|
agonia
texte
comentarii
membri
Colecţii
atelier
Librărie virtuală
Biblioteca virtuală
Chat literar
Galerie fotografie
Top siteuri literare
Linkuri culturale
Linkuri culturale
 Texte Recomandate
■ generaÈ›ia mea anacronică
■ ​poetul vs. bau-bau
■ PaÈ™adine în endecasilabi (84)
■ de mult nu m-am mai jucat cu un ghemotoc de soare
■ bătrânul ioachim tânărul ioachim È™i invers
■ ​recviem pentru o inutilitate lascivă străpunsă de neobositul trident al lui neptun
■ dialoguri blindate, el È™i ea în era pixelilor
■ Volum premiat la "Zilele Eminescu"
■ luptând
■ o lume zgâlțâită
■ Temeri sclifosite
■ EXplicaÈ›ie
■ exodul
■ cum să alergi din toate puterile ca să rămâi pe loc
■ Când voi păși afară din trup È™i din timp
■ sora
Romanian Spell-Checker
Poezie - Poezii
Dictionar de rime
proza, eseuri, literatura
Top siteuri literare
noutati IT, jocuri
Romanian Trends
Laptop

Contact
Contact Email
Trimite o scrisoare catre editor
|
|
|
Sur l’errance poezie [ ]
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - de Hermann Hesse [Hermann_Hesse ]
2015-02-22
| [Acest text ar trebui citit în francais] |
Înscris în bibliotecă de Guy Rancourt
(En mémoire de Knulp)
Ne sois pas triste, bientôt viendra la nuit
Et quand nous verrons la froide lune rire en secret
Sur la campagne pâlotte
Nous nous reposerons main dans la main.
Ne sois pas triste, bientôt viendra le temps
Nous aurons alors le repos. Nos petites croix se lèveront
Au-dessus de bord lumineux de la route ensemble
Et il pleuvra, neigera et ventera.
1911
(Traduction française de Guy Rancourt
du poème «Auf Wanderung»)
|
|
|
|