poezii
v3
 

Agonia - Ateliere Artistice | Reguli | Mission Contact | Înscrie-te
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Articol Comunităţi Concurs Eseu Multimedia Personale Poezie Presa Proză Citate Scenariu Special Tehnica Literara

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 

Texte de acelaşi autor


Traduceri ale acestui text
0

 Comentariile membrilor


print e-mail
Vizionări: 3397 .



Rezultatele primului concurs internațional de haiku "Ascuțind creionul verde"
presa [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
de [alchimina ]

2012-04-08  |     | 



Photobucket

Concursul s-a bucurat de o largă participare: 140 de participanți (280 de poeme) din 31 de țări.

Au fost acordate 3 premii și 7 mențiuni. Participanții pot citi pe calameo cartea concursului în care sînt toate poemele trimise, cătuînd SHARPENING THE GREEN PENCIL 2012 the book of the contest.



Premiul Întâi

the hunter's moon
a night is not enough
to get the point

luna plină de toamnă
o noapte nu-i de-ajuns
pentru-a înțelege

traducere din limba engleză de Eduard ÞARÃ

Artūras ŠILANSKAS
Vilnius, LITUANIA

După citirea și analizarea acestui haiku, mă întreb de ce a placut juriului și de ce a iesit câștigător în acest concurs?
Poemul este un haiku foarte bun, deoarece creează contextul experienței perceptive prin care cititorul poate deduce un context mai larg, care rezonează cu viața.
Prima parte, fragmentul, este vizual și conține cel mai faimos kigo de toamnă cu trimitere la vechea lume a vânătorilor care își ucideau prada la lumina lunii sângerii, depozitând hrana pentru iarna viitoare.
A doua parte, expresia, în special ultimul vers, e plină de mister și contribuie la ambiguizarea poemului. Se atrage atenția cititorilor și ne obligă să găsim un răspuns la întrebarea De ce o singură noapte nu este suficient pentru a înțelege? Ce ar trebui să fie înțeles? Asta-i o întrebare destul de profundă, care ne incită imaginația și ne face să reflectăm. Am încercat, prin urmare, să găseasc o posibilă explicație pentru finalul poemului, care-i permite cititorului să speculeze.
Se poate presupune că este vorba de regret, dezamăgire, resemnare, durere din cauza unei pierderi, o traumă ce a lăsat urme adânci în suflet.
Acest haiku, dureros si subtil, un mic exemplu de ,,opera aperta“ în termenii semiotici ai lui Umberto Eco, merită primul loc, deoarece textura și atmosfera se îmbină armonios pentru a induce cititorului o anumită impresie și pentru a lăsa nerezolvate unele tensiuni. Majoritatea cititorilor asteaptă ca orice tensiune să fie soluționată in ultimul vers. Îmi place să cred că finalul poemului ne conduce spre o anumită concluzie, însă fără a preciza exact cum se rezolvă misterul. În acest fel, tensiunea este încă vie, iar povestea, una regretabilă, dar plauzibilă, bine închegată, poate trăi dincolo de versuri.

comentariu de Cezar Florin CIOBÎCÃ


Premiul al Doilea

falling leaves
one by one
my old friends

frunze căzătoare
unul câte unul
vechii prieteni

traducere din limba engleză de Eduard ÞARÃ

Andrea CECON
Cividale del Friuli, ITALIA

Bine construit, poemul este ca un balansoar cu scândura sprijinită pe o sintagmă-pivot - one by one. Primul și ultimul vers se găsesc într-un echilibru dinamic și legănarea lor face ca, rând pe rând, fiecare să ocupe poziția mai înaltă, să fie cel care, pentru moment, îl domină pe celălalt. În felul acesta, cele două versuri se contaminează unul de înțelesul celuilalt și înțelegem că perspectiva pe care sîntem îndemnați s-o alegem este a aceluia care se află în toamna vieții cînd prietenii se despart încet de viață, precum frunzele de pe creanga pe care au stat.
În acest stadiu al decriptării poemului, one by one revine modulând ritmul căderii: nu-i vorba de potop și nici de viitură, ci de o anume lentoare și de un balans aparte: și frunzele, și oamenii par să se detașeze de viață într-o stare de abandon, printr-o cădere lentă, legănată, negrabnică.

comentariu de Corneliu Traian ATANASIU


Premiul al Treilea

rattling windows
dad gasps his final breath
during a blizzard

geamuri trântite
tata-și dă ultima suflare
pe viscol

traducere din limba engleză de Eduard ÞARÃ

Karen O'LEARY
West Fargo, STATELE UNITE ALE AMERICII

Între interior și exterior, între spațiul uman și cel natural, zornăitul geamurilor. În ciuda rigidității lor, geamurile vibrează la urgia de afară ca și la tragedia dinăuntru. Lipsite de elasticitate, sunt totuși transparente la suferința omului și la zbuciumul vremii. Se zbat gata să se spargă. Ca și cum, deși se află între cele două lumi tocmai pentru a le despărți, ar vrea să ia parte la zbuciumul lor. Cuvîntul englezesc rattling vorbește însă de niște geamuri sensibile care s-au molipsit de ceea ce se petrece de-o parte și de alta a lor: trepidând, ele huruie și horcăie în același timp.

comentariu de Corneliu Traian ATANASIU


Mențiuni

whiz of a scythe
in the transparent blueness
larks’ undersongs

șuierul coasei
în albastrul transparent
isonul ciocârliilor

translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU

Ljubomir DRAGOVIÆ
Banja Luka, BOSNIA AND HERZEGOVINA


His roots and branches
hold earth and sky together –
the old oak tree.

Rădăcini și crengi
unind pământul și cerul –
bătrânul stejar.

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCÃ

Verleyen HERWIG
Bruges, BELGIUM


sumi-e mountains
a blackbird tries to fly
from the drying ink

munți sumi-e
o mierlă-ncearcă să zboare
din tușul uscat

translated from English into Romanian by Darrell LINDSEY

Darrell LINDSEY
Nacogdoches, THE UNITED STATES OF AMERICA


snow storm –
petrified raven travelling
on a withered tree

viscol –
corbul de piatră
pe-un pom chinuit

translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU

Ljubomir RADOVANÈEVIÆ
Zagreb, CROATIA


in the dream
my dead friend has to go
winter solstice

pregătit de drum
prietenul mort din vis
solstițiu de iarnă

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCÃ

Bruce ROSS
Bangor, THE UNITED STATES OF AMERICA


peach season –
the way his foot
fits my hand

timpul piersicii –
felu-n care piciorușul lui
îmi umple palma

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCÃ

Sandra SIMPSON
Tauranga, NEW ZEALAND


woodland
the silence
of history

pădure
liniștea
istoriei

translated from English into Romanian by Eduard ÞARÃ

Dietmar TAUCHNER
Puchberg, AUSTRIA



.  | index










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Casa Literaturii, poeziei şi culturii. Scrie şi savurează articole, eseuri, proză, poezie clasică şi concursuri. poezii
poezii
poezii  Căutare  Agonia - Ateliere Artistice  

Reproducerea oricăror materiale din site fără permisiunea noastră este strict interzisă.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politică de publicare şi confidenţialitate

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!