|
agonia
texte
comentarii
membri
Colecţii
atelier
Librărie virtuală
Biblioteca virtuală
Chat literar
Galerie fotografie
Top siteuri literare
Linkuri culturale
Linkuri culturale
Texte Recomandate
■ PaÈ™adine în vers alb (73)
■ ecouri
■ concordie
■ a fost Mihai aici
■ ​ăștia care nu au murit, bătrâne nichita, îmbătrânim la fiecare aniversare a ta
■ nunc dimittis
■ ce să mai încerci
■ lundkvist
■ intuitu personae
■ La mulÈ›i ani, de ziua mondială a scriitorilor!
■ pustnica
■ rugăciuni È™i blesteme pentru îndrăgostiÈ›i
■ Baticul cu bujori roÈ™ii, de Maria Mitea
■ scrisori pentru maya
■ Greieri, tutun, vanilie
■ exerciÈ›iu de imaginaÈ›ie
Romanian Spell-Checker
Poezie - Poezii
Dictionar de rime
proza, eseuri, literatura
Top siteuri literare
noutati IT, jocuri
Romanian Trends
Laptop
Contact
Contact Email
Trimite o scrisoare catre editor
|
|
|
Maram al - Masri[Maram_al_-_Masri] |
|
|
|
|
|
|
|
Oraş de reşedinţă: Syrie
Are limba maternă
Biografie Maram al - Masri
Pagina personală web Maram al - Masri
Adresa directă a acestui autor este :
|
|
Authorship & Copyright Protection (beta):
|
|
|
|
Colecţiile active ale acestui autor::
|
|
Cele mai recente texte introduse:
|
|
|
|
|
Cele mai recente texte introduse:
|
|
Comentarii:
|
|
Texte înscrise în bibliotecă:
|
|
Pagina: 1
Poèmes
: Poezie 2004-05-31 (7445 afişări)
Pagina: 1 |
|
|
|
|
|
Biografie Maram al - Masri
Maram al-Masri est née en 1962 à Lattaquié en Syrie, sur cette rive de la Méditerranée située à vingt milles marins à peine de l\'île de Cypris. Vivant à Paris depuis 1982, cette jeune Syrienne, après un premier livre publié en 1984 à Damas sous le titre \"Je te menace d\'une colombe blanche\", revient à la poésie avec \"Cerise rouge sur un carrelage blanc\", édité à Tunis par les éditions de L\'Or du Temps, en 1997, et salué par la critique des pays arabes. Le tout récent prix du Forum culturel libanais en France, auquel a participé le poète libanais Adonis et destiné à récompenser toute création littéraire arabe, lui a été attribué en mars 1998. D\'autre part, ce livre a été traduit en espagnol et en partie en anglais, en allemand, en Italien et en turc.
Cette poésie est le cri étouffé et nu de la femme qui attend tout de l\'homme aimé. Cette revendication féminine bien éloignée de toute préoccupation hédoniste, n\'est pas non plus une nouvelle voix qui soulèverait la chape de plomb pesant sur son sexe dans certains pays arabes. Il est plutôt question de l\'inguérissable blessure d\'un être que ne peut apaiser ni la quotidienneté d\'un amour peu à peu vidé de sa substance faute d\'avoir comblé le néant que porte en soi le poète, ni le face à face avec soi-même déserté par la spiritualité et la foi en la vie. Le désespoir poignant de cette voix de femme enfant se réfugie dans l\'observation minutieuse des petits signes qui résonnent dans son propre néant : un grattement à la porte, les traces laissées sur la neige par un chat, la respiration de l\'homme endormi à son côté sont autant de realia qui viennent éclairer le titre énigmatique de cette suite poétique. La «cerise rouge» comme des lèvres peintes, ce fruit, cette goutte de sang qui s\'offre à la dégustation du lecteur a été abandonnée à la froideur du carrelage blanc.
|
|
|
|
| |