poezii v3 |
Agonia - Ateliere Artistice | Reguli | Mission | Contact | Înscrie-te | ||||
Articol Comunităţi Concurs Eseu Multimedia Personale Poezie Presa Proză Citate Scenariu Special Tehnica Literara | ||||||
|
||||||
agonia Texte Recomandate
■ stejarul
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2022-11-02 | |
În comentariul la traducerea mea a poemului "Angels, in the early morning", de Emily Dickinson, un anumit domn îmi sugerează că traducerile se postează după modelul:
https://www.poezie.ro/index.php/poetry/133070/%C3%8Engeri,_diminea%C8%9Ba_%C3%AEn_zori 1. Nu văd nimic relevant în a posta traducerile după modelul sugerat de domnia sa. Din moment ce la textul meu apare „Traducere de Nic Zărnescu [Zarnicu], iar în ultimul rând din text se precizează numele autoarei (Emily Dickinson), este eliminată orice fel de confuzie. Există pe site numeroase postări în care se precizează doar numele traducătorilor, nu și al poeților care le-au scris. 2. Am cumpărat, cu ani în urmă, cartea de traduceri „Singurătate și poezie” (Emily Dickinson) a doamnei Ileana Mihai-Ștefănescu și mi-am dat seama că traducerile sunt făcute textual, de o profesoară de limba engleză sau de o traducătoare profesionistă, care nu este și poetă. Apropo, o respectabilă profesoară de limba engleză m-a întrebat cândva cum funcționează calculatoarele cu „cartofi prăjiți” (chips)? (Profesia mea de bază este cea de inginer informatician.) 3. Traducerea este re-creare, mai ales dacă originalul este în vers clasic. Dacă se face doar traducere textuală, se pierde tot farmecul poeziei originale. Traducerea doamnei Ștefănescu este textuală și eu, ca poet, o consider nereușită. De curând, șirurilor de traduceri eșuate li s-au alăturat cele din Bob Dylan, ale lui Mircea Cărtărescu (într-un poem, domnia sa chiar traduce „Saturday” prin „duminică”). Atenție, ambele cărți au fost publicate la editura HUMANITAS! Îngeri dimineța în zori Poți vedea prin Rouă - o mie Cum - zîmbind - oftînd - se apleacă, Mugurii ai lor să fie? Îngeri vezi în plină amiază Prin nisipul încins de soare, Cum - zîmbind - oftînd - adună Flori - și pier cu ele zare. Traducere: Ileana Mihai-Ștefănescu 4. Când traduc un poem, al cărui original este în vers clasic, încerc să respect în traducerea mea prozodia originală. Astfel „În-geri-dis-de-di-mi-ne-ță” și "An-gels-in-the-ear-ly-mor-ning" au același număr de silabe (8). În plus, în poemul original, vesurile 2 și 4 rimează între ele, dar "mOr-ning" nu rimează "[flA-ing]" și nici "hOt-test" cu "[flA-ing]" din strofa a doua. Traducerea doamnei Ștefănescu nu respectă prozodia originală (doar rimele versurilor 2 și 4). 5. O traducere alternativă la cea a doamnei Ștefănescu, în care se respectă prozodia, ar fi următoarea: Îngeri, când mijit-au zorii Poți vedea prin Rouă-o mie Cum - zîmbind - oftînd - se-apleacă, Mugurii ai lor să fie? Îngeri vezi în plină-amiază Prin nisipu-ncins de soare, Cum - zîmbind - oftînd - adună Flori - și pier cu ele zare. Se aude astfel „muzica poemului”, deși nici această traducere nu e prea reușită. Traducerea propusă de mine este următoarea (am afișat inteționat și versurile originale): Îngeri, dis-de-dimineaţă, / Angels, in the early morning Plini de Rouă, îi dau zor, / May be seen the Dews among, Aplecaţi - culeg - râd - zboară - / Stooping - plucking - smiling - flying - Mugurii sunt oare-ai lor? / Do the Buds to them belong? Îngeri, în amiaza mare, / Angels, when the sun is hottest Prin nisipuri, rotofei, / May be seen the sands among, Stau - culeg - oftează - zboară - / Stooping - plucking - sighing - flying - Flori uscate duc cu ei. / Parched the flowers they bear along. 6. Modesta mea traducere a fost publicată în revista „Semne”, Anul II, nr. 3(6), martie, 1996, pag. 8, alături de traducerea poeziei "A sepal, petal, and a thorn". Traducerea a fost publicată pe 3 coloane: 1. Poemele originale; 2. Poemele traduse de Ileana Mihai-Ștefănescu; 3. Poemele traduse de Nicolae Zărnescu. A fost lăsată la latitudinea cunoscătorilor de limba engleză aprecierea traducerilor respective. 7. Traducerea mea din Emily Dickinson a fost trimisă de o poetă din Vaslui, drept poezie originală, la un concurs în care, întâmplător, eram membru al juriului. Vă puteți imagina ce scandal s-a iscat. |
index
|
||||||||
Casa Literaturii, poeziei şi culturii. Scrie şi savurează articole, eseuri, proză, poezie clasică şi concursuri. | |||||||||
Reproducerea oricăror materiale din site fără permisiunea noastră este strict interzisă.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politică de publicare şi confidenţialitate