|
agonia
texte
comentarii
membri
Colecţii
atelier
Librărie virtuală
Biblioteca virtuală
Chat literar
Galerie fotografie
Top siteuri literare
Linkuri culturale
Linkuri culturale
Texte Recomandate
■ Apoi reîncepe forfota obișnuită
■ soare de sticlă
■ sunt în corpul meu
■ biserica trupului
■ am învățat să supraviețuiesc și așa
■ LaraicaElbaSavașiDrina
■ a învăța să dialoghezi cu sine sau cum să faci o breșă într-un zid interior
■ Dina vorbește cu Dina
■ când vine aia să ne schimbe hainele
■ stejarul
■ poți să-mi intri în inimă, nu vei citi aceeași carte
■ Drum
■ Adrian A. Agheorghesei, debut
■ Concursul ”Romeo și Julieta la Mizil”, Ediția a XVIII-a, 2024-2025, Mizil
■ noroiul care mi-a pictat obrajii și retina
■ nu-i așa departe, o jumătate de oră de la gară
Romanian Spell-Checker
Poezie - Poezii
Dictionar de rime
proza, eseuri, literatura
Top siteuri literare
noutati IT, jocuri
Romanian Trends
Laptop
Contact
Contact Email
Trimite o scrisoare catre editor
|
|
|
Sur l’errance poezie [ ]
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - de Hermann Hesse [Hermann_Hesse ]
2015-02-22
| [Acest text ar trebui citit în francais] |
Înscris în bibliotecă de Guy Rancourt
(En mémoire de Knulp)
Ne sois pas triste, bientôt viendra la nuit
Et quand nous verrons la froide lune rire en secret
Sur la campagne pâlotte
Nous nous reposerons main dans la main.
Ne sois pas triste, bientôt viendra le temps
Nous aurons alors le repos. Nos petites croix se lèveront
Au-dessus de bord lumineux de la route ensemble
Et il pleuvra, neigera et ventera.
1911
(Traduction française de Guy Rancourt
du poème «Auf Wanderung»)
|
|
|
|