speculeze. Se poate presupune că este vorba de regret, dezamăgire, resemnare, durere din cauza unei pierderi, o traumă ce a lăsat urme adânci în suflet. Acest haiku, dureros si subtil, un mic exemplu de ,,opera aperta“ în termenii semiotici ai lui Umberto Eco, merită primul loc, deoarece textura și atmosfera se îmbină armonios pentru a induce cititorului o anumită impresie și pentru a lăsa nerezolvate unele tensiuni. Majoritatea cititorilor asteaptă ca orice tensiune să fie soluționată in ultimul vers. Îmi place să cred că finalul poemului ne conduce spre o anumită concluzie, însă fără a preciza exact cum se rezolvă misterul. În acest fel, tensiunea este încă vie, iar povestea, una regretabilă, dar plauzibilă, bine închegată, poate trăi dincolo de versuri. comentariu de Cezar Florin CIOBÎCÃ Premiul al Doilea falling leaves one by one my old friends frunze căzătoare unul câte unul vechii prieteni traducere din limba engleză de Eduard ÞARÃ Andrea CECON Cividale del Friuli, ITALIA Bine construit, poemul este ca un balansoar cu scândura sprijinită pe o sintagmă-pivot - one by one. Primul și ultimul vers se găsesc într-un echilibru dinamic și legănarea lor face ca, rând pe rând, fiecare să ocupe poziția mai înaltă, să fie cel care, pentru moment, îl domină pe celălalt. În felul acesta, cele două versuri se contaminează unul de înțelesul celuilalt și înțelegem că perspectiva pe care sîntem îndemnați s-o alegem este a aceluia care se află în toamna vieții cînd prietenii se despart încet de viață, precum frunzele de pe creanga pe care au stat. În acest stadiu al decriptării poemului, one by one revine modulând ritmul căderii: nu-i vorba de potop și nici de viitură, ci de o anume lentoare și de un balans aparte: și frunzele, și oamenii par să se detașeze de viață într-o stare de abandon, printr-o cădere lentă, legănată, negrabnică. comentariu de Corneliu Traian ATANASIU Premiul al Treilea rattling windows dad gasps his final breath during a blizzard geamuri trântite tata-și dă ultima suflare pe viscol traducere din limba engleză de Eduard ÞARÃ Karen O'LEARY West Fargo, STATELE UNITE ALE AMERICII Între interior și exterior, între spațiul uman și cel natural, zornăitul geamurilor. În ciuda rigidității lor, geamurile vibrează la urgia de afară ca și la tragedia dinăuntru. Lipsite de elasticitate, sunt totuși transparente la suferința omului și la zbuciumul vremii. Se zbat gata să se spargă. Ca și cum, deși se află între cele două lumi tocmai pentru a le despărți, ar vrea să ia parte la zbuciumul lor. Cuvîntul englezesc rattling vorbește însă de niște geamuri sensibile care s-au molipsit de ceea ce se petrece de-o parte și de alta a lor: trepidând, ele huruie și horcăie în același timp. comentariu de Corneliu Traian ATANASIU Mențiuni whiz of a scythe in the transparent blueness larks’ undersongs șuierul coasei în albastrul transparent isonul ciocârliilor translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU Ljubomir DRAGOVIÆ Banja Luka, BOSNIA AND HERZEGOVINA His roots and branches hold earth and sky together – the old oak tree. Rădăcini și crengi unind pământul și cerul – bătrânul stejar. translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCÃ Verleyen HERWIG Bruges, BELGIUM sumi-e mountains a blackbird tries to fly from the drying ink munți sumi-e o mierlă-ncearcă să zboare din tușul uscat translated from English into Romanian by Darrell LINDSEY Darrell LINDSEY Nacogdoches, THE UNITED STATES OF AMERICA snow storm – petrified raven travelling on a withered tree viscol – corbul de piatră pe-un pom chinuit translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU Ljubomir RADOVANÈEVIÆ Zagreb, CROATIA in the dream my dead friend has to go winter solstice pregătit de drum prietenul mort din vis solstițiu de iarnă translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCÃ Bruce ROSS Bangor, THE UNITED STATES OF AMERICA peach season – the way his foot fits my hand timpul piersicii – felu-n care piciorușul lui îmi umple palma translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCÃ Sandra SIMPSON Tauranga, NEW ZEALAND woodland the silence of history pădure liniștea istoriei translated from English into Romanian by Eduard ÞARÃ Dietmar TAUCHNER Puchberg, AUSTRIA |
index
|
||||||||
Casa Literaturii, poeziei şi culturii. Scrie şi savurează articole, eseuri, proză, poezie clasică şi concursuri. | |||||||||
Reproducerea oricăror materiale din site fără permisiunea noastră este strict interzisă.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politică de publicare şi confidenţialitate