poezii v3 |
Agonia - Ateliere Artistice | Reguli | Mission | Contact | Înscrie-te | ||||
Articol Comunităţi Concurs Eseu Multimedia Personale Poezie Presa Proză Citate Scenariu Special Tehnica Literara | ||||||
|
||||||
agonia Texte Recomandate
■ am învățat să supraviețuiesc și așa
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2016-08-14 | |
djamal mahmoud
albe&reci redactor de carte: nicolae tzone ilustrațiile, prelucrarea digitală a fotografiei autorului, coperta: makovei ˆ editura vinea descrierea cip a bibliotecii naționale djamal, mahmoud albe&reci / mahmoud djamal - bucurești: ed. vinea, 2010 isbn 978-973-698-283-5 821.135.1-1 djamal mahmoud albe&reci un cuvânt de întâmpinare: șerban foarță „postfață”: alex. ștefănescu, gheorghe grigurcu, florin caragiu, octavian soviany editura vinea bucurești 2010 soției mele falak și copiilor noștri cu multă dragoste djamal Un cuvânt de întâmpinare Nu ne mirăm mai niciodată când un scriitor autohton devine writer, écrivain, Schriftsteller, dar suntem uluiți când un străin (și încă unul de la „antipozi”) scrie (versuri, mai ales) în limba noastră. E cazul, între alții, al câtorva arabofoni. Unul ar fi Mazen Rifai; un altul [Ioan!] Salah Mahdi, pe care-l cunosc și personal: un domn nu prea înalt, foarte brunet, înveșmântat (mereu?) în impecabil in. (Acest „mereu?”, în ocurență, pentru că ne-am întrevăzut în, numai, anotimpul cald.) Al treilea este Djamal Mahmoud. Originar din Siria, cu studii,-n Cluj, de medicină și poet românofon stimabil, un reper (dar unul foarte depărtat) al lui Djamal Mahmoud ar fi Marin Sorescu (acela din poemele-i dintâi). Primele cunoștințe de română, sirianul și le va fi-nsușit, de altfel, în Craiova.) Prin „sorescianism” s-ar înțelege o poezie „scuturată de podoabe”, directă, fără conotații, prozaică din când în când, și, la răstimpuri, familiară: „își aduce aminte de ea mereu / avea o atingere caldă / o umbră cuminte / ce nu făcea niciodată vreun zgomot / îi spăla frunzele adesea / încât îl învidiau toți copacii din jur / așa îmi povestește palmierul / până ce răsare / soarele / iar când încep să ațipesc / scoate umbra mamei ascunsă bine în rădăcini / mi-o întinde și cheamă / toate păsările să-mi cânte până-i adorm în brațe”. Familiară, – numai că, în cazul lui Djamal Mahmoud, fără familiarisme, fără bătăi pe umăr, nici ocheade. Poetul-medic este unul sobru și de-o acuratețe exemplară, – cu atât mai mult cu cât, se înțelege, graiu-i matern e, față de română, unul exotic pe de-a-ntregul. Tot exemplară, pe cât cred, este și buna lui credință: Djamal Mahmoud nu are nici urmă de cinism (contrar atâtora dintre confrații săi români). Ceea ce admir, însă, mai cu seamă, la acest poet ce, simultan, e și „de aici”, și „de acolo”, ar fi subtilele notații, imaginile fulgurante, revelațiile cutărei simplități ținând de ochiul său onest, „concret”, discret și, totodată, clair-voyant: „pleoapele încă se desfac / da da încă se desfac / ochii îmi privesc în tăcere / clipele ce se crucifică pe liniile palmei [...] / mâinile mă ajută și acum / să-mi acopăr ochii / între plecăciuni / tăcerea / vine într-un șervețel alb / să-mi șteargă petele”. După cum vede-se cu ochiul liber, ultimele trei versuri aduc a hai-ku involuntar (Djamal Mahmoud fiind, altminteri, și hai-kuist, să zicem, atitrat), ca și, de altfel, într-o poemă, alta, ultimele două (în care nu atât rafinamentul e, îndeosebi, evidențiabil, cât pertinența/per-cutanța asocierii: „m-am foit puțin / ai simțit / închideai fermoarul / rochiei tale albe / voi tăcea ca un sâmbure / în tine”. A se vedea, nu mai puțin și versurile următoare: „dumnezeu este o pernă / pe care îmi adorm iluziile [...] / cearceaful alb / e mormântul în care mor în fiecare zi”. N-aș încheia liniile acestea, prea-sumare, fără să semnalez un text cu totul admirabil, și anume: „în fiecare palmă / aveam câte o piatră / le frecam una de alta până când / îl vedeam pe dumnezeu / alergând roșu / printre copaci”, – în care Epoca Silexului, dacă vreți, face casă bună cu „dumnezeul roșu”, ieșit, parcă, din penelul lui Gauguin. Dacă ar fi un simplu debutant, i-aș spune lui Djamal Mahmoud „Bine-ai venit!” Fiind la a doua-i carte în română, aș putea să-i spun (și chiar îi spun): „Bine te-am regăsit!” Șerban Foarță albe & reci lui nicolae tzone mesele sunt rotunde domnilor mesele sunt rotunde străzile s-au plictisit de culoarea lor neagră porțile încă-i mai latră pe trecători încă-i mai latră iar zidurile sunt atât de ocupate de umbrele lor încât sufletele și-au pierdut răbdarea așteptând în trupuri și-n văzduh în caiete am poeme și cifre în trup sânge și femei azi nu voi mai pomeni nici de patrie nici de Dumnezeu nimic despre mine azi voi face dragoste cu alaska doar și mă voi spăla cu zăpezile ei albe & reci ridicându-mă deasupra lumii tu privirea ce mi-ai lepădat orbitele și te-ai înălțat deasupra oceanului păstrează secretele noastre nu spune nimic valului lasă-l să se izbească de mal să danseze ca un șarpe în brațele stâncilor până vei cădea-n tăcere cerul are pliscuri de porumbei cerul are pliscuri de șoimi mama are fruntea tăcută cu fiecare închinare învăluie pământul cu sâmburii săi iar cerul coboară numaidecât să-i ciugulească din frunte singur stau sigur nu nu singur am greșit îmi înfig picioarele într-un sac de piele făcut la comandă la cea mai veche fabrică de saci de pe pământ de acolo și faraonul și-a comandat unul căruia din ce am înțeles încă-i plutește umbra undeva în marea roșie mă ghemuiesc în el las o mică fereastră cât o nară de om ca să pot lua din când în când câte un pumn de aer ca să pot privi spre cer din această grămadă de gunoi unde sunt abandonat ca un prunc nedorit umbra angelei furtuna de câțiva ani am un obicei ciudat în fiecare zi ies desculț în curtea casei la ora trei după miezul nopții îi pipăi zidurile de parcă aș bea din tăcerea lor mă rezem de trunchiul unui palmier iar el mângâindu-mă cu aerul din palma sa îmi povestește tot felul de întâmplări aseară mi-a spus că eu m-am născut într-o zi de toamnă la aceeași oră când a fost plantat în casă nu era nimic verde pe atunci în afară de el și de ochii mamei își aduce aminte de ea mereu avea o atingere caldă o umbră cuminte ce nu făcea niciodată vreun zgomot îi spăla frunzele adesea încât îl învidiau toți copacii din jur așa îmi povestește palmierul până ce răsare soarele iar când încep să ațipesc scoate umbra mamei ascunsă bine în rădăcini mi-o întinde și cheamă toate păsările să-mi cânte până-i adorm în brațe vârful degetelor se ridică aburii din gura pământului flămând de o mângâiere trag perdelele nimeni nu-mi ține de urât doar fumul de țigară târâș intru în ecranul computerului n-am învățat mersul pe vârful degetelor încă târâș intru în căutarea unei poezii a unui dumnezeu târâș până îmi tocesc genunchii coatele până adorm cu tasta între buze nouăzecișinouă trăgea aer în piept număra în tăcere până la nouăzecișinouă sufla scoțând tot felul de bule eu îmi răsfoiam poemele împiedicat de pielea mea de pantofii mamei pe care i-a pierdut mergând pe urmele noastre în timp ce-i purtam sicriul pe umeri bulele se spărgeau la ieșirea din trup poemele mi se așezau cuminți și umede în pantofii mamei sânii cameliei mama se trezește în fiecare zi la oră fixă foșnetul apei și sunetul pașilor sunt muezinii care mă cheamă la plecăciune îmi aduc aminte de faraonii din sânii cameliei de nechezatul cailor în timpul înecului îmi aduc aminte de copacul de lângă pod la umbra căruia tăceam îmbrățișați iar mașinile pelerine se roteau în jurul trupurilor noastre în timp ce cădea peste noi la intervale egale câte-o frunză moartă acum nu se mai aude nimic nici urmă de sunet probabil mama își usucă tălpile umede în liniște iar camelia se foiește goală pe un cearceaf alb undeva pe malul mării roșii barba lui ted berrigan cântă gura cu strungăreață cântă neîncetat deși nimeni n-o ascultă în afară de mine și de pătura ce se zbate din când în când deasupra somnoros mă prăbușesc din vocea sa ținând de mână barajul ros de șobolani și de oameni ne izbim de apa rămasă și de barba lui ted berrigan un ogor cu miros de tutun și cu gust de cafea îi aud strigătul de bucurie mulțumesc doamne pentru pielea ce mă va încălzi iarna aceasta geroasă când îi ajung în colțul gurii îmi șoptește atingându-mi părul ciufulit cu buzele „în ciment o turturea o turturea în ciment” o tur tu rea și tace iar în momentul acela se albește sub noi tot pământul mut două lucruri insistă de atâta vreme să le definesc patria și religia fiți cât se poate de atenți la mișcările mele de mâini și de buze cred că am găsit în sfârșit cea mai corectă definiție și totuși mă întreb în afară de arbori oare va exista cineva care să înțeleagă exact ce vreau să spun gustul laptelui sunt un copil ciudat azi îmi beau laptele noaptea de unul singur îl beau rece nu mai suport căldura de niciun fel îl beau în beznă să nu-i văd culoarea mă obosește albul său mă obosesc fluturii ce se adună în jurul luminii nu vreau să văd pe niciunul mort nici viu vreau să simt gustul laptelui doar și să-l aud cum picură-n liniște în sufletul meu gol autograf aveai o piele de care atârnau tot felul de etichete ce-ți purtau numele inima-ți crescută într-un loc unde orbii pipăiau ziarele cu miros de lapte și de carne atingea câte-un spate cald când asfaltul începuse deja să dea autografe tălpilor dornice de patrii și de soare aveai câteva decenii și un trup proaspăt spălat coborând scările mobila de bucătărie are aceeași culoare a trecut destul timp de când mă gândesc să mă ridic s-a întrerupt curentul atâta beznă s-a făcut în jur încât nu mai văd absolut nimic copacul pe care-l priveam din geam și-a mutat rădăcinile în tălpile mele acum sunt un arbore cu vezica urinară plină a plouat cam mult zilele trecute iar copacii aici nu prea sunt obișnuiți cu atâta apă de câteva decenii împart baia buzunarele și vociferările cu o femeie care nu este mulțumită în ultima vreme de culoarea mobilei din bucătărie nici de igrasia din trupul meu deși n-am vecini deasupra în afară de creștet și de cer acum câteva clipe s-a aprins lumina copacul e tot acolo lângă geam mobila de bucătărie are aceeași culoare cu țigara în mână recit versuri de gibran khalil gibran sezonul rece la mulți ani morților la mulți ani viilor la mulți ani dumnezeule sângele aici are gust de lămâie și probabil acesta este motivul pentru care se scurge atât de mult în special în sezonul rece lala lala aici miresele nu-și croiesc rochii albe nici nu se încalță cu nimic ele doar se așază goale sub cer pieptănându-și părul lala vertebrele tale sunt șirul de mătănii în care îmi îngrop trupurile iar inima ta e clopotul ce bate anunțându-mi fiecare înviere ou să ascult continuu atâta bâzâit neavând nici măcar posibilitatea să-mi astup urechile ar fi din partea mea un gest de noblețe prea costisitor să cobor într-o groapă de unul singur și să mă așez în poziție verticală dezgolit de toate culorile până la căderea zăpezii ar fi probabil o soluție onorabilă pentru toate părțile regele apei din umeri mi se ridică două stoluri de păsări migratoare pasionate de trasat linii și cercuri câteodată formează cu arca din capul meu cruci și semiluni stele cu șase unghiuri în arca mea geme o femeie-n travaliu nu e prima sa naștere nici nu va fi ultima o dată a născut un munte o să vă mirați dar chiar așa a fost a doua oară a născut o sabie atât de lucioasă parcă era ruptă din soare nerăbdător sunt abia aștept să mă nască și pe mine însumi să mă așeze lângă frații mei alăptându-mă sunt regele apei acum la comanda mea i se mișcă valurile când obosesc o usuc bătând din palme doar o transform în mormânt și mă înfig în el lanțuri am adus cerul în camera mea am croit din el costume cămăși rochii arăbești și chiar câteva pijamale din petice am făcut un câine pe care îl scot la plimbare în zilele de vineri sâmbătă și duminică câinele meu n-are nevoie de carne nici de oase nu-i latră pe oameni nici pe câinii lor el doar îi privește-n tăcere iar din când în când cu privirea-n sus se așază la umbră timbre limba mea nu-i făcută pentru lipit timbre nici sânii tăi pentru a tremura sub priviri sau palme ridică-te din mine n-am destul sânge să înalț temple să-ți adăpostesc geamătul mi s-a făcut dor de dumnezeu vreau să-l văd chiar acum mort deja am aprins un băț de chibrit în casa unde îmi țin sângele și prietenii ea nu intră niciodată deși are obraji pe care curg lacrimi și o inimă ce bate ca orice altă inimă în drumul de întoarcere am poposit în palma sa în timp ce ningea peste mine adulmecându-mă un cal rusesc ce și-a pierdut călărețul în luptă mort deja am aprins un băț de chibrit în memoria ei și am privit în urma mea până mi-am ars degetul arătător orice maria vinde pâine caldă el cuvinte și tăceri ea îi atinge pielea frunții cu buzele el îi vorbește de patrie și dumnezeu patria e locul unde îți descarci reziduurile când ai sacul plin cu tot ce găsești în drumul tău spre mormânt dumnezeu e pântecul în care îți aștepți renașterea după ce-ți lepezi trupul obosit de atâtea dezgoliri copaci pietre animale ploi zăpezi orice orice până la întâlnirea cu moartea maria geme astupându-i gura cu sânul el își închide ochii sub părul ei negru și lung cât o noapte de decembrie mozart trezit de propriul sforăit tresar o mână încă în creștere îmi întinde trabucul viorile invită cerul în casa mea la un ceai arăbesc și un fum în căușul palmelor doar o sticlă transparentă și urme de aplauze de admirație adeseori de refugiu trecutul are miros de blană de urs în hibernare îmi spune oaspetele în timp ce îmi trec degetele peste creștet cu gândul la un munte și la jucăriile mele palpabile din copilărie deasupra abia se vede albul tavanului proaspăt văruit când ceasul de perete își scoate limba printre aburi arătându-ne ora exactă cărări umede floral se desfac acești plămâni în care zac rebegit mă strecor printre coaste o pânză purpurie ca sângele ei proaspăt voalează cerul falak se îndreaptă către mine trecând peste cărări umede ramuri abia înverzite îi ating părul falak cu pași repezi vine ținând soarele de mână primul cerc desprins de umbra mea părăsesc stâncile ghemuite ies din pereții abrupți mă scutur de laturi și de muchii furtunos mă ridic în întâmpinarea ploii rotindu-mă spre adâncuri spre primul cerc pânză de apă vei cădea în brațele măslinului cu trunchiul aplecat în spatele tău vor tăcea turme imense de cai albi deasupra va flutura o pânză de apă atât de roșie chiar atunci te vei izbi de pământ și te vei încolăci în el scările nu știi să-ți pronunți numele încă nici să ții bine o undiță-n mână habar n-am cum ai reușit să urci scările și să stai pe marginea lunii îndreptându-ți tălpile spre mine miraj pielea ta n-are culoarea acestui pământ nici nisipurile nu-ți recunosc gleznele pline cu zăpezi pașii tăi nu lasă nicio urmă în mirajul unde te scalzi acum azvârle-ți săgețile scoate-ți inima și suflă-n ea ca într-un fluier până îi va ajunge sunetul acolo unde te așteaptă mama cu cerul plângându-i în brațe treptele scările sunt înalte bătrâne accesul e interzis semenilor tăi acolo intră doar cei care fac parte din stratul superior al pământului cred că ai avut o idee genială când ai privit deasupra ta și ai ajuns dintr-o privire unde se chinuiau să ajungă treptele ți-a fost poruncit să-ți lepezi magma și să deschizi gura pietrei să curgi dintre fălcile ei ca un strigăt și ai curs până te-ai vărsat în apele mării valurile erau brațele ce te legănau și te alăptau cu sarea lor albă călătorii îți aruncau câte o bucată de pâine până ai crescut și ai devenit un munte de sare și pâine pe care se odihnesc toți rătăciții acum duel îți înfigi tălpile umede-n mine sub ele cresc lanuri de sfeclă de zahăr mirosul lor îți umple nările ce-mi brăzdează sângele din brațele mele se ridică un cavaler arab îți recită pielea scrisă cu litere de aur pe zidul meccăi iar părul tău cu o cruce-n mână zburdă în toate direcțiile duelând cuie sorin are gura plină de cuie cu privirea-n jos le scoate unul câte unul le înfige-n tălpi ca niște rădăcini pleoapele i se mișcă ritmic după bătăile ciocanului pantalonii săi au șapte petice mari după culoarea fiecăruia își numără zilele sorin se lungește pe spate gol și alb cu ochii plini de pași și de sunete el are atâtea cuie în jurul său acum iar pantalonii îi sunt undeva în mijlocul unei haite de câini frenezie e o forfotă mare miliarde de păsări se adună în stoluri în palmele mele sunt în travaliu acum strâng din dinți și tac tac până îți voi auzi primul strigăt până îți voi da prima gură de lapte doar atunci îmi voi desface palmele aburi mama mătură prin curtea casei ridică o vrabie moartă din grămada de frunze mângâindu-i aripile îmi aduce un ceai fierbinte își trece palma prin firele mele de păr albe tăcând din cană se înălțau aburi spre cer pașii mama mă învață să pășesc mama mă învață să-mi număr pașii mama mă învață să umblu desculț mama mă învață să-mi curăț tălpile de soare cerul mă învață să mă plec în tăcere pământul mă învață să mă ridic strigând pășesc îmi număr pașii cad și mă ridic norii mă învață să plâng în întuneric geamăt lucește piciorul drept al vițelului de aur între el și soare o femeie cu părul lung și zburdalnic își adună oasele deșirate ridică mâna ca un geamăt spre cer din tălpile sale desculțe cad ploi cad neîncetat hibernare m-am foit puțin ai simțit închideai fermoarul rochiei tale albe voi tăcea ca un sâmbure în tine culorile trupul tău plăpând și nevinovat dansează valsul morții mele și al învierii apelor moarte nu știi că din cămașa ta purpurie precum sângele scurs în această noapte se vor naște culorile după ce termini plecăciunile tu când taci în fața zidului te gândești la pietrele sale sau la luciul din ochii lor după ce-ți termini plecăciunile și tăcerea te aștept să ciocnim un pahar și să-l bem pe dumnezeu până la ultima picătură mă așez pe cruce eu nu aștept pe nimeni nici nu mă scald în apele tulburi nici în cele limpezi chipul meu nu înseamnă nimic pentru mine eu doar mă așez pe cruce și privesc pământul în ochi canibal nu-mi spălați trupul lăsați-mi urmele de deșert pe mine sunt un nomad un canibal mâncător de raze crude nu le curăț niciodată le mănânc așa cum le găsesc sub tălpi cu țărână cu tot nici nu le mestec doar le înghit așa cum mă înghite pământul strigăt nu nu strig cu urmele tale încă pe trup nu mă ungeți cu apă sărată și caldă apele curgătoare sunt limpezi și reci tu îmi astupi gura cu sânul îți verși toate cărările umbrite în sângele meu nu nu strig cu gura plină de cruci și de morminte lumina nu-i aici lumina nu-i aici sub pielea mea privesc în gol cu ochii abia deschiși și umezi tu îți modulezi sunetele îmi faci semn plecându-te eu ridic din umeri nedumerit privind în gol cu tălpile îndreptate spre cer ca două lumânări aprinse mona lisa el pătrunde în cutia craniană cu organul său în erecție coboară soarele cu mâna dreaptă și face din el o coroană de mărimea creștetului apoi se așază gol pe scaunul cu rotile arzând toate cărțile din piele în care se vorbea de sânii sau de pântecul ei cald din pământ și foc ridică o piramidă în jurul trupului în timp ce pe toate zidurile ordonă să-i fie scris cu litere mari numele iar pe masă să fie destule cupe înfășurate cu mătase roșie unde poate să-și verse în liniște sperma sfântă ea doar atinge fundul cupelor spălându-i tălpile pânză umedă între sufletul meu și văzduh e un trup și o cămașă de forță între trup și ochii săi e o poftă și o carte sfântă iar între palma sa și oglinda în care mă dezgolesc zilnic chiar atunci când întunericul își leapădă ultimul țipăt e o pânză umedă unde se așază dumnezeu ținând într-o mână o piatră perna vorbim mereu de ramuri și de rădăcini niciodată de perne niciodată de cearceafuri albe ridicăm din trunchiurile copacilor turnuri înalte frunzelor moarte le facem statui din stâncile lunii zidim temple deși n-au aer suficient nici măcar pentru acele două minute când ni se taie respirația inspir adânc și închid ochii dumnezeu este o pernă pe care îmi adorm iluziile obosite de atâtea priviri deasupra cearceaful alb e mormântul în care mor în fiecare zi cerc azi am stat în genunchi și am privit un trifoi ce-și înfigea rădăcinile-n pământ bătând din aripi am ridicat o piatră și am trasat cu ea un cerc în jurul tâlpii azi am așezat un ou în palmă și l-am mângâiat până am adormit în el straturi nicio legătură cu găurile din stratul de ozon pur și simplu m-am născut într-un loc destul de însorit și din acest motiv strigătul meu e puțin mai diferit față de alte strigăte niciun fel de carte n-aveam înaintea ochilor decât câteva rânduri scrise pe un zid cu litere de aur așa povestea pielea mea într-o zi geroasă pe un meleag îndepărtat unde am ajuns din întâmplare iar femeia prea albă și rece ce-o asculta cu multă atenție traversându-mă de la tălpi până la creștet a sărit ca arsă o dată ajunsă în deșertul meu în care sunt îngropate atâtea femei de toate vârstele cu palmele sale umede le dezgropase una câte una iar fiecare abia ieșită din mine îmi scutura barba albă curățând-o de nisip icoana voi privi deasupra doar n-am niciun motiv să aprind această lumânare în mine toți copacii sunt goi și înalți tăcerea n-are nevoie de lumini nici de ceară albul său e atât de cald în palmele mele iar întunericul o infinită icoană poem lui claudiu komartin nu știu cum poți să stai cu ochii închiși în timp ce țigara ta se stinge de una singură așternând o parte din tine în scrumieră iar tu îți mângâi ridurile de pe frunte gândindu-te la pușculița în care îți strângeai copilăria și la bicicleta pe care te roteai în jurul casei râzând nu știai că zidurile au nevoie de umbre iar rotirile trebuie făcute doar pe jos deschide-ți ochii și privește cum tace acum cerul pod spre răsărit ne îndreptăm peste bosfor se învârt roțile îl zăresc pe saul călare cu o cruce mare în mână ea mă privește i se văd doar ochii ca de șoim încătușat din ei saltă deșertul în căutarea ploii privirile ni se sărută deasupra apei caut pustiul în fiecare ochi de femeie galben lui gelu vlașin bonsaii îi voi uda în toate zilele săptămânii în afară de ultima oricum umbra e atât de mică încât n-ar încăpea în ea nici măcar un lătrat de câine pereții camerelor îi voi vopsi în galben albul numai în cearșafuri și în măști va rămâne duminica voi strănuta continuu sub plapumă zimții degeaba îți bați capul cu acești copaci când ție doar zidurile îți umbresc genunchii tociți pietrele poți să le bagi și în buzunare să le colorezi în roșu sau în orice culoare găsești în tine testându-ți rezistența craniului și flexibilitatea zimților oriunde și oricând vrei neavând nevoie să-ți astupi urechile oricum ele niciodată nu vor scoate vreun foșnet indiferent în ce parte a corpului le vei așeza tăcerea travaliu pleoapele încă se desfac da da încă se desfac ochii îmi privesc în tăcere clipele ce se crucifică pe liniile palmei fiecare înviind din moartea sa o altă clipă culorile se dezbracă între morțile lor de întuneric inima continuă să bată exact ca în timpul potopului mâinile mă ajută și acum să-mi acopăr ochii între plecăciuni tăcerea vine într-un șervețel alb să-mi șteargă petele ierburi ne rotim în jurul morții făcând tot felul de gesturi de apărare sau de conviețuire pământul se rotește în jurul său țesând nopți în care ne odihnim trupurile sufletele sunt într-o continuă stare de veghe dintotdeauna cuvintele mi s-au părut niște ierburi cu care ne hrănim moartea monolog sting lumina promițându-mi că o voi aprinde cel puțin o singură dată în noaptea aceasta închid ochii și încep să măsor distanța dintre ultimul pahar golit și tăcerea ta îmi rod unghiile iau paharul pe jumătate plin și transparent îl așez bine să nu se verse trag un fum dintr-o țigară tu n-ai nevoie de haine eu n-am timp să-ți cunosc numele tablou e toamnă aici sorina geamurile sunt larg deschise în camera mea portocalele atârnă de crengi încă necoapte și verzi stăteam pe o bancă într-un parc cărările erau goale copacii la fel de goi ochii tăi erau verzi atât de verzi iar pământul atât de alb și umed noi ne sărutam doar ne sărutam sorina în casa mea sunt camere mari și multe acum pereți colorați și înalți tablouri atârnate de cuie e toamnă aici sorina geamurile sunt larg deschise în camera mea triunghiuri o fereastră mare și înaltă deasupra capului geamuri triughiulare într-un cerc lemnos nicio urmă de luciu-n jur stăteam întins aveam capul ușor ridicat ochii-mi căutau culoarea pierdută eram gol așa cum m-a născut mama așa cum m-a făcut tata așa cum m-a făcut olarul olarul care nu râde olarul care nu plânge olarul care nu geme olarul care nu se spală pe mâini peste mine erau norii norii erau norii peste mine era cerul cerul era cerul peste mine era femeia femeia era femeia care plânge femeia care geme geme geme femeia care naște naște naște doar pe muchiile cercului fețe fumurii mă răsfoiesc șuvițe pale îmi cad peste rădăcini mă cațăr și mă ridic deasupra trunchiului adulmec ploile ascultând zvâcnirile lor mângâi coama cerului pun șeaua peste pielea sa neagră și mătăsoasă precum noaptea încalec și pornesc în galop pe muchiile cercului poem se rotește cercul în jurul nucleului o linie dreaptă pornește dintr-o direcție pe urmele punctului fiecare își construiește un centru al său fie din piatră fie din apă zic unii că un prunc a fost abandonat într-un pustiu cu mama sa iar mirajul spre care alerga ea s-a transformat în izvor oamenii acum se fugăresc între picioarele pruncului abandonat femei majoritatea lor îngrășate după atâtea nașteri se îngrămădesc să ia fiecare măcar câte o gură de apă sau de aer tu chiar crezi că un om poate să parcurgă toate cerurile și să stea față-n față cu Dumnezeu pumn de nisip mâncam împreună pâine și sare pâine caldă ca primul tău sărut ca prima atingere a pielii mă așezai des în patul tău verde și alunecos îți plăcea să-mi vezi culoarea ciudată mă priveai ca pe o nouă invenție am venit la tine gol doar c-o lacrimă și un pumn de nisip ce calde erau tăcerile tale femeie și ce reci îți sunt degetele acum esenin mă săruți și-mi întorci spatele îmi ceri să sting deșertul cu palmele mele khayam nu avea doar plantații de nisip nici esenin mai mult sânge decât țarul ah de ai ști câte femei se aștern în mine și câte deșerturi am de stins acum tagore tagore inima ta era doar o bucată mică de carne nările două mici ferestre pe unde intra mirosul ploii ce-ți uda soarele din creștet păsările încă mai zboară și acum își aleg singure drumul nimeni nu le pune indicatoare n-au nevoie de mărgele nici de icoane nu stau decât în locuri înalte tagore cerul mai este acolo unde l-ai lăsat ultima dată iar stelele încă mai cad în prăpăstii nici cald nici frig te iubesc femeie îmi vine să mă mut definitiv în pântecul tău îmi plac toate obiceiurile tale ai gusturi fine femeie porți doar haine largi și colorate la tine clima-i potrivită nu-i nici cald nici frig nu mănânci niciodată prea sărat roșu chipul meu plin cu nisip îmi stă ghemuit ca un făt în palma stângă celui care strigă ținând soarele de braț de la răsărit până la apus i s-a făcut sete eu duc toate culorile în mâna dreaptă mă plec dintotdeauna doar culorii roșii pânză privesc dintr-un colț abia mă văd zgribulit într-o pânză prăfuită țesută de alții ciudat e locul acesta atât de gol nimeni în afară de mine și cerul deasupra făcând ochii mari ca un copil nedumerit decojirea curățați-mi trupul de nisip decojiți-mă sunt destul de copt deja nu mai stați atâta la aceste cozi interminabile pentru o bucată mică de deșert copac la o aruncătură de ochi stă ne despart doar câteva țărmuri de oceane îmi bate la ușă brațele-i semănau cu niște măslini rodiți intrând în casă i-au căzut câteva fire aurii cred că avea stiharul descusut la mâneca dreaptă a stat o clipă abia am reușit să-i întind mâna era un copac ce scria poezii o bere fiind departe fiind departe de pielea ta de porii tăi fiind departe de gura ta din care mă scuipai ca pe o plăcere reciclabilă fiind aproape fiind aproape de mine și de cer mi-am răsfoit toate albumele n-am reușit să-mi aduc aminte de nimic în afară de o bere neagră o bere neagră cehoslovacă retro când eram gol și cerul locuia în mine iar pământul nu purta niciun nume încă în fiecare palmă aveam câte o piatră le frecam una de alta până când îl vedeam pe dumnezeu alergând roșu printre copaci doliu citesc frumoasa moarte zidurile își reglează tonul cu câte-o icoană privindu-ți rochia de mireasă luciul pantofilor dornici de trepte în palmele mele se desfac atâția maci să-ți spună un singur cuvânt doar unul singur într-o roșie tăcere citesc frumoasa moarte purificare apele cresc continuu și n-am cum să le scad voi tăcea doar tăcerea e un mod de purificare au devenit prea blânzi și plicticoși acei câini crescuți în casele bine încălzite acum plouă torențial păstorul de stânci deși n-am fost niciodată păstor precum majoritatea profeților mă visez în fiecare noapte cu turme de stânci în spate păscând valuri nu fac nimic altceva decât să agit apele cu mâna nu m-am adăpostit vreodată într-o peșteră nici într-un mormânt gemenii deși fratele meu geamăn e mut are o memorie vizuală și auditivă impecabilă ține minte orice chiar și momentul nașterii noastre când plecăm în excursii sau la slujbă numai el conduce eu stau în permanență doar pe scaunul mortului fratele meu geamăn își vede de drum nu scoate niciodată vreun sunet eu vorbesc continuu probabil încerc mereu să-mi aduc aminte de primul meu strigăt rana atâta frig vine din trecut încât îmi îngheață toate degetele palmei deasupra noastră spun legendele că suntem frați spun pustiurile că le este sete o felicit pentru cuvintele înălțate dintr-o gură ce seamănă leit cu a mea mă felicită pentru înălțarea cuvintelor dintr-o gură ce seamănă leit cu a sa sună ceasul anunțând miezul nopții două tăceri gemene ne îmbracă trupurile goale îi întind palma cu zece degete își întinde palma cu zece degete deasupra noastră se vede doar un singur cuvânt și cerul plângând sticlă patruzecișișapte de ani și un pachet de țigări gol la fiecare miez de noapte iluzii iubiri gesturi repetitive un cer ce se face din ce în ce mai înalt cu cât mi se micșorează timpul până când devine o sticlă de cenușă reciclabilă indigo beatrice mai ai pe retină imaginea acelui copac sub care ai deschis ferestrele și acum încă îi aud foșnetul de parcă și el făcea dragoste beatrice iartă-mă că te trezesc geamul e deschis deja nașterea ea curge curge prin mine purtându-mă eu îi pipăi malurile simțindu-i contracțiile ea geme născându-mă eu mă prăbușesc în brațele sale născând-o gleznele tale apele saltă din adâncuri își întind brațele diafane spre mal zvâcnesc sub gleznele tale tu femeie închisă într-un bici rupe-ți învelișurile de mătase membranele false ale timpului în tine este încătușat dumnezeul nostru în tine se zbuciumă lumina de mii de ani „POSTFAÞÔ Djamal Mahmoud – poet român Francezii oferă premii străinilor care scriu în limba lor. Noi îi ignorăm pe autorii originari din alte țări capabili să se exprime în română. Mi-aduc aminte ce mult m-a impresionat un chinez, Gao Xing, care vorbea limba noastră mai bine decât mulți dintre noi deși nu fusese niciodată în România. O învățase exclusiv din cărți. L-am întrebat de ce anume a făcut această alegere. Mi-a povestit că, adolescent fiind, învârtise la întâmplare butonul aparatului de radio și auzise deodată pe cineva vorbind într-o limbă complet neinteligibilă pentru el, dar melodioasă. A hotărât atunci, pe loc, să se dedice limbii care îl cucerise cu muzicalitatea ei. Dacă ar fi fost după mine (dar niciodată nu e după mine), i-aș fi oferit o medalie pentru opțiunea lui (și, bineînțeles, pentru traducerea a zeci de scriitori români în chineză). La fel de mult mă impresionează faptul că sirianul Djamal Mahmoud, originar din exoticul Rakka, scrie poezii direct în limba română. Și încă într-o limbă română aleasă. Ar fi bine dacă toți autorii români ar stăpâni la fel de bine ca el cuvintele românești. Sensibilitatea poetului diferă totuși, într-o oarecare măsură, de a noastră. Autorul sirian este mai atent la peisaj decât sunt poeții noștri de azi. La noi, însăși noțiunea de „natură” pare demodată și ne face să ne gândim mai degrabă la cauza pentru care luptă ecologiștii decât la alunecarea norilor pe cer sau la zbaterea calmă a mării. Djamal Mahmoud pare să trăiască direct „în lume”, nu într-o locuință meschină, este un fiu al naturii, pe care o simte oriunde s-ar afla. El evocă marea sau cerul spontan, chiar și când își portretizează mama: „nu spune nimic valului / lasă-l să se izbească de mal / să danseze ca un șarpe în brațele stâncilor / până vei cădea-n tăcere // cerul are pliscuri de porumbei / cerul are pliscuri de șoimi / mama are fruntea tăcută”. Se mai observă în versurile citate și o cruzime delicată, de pensulă subțire, a observației, specifică spiritului oriental. Dar Djamal Mahmoud nu este doar un oriental, este Djamal Mahmoud. El se distinge de alți poeți prin discreția elaborată a poeziei sale. Nu este vorba, cu alte cuvinte, de acea discreție inevitabilă și dezolantă care le este proprie autorilor lipsiți de temperament artistic, ci de capacitatea de a ordona elegant trăirile cele mai răvășitoare, de a le comunica ritualic, pentru a obține maximum de receptivitate din partea cititorului: „trag perdelele / nimeni nu-mi ține de urât / doar fumul de țigară / târâș intru în ecranul computerului / n-am învățat mersul pe vârful degetelor încă / târâș intru în căutarea unei poezii / a unui dumnezeu / târâș până îmi tocesc / genunchii coatele / până adorm cu tasta între buze”. Se mai poate remarca și ironia fină – o irizație de ironie, abia sesizabilă – practicată de poet: „două lucruri insistă de atâta vreme / să le definesc / patria și religia / fiți cât se poate de atenți / la mișcările mele de mâini și de buze / cred că am găsit în sfârșit / cea mai corectă definiție / și totuși mă întreb în afară de arbori / oare va exista cineva / care să înțeleagă exact ce vreau să spun”. Să-ți fie teamă să le vorbești oamenilor despre patrie și religie, întrebându-te dacă nu cumva doar arborii te vor înțelege, iată un mod de o gingășie fără seamăn de a-i ironiza pe semenii angajați într-o slujire violentă, zgomotoasă și de multe ori demagogică a țării și a divinității. Pe de altă parte, însuși faptul că în acest poem poetul nu definește patria și religia reprezintă o definire diafană. Mă întorc însă la bucuria de a citi versurile unui sirian scrise direct în limba română. Ce proprietate a termenilor! Ce simț al nuanțelor semantice! „pleoapele încă se desfac / da da încă se desfac / ochii îmi privesc în tăcere / clipele ce se crucifică pe liniile palmei / fiecare înviind din moartea sa o altă clipă / culorile se dezbracă între morțile lor / de întuneric” A scrie pleoapele se desfac înseamnă pentru mine deja un certificat de cunoaștere a limbii române în esența ei. Iar a scrie ochii îmi privesc în tăcere clipele ce se crucifică pe liniile palmei fiecare înviind din moartea sa o altă clipă repezintă pentru mine o dovadă că în literatura română a apărut un nou poet: Djamal Mahmoud. Alex. Ștefănescu Între yang și yn Citind versurile lui Djamal Mahmoud, născut în Siria, în 1962, devenit medic în țara noastră, scriind în limba română cu o surprinzătoare proprietate, nu putem a nu avea în vedere raportul Orient-Occident. Neîndoios, acest poet s-a „occidentalizat” în bună măsură, precum foarte numeroși congeneri ai d-sale, afirmați în planul activităților intelectuale. Nu mai puțin, elementele funciare ale Orientului de obîrșie persistă în poezia ce ne-o oferă, aidoma unor fantasme izvorîte din straturile adînci ale ființei ce nu încetează a o bîntui. Fantasme ilustrative pentru semnificația simbolică a celor două puncte cardinale, cărora le corespund peisaje contrastante. Dacă Occidentul e toposul toamnei, al norului și mlaștinii, al materiei amorfe, stagnante, Orientul reprezintă primăvara, lumina, căldura, cerul însorit. În gîndirea chineză, cele două mari energii complementare sunt numite yn, puterea feminină, glacială, pasivă, și yang, puterea masculină, caldă, dinamică. Apartenența răsăriteană a lui Djamal Mahmoud e mărturisită fără echivoc: „spre răsărit ne îndreptăm / peste bosfor se învîrt roțile / îl zăresc pe saul călare / cu o cruce mare în mînă / ea mă privește / i se văd doar ochii ca de șoim încătușat / din ei saltă deșertul în căutarea ploii / privirile ni se sărută deasupra apei // caut pustiul în fiecare / ochi de femeie” (pod). Dar confruntarea cu Apusul nu rămîne fără urmări. Acesta e resimțit ca un mediu închis care terifiază ființa, ca o temniță strîmtă ce o sufocă. Reacțiile la acest spațiu advers sunt energice: „între sufletul meu și văzduh / e un trup și o cămașă de forță” (pînză umedă). Sau: „îmi înfig picioarele într-un sac de piele / făcut la comandă / la cea mai veche fabrică de saci / de pe pămînt / (…) mă ghemuiesc în el / las o mică fereastră cît o nară de om / ca să pot lua din cînd în cînd / cîte un pumn de aer / ca să pot privi spre cer / din această grămadă de gunoi / unde sunt abandonat ca un prunc nedorit” (singur). Autorul pare a suferi așadar de o claustrofobie determinată de o spiritualitate geografică. Eliberarea de o asemenea teroare cu abisale rădăcini se produce prin viziunea spațiului deschis spre „un cer / ce se face / din ce în ce mai înalt” (sticlă). Spiritul i se regăsește prin senzația lărgimii, a golului primăvăratic, germinator, ce rezonează în încăperile spațioase, cu ziduri însuflețite de culori tonice, cu ferestrele deschise către univers: „geamurile sunt larg deschise în camera mea / portocalele atîrnă de crengi încă necoapte și verzi // stăteam pe o bancă într-un parc / cărările erau goale copacii la fel de goi / ochii tăi erau verzi atît de verzi / iar pămîntul atît de alb și umed / ne sărutam doar / ne sărutam sorina // în casa mea sunt camere mari și multe acum / pereți colorați și înalți” (tablou). Pe acest fundal energetic predomină stihia masculină, yang. Învolburarea erotică se înalță pînă la patetism: „khayam / nu avea doar plantații de nisip / nici esenin / mai multe sînge decît țarul / ah de ai ști / cîte femei se aștern în mine / și cîte deșerturi am de stins acum” (esenin). Sufletul universal la care sufiștii raportează Orientul pulsează în eul poetului care, pe de-o parte, se simte cufundat în tenebrele occidentale, pe de alta se pune în legătură organică cu regnurile. Acest simțămînt de comuniune cu materia cosmică îi corijează torpoarea, îi întoarce fața către simbolismul originar: „a trecut destul timp de cînd mă gîndesc / să mă ridic / s-a întrerupt curentul / atîta beznă s-a făcut în jur / încît nu mai văd absolut nimic / copacul pe care-l priveam din geam / și-a mutat rădăcinile în tălpile mele / acum sunt un arbore cu vezica urinară plină” (mobila de bucătărie are aceeași culoare). Între viață și moarte granița devine permeabilă, sîngele are gust de lămîie, bardul se simte un rege al apei, într-o susținută convivialitate a structurilor materiale și spirituale ale lumii. Metamorfozele materiei nu-i ocolesc făptura corporală, întrucît din umeri i se ridică două stoluri de păsări migratoare, pasionate în așa grad de linii și cercuri încît izbutesc a alcătui, cu arca din capul său, cruci, semiluni, stele cu șase unghiuri. Cuprins de o frenezie a ocultelor comunicări, poetul se declară capabil a modela obiecte din substanța uranică: „am adus cerul în camera mea / am croit din el costume cămăși / rochii arăbești / și chiar cîteva pijamale / din petice / am făcut un cîine / pe care îl scot la plimbare / în zilele de vineri sîmbătă și duminică” (lanțuri). În aceeași atmosferă de witz melancolic, suntem informați că „trecutul are miros de blană de urs” și că un ceas de perete „își scoate limba printre aburi / arătîndu-ne ora exactă” (mozart). De cele mai multe ori însă domină nota gravă a contemplației absorbante. O contemplație de un misticism sui generis, în care subiectul se revarsă în obiect, devine partea integrantă a acestuia: „m-am foit puțin / ai simțit / închideai fermoarul / rochiei tale albe // voi tăcea ca un sîmbure / în tine” (hibernare). Aceeași comuniune duios-informațională funcționează între entitatea umană și cea vegetală, ca un ceremonial al integrării într-o absconsă unitate. Autorul se reazemă de trunchiul unui palmier care-l mîngîie cu aerul din palma sa, istorisindu-i diverse întîmplări, bunăoară că a fost plantat într-o zi de toamnă, la aceeași oră la care i s-a născut interlocutorul: „în casă nu era nimic verde pe atunci / în afară de el și de ochii mamei” (umbra). Nu lipsește nici fachirismul (forma dură, sacrificială prin masochism, a aceleiași comuniuni): „sorin are gura plină de cuie / cu privirea-n jos le scoate unul cîte unul / le înfige-n tălpi ca niște rădăcini” (cuie). Avem a face aici cu un neastîmpăr al materiilor fecunde, același din care au izvodit figurile unei zeități cu mai multe brațe și cu mai multe capete. Dar se ivește și un moment în care autorul nostru resimte insuficiența materiei, năzuind spre un contact imediat cu divinitatea. O astfel de năzuință e formulată tranșant, ultimativ, într-o manieră ce nu mai corespunde echilibrului luminos, extaziei răsăritene: „n-am destul sînge să înalț temple / să-ți adăpostesc geamătul / mi s-a făcut dor de dumnezeu / vreau să-l văd chiar acum” (timbre). Modalitatea dualității contemplație-acțiune, specifică Orientului, prezentă în numeroase texte ale lui Djamal Mahmoud, nu apare totuși cu consecvență. Își face loc în creația sa acel proces al occidentalizării care a cuprins, inevitabil, cultura Orientului. Un ton elegiac se insinuează în această viziune de răscruce: „în drumul de întoarcere am poposit / în palma sa / în timp ce ningea peste mine / adulmecîndu-mă un cal rusesc / ce și-a pierdut călărețul în luptă // mort deja / am aprins un băț de chibrit / în memoria ei / și am privit în urma mea / pînă mi-am ars degetul arătător” (mort deja am aprins un băț de chibrit). Dramatismul colorează imaginile aidoma sîngelui: „trupul tău plăpînd și nevinovat / dansează valsul morții mele / și al învierii apelor moarte / nu știi/ că din cămașa ta purpurie / precum sîngele scurs / în această noapte / se vor naște culorile” (culorile). Micile ritualuri intime pe care le cultivă Djamal Mahmoud sunt mai puțin inițiatice decît lirice, informate de incertitudine, anxietate, pustiire, oglindind apele stătute, umbrele groase ale lui yn. Ex oriente lux? Iată încă o dovadă a faptului paradoxal că soarele culturii a ajuns la o mișcare inversă. Gheorghe Grigurcu În grădina cu arome tari Auzim adesea afirmația cum că poezia reprezintă un mod general de viață, din care se împărtășesc deopotrivă simțirea, gândirea și mai ales spiritul limbii arabe. Din acest punct de vedere, cultura arabă apare prin excelență ca o cultură poetică. Influența poeziei arabe în cultura europeană nu a fost deloc una neglijabilă, de ar fi să ne referim doar la lirica trubadurilor, sau la preromanticii și romanticii fascinați de tainele Orientului apropiat (istoricul Gustav Diercks, nu fără a exagera, a sugerat că există o strânsă analogie între spiritul arab și cel germanic). În preislam, poetul este numit sha’ir (de la verbul sha’ara, a simți), cu înțelesul că el „descoperă acele semnificații și corespondențe pe care alții nu le simt lesne” (Quadama, Haqd an-nathr). În linia spiritualității arabe se înscrie și poezia lui Djamal Mahmoud cuprinsă în volumul „albe&reci” (ed. Vinea, 2010). Poetul „vede” și gândește lumea în arabă, deși scrie în română. Araba este o limbă cu o suplețe gramaticală și cu virtualități stilistice unice, bazate pe fonetica sintactică. Abundența de asonanțe, omonime, sinonime, cuvinte ambigue, cursul natural al limbii spre accentuarea formalului și ritmicului sunt surse neepuizate de inspirație poetică, în măsură chiar să determine combinațiile calitative majore, la nivel de imagistică și tematică. Astfel, felul extrem de agil cum se mișcă poetul sirian Djamal Mahmoud în română trădează gena sa lingvistică și spirituală, vlăstar al unei culturi fidel asumate. Despre aceasta s-a vorbit în celebrele versuri scrise de poetul arab At Ta’i: „Am văzut pecetea pe ființa omului / arsura nu era numai în carnea sa”. Motivele și temele ce străbat ca o „arsură” acest univers poetic sunt produsul unei senzualități spiritualizate, extrem de dezinvolte, din care se exclud mizerabilitatea, malițiozitatea și minimalismul antiempatic prin definiție. Asemeni iubitei, mama este des invocată ca o figură adolescentină, cu ochi verzi de culoarea frunzelor pe care le mângâie. Intimitatea femeii cu natura, temă majoră a poeziei arabe, apare dublată de rezonanța animistă, într-un circuit al empatiei universale. Gestul uman nu rămâne unilateral, ca o figură tasată în plan. Spațialitatea și vigoarea îl definesc prin excelență. Sugestiile înalte care-și iau avânt nu ajung nici ele să sucombe în neant, chiar dacă, asemeni unor păsări ciudate, își pot schimba din zbor traiectoria în mod neașteptat. Elementul negativ de recuzită catabolică apare invocat cu funcție amar-tonifiantă, de „aromă tare” tipic arabă, menită să potențeze sentimentul vieții, nicidecum să-l anuleze. Poetul Mahmoud Djamal ne oferă imaginea unui spirit viguros, călit, aflat la adăpost de impresionabilitatea minoră, de isteria cvasi-gratuită care predispune la clacare imediată. Nerăbdarea și incontinența nu-l caracterizează. Vedem cum hiperbola deschide ușile anecdotei existențiale spre imagini înzestrate cu putere spirituală, o putere ce rămâne însă închisă într-o formă misterioasă și vie, ce nu-și epuizează dinamismul semnificativMotive și teme precum mama, deșertul, mormântul, apa, piatra, norul, pământul, arborele, femeia, femeia care naște (aici verbul a naște este hiperbolizat semantic prin repetiție), tropii practicați ca figuri spațiale și corporale vii, ca practici simulative de relaționare, prin antiteze, inversiuni, repetiții obsedante, acuplări verbale, acestea țin de apetitul spiritualității arabe, înclinat către așa numitul „realism idealist”, des menționat de comentatorii arabiști. Florin Caragiu Poetica hieroglifei Djamal Mahmoud nu e nici deprimist, nici fracturist, nici utilitarist, e poet pur și simplu. El știe că poezia se situează mereu dincolo de cuvânt și începe acolo unde se sfârșește limbajul de zi cu zi. Ca și patria sau Dumnezeu, ea ține de domeniul indicibilului, e un soi de spasm al rostirii, care își mărturisește astfel propria neputință în fața a ceea ce nu se poate spune și nu se poate dezvălui pentru că e taina însăși, prezentă în fiecare cuvânt ca un soi de orientare vectorială: „două lucruri insistă de atâta vreme / să le definesc patria și religia / fiți cât se poate de atenți / la mișcările mele de mâini și de buze / cred că am găsit în sfârșit / cea mai corectă definiție / și totuși mă întreb / în afară de arbori / oare va exista cineva / care să înțeleagă exact ce vreau să spun” (mut). Așa cum e lesne de observat, din perspectiva lui Djamal Mahmoud limbajul poetic e un alfabet mut, mai lesne de tradus în mișcări decât în cuvinte, o limbă secretă a etalării, care mai mult arată decât rostește și de aceea poemele sale au adesea aerul unor coregrafii, se compun din mișcări și din gesturi ce par saturate de sens, întocmai ca semnele unui alfabet hieroglific: „am adus cerul în camera mea / am croit din el costume cămăși / rochii arăbești / și chiar câteva pijamale / din petice / am făcut un câine / pe care îl scot la plimbare / în zilele de / vineri sâmbătă și duminică / câinele meu n-are nevoie de carne / nici de oase / nu-i latră pe oameni / nici pe câinii lor / el doar îi privește-n tăcere / iar din când în când / cu privirea-n sus se așază la umbră” (lanțuri). Autorul posedă știința contemplației, privește lucrurile empatic, neîndoindu-se nicio clipă de existența acestora: nu numai că realul există, dar reprezintă el însuși o textură de semne și de simboluri, pe care ochiul poetului este chemat să le descopere și să le transpună, nu în cuvinte, ci în imagini, care sunt mai adevărate ca vorbele, pentru că vorbesc un limbaj cosmic. De aceea, pornind de la anecdota cotidiană, Djamal Mahmoud construiește veritabile „picturi metafizice” în mișcare, unde micile gesturi se încărcă de inefabil și sugerează tâlcuri ascunse, exprimând dacă nu Sensul atunci cel puțin nevoia noastră de sens: „mama se trezește în fiecare zi la oră fixă // foșnetul apei și sunetul pașilor / sunt muezinii care mă cheamă la plecăciune / îmi aduc aminte de faraonii din sânii cameliei / de nechezatul cailor în timpul înecului / îmi aduc aminte de copacul de lângă pod / la umbra căruia tăceam îmbrățișați / iar mașinile pelerine se roteau / în jurul trupurilor noastre / în timp ce cădea peste noi la intervale egale / câte-o frunză moartă / acum nu se mai aude nimic / nici urmă de sunet / probabil mama își usucă tălpile umede în liniște / iar camelia se foiește goală / pe un cearceaf alb / undeva / pe malul mării roșii” (sânii cameliei). Desigur că o asemenea „poetică a hieroglifei” implică dimensiunea simbolică a cuvântului, astfel că în poemele lui Djamal Mahmoud semnul lingvistic posedă mereu o anumită câtime de transparență, trimite întotdeauna către un semnificat transcendent pe care, chiar dacă nu-l poate articula limpede (și aici e diferența esențială în raport cu limbajul revelației religioase), îl evocă, îl amintește, îl arată cu degetul. Și tocmai această credință într-o transcendență a limbajului îl situează pe acest poet, născut nu departe de locurile unde se va fi inventat scrierea, dincolo „de mode și timp” și de bine-știuta tautologie „cuvântul e numai cuvânt”, în prezentul etern al ideii de poezie. Din perspectiva lui meșteșugul poeticesc rămâne unul nobil și grav, iar poetul nu ia niciodată fizionomia deconcertantă a marionetei umanoide sau a bufonului dezabuzat, căci își păstrează atributele demiurgice, deține puterea de a crea și de a distruge cu ajutorul cuvintelor: „sunt regele apei acum / la comanda mea i se mișcă valurile // când obosesc o usuc bătând din palme doar / o transform în mormânt /și mă înfig în el (regele apei). Iar acestei ambivalențe a cuvântului (care implică facerea și desfacerea) îi corespunde ambivalența ființei umane, amestecul ei paradoxal de spiritualitate și corporalitate, care o face să penduleze între chemarea înaltului și chemarea adîncului. Există, de aceea, în volumul lui Djamal Mahmoud poeme care transcriu dorința desprinderii de teluric, aspirația spre o răceală și puritate superlativă, legate de imaginarul „schizomorf” al virilității eroice sau ascetice: „azi / voi face dragoste cu alaska doar / și mă voi spăla cu zăpezile ei / albe & reci / ridicându-mă deasupra lumii // tu / privirea ce mi-ai lepădat orbitele / și te-ai înălțat deasupra oceanului / păstrează secretele noastre / nu spune nimic valului / lasă-l să se izbească de mal / să danseze ca un șarpe în brațele stâncilor / până vei cădea-n tăcere // cerul are pliscuri de porumbei / cerul are pliscuri de șoimi / mama are fruntea tăcută // cu fiecare închinare / învăluie pământul cu sâmburii săi / iar cerul / coboară numaidecât / să-i ciugulească din frunte” (albe & reci). Mișcarea ascensională va fi însă frânată mereu de energia gravitațională a teluricului – lumea elementului feminin și a maternității – de care subiectul uman e legat prin polul său biologic, astfel că textele poetului vor vorbi acum despre războiul dintre suflet și corp sau despre incompatibilitatea dintre vocația uraniană a bărbatului și chemarea telurică a femeii: „nu nu / strig cu urmele tale încă pe trup / nu mă ungeți cu apă sărată și caldă / apele curgătoare sunt limpezi și reci / tu îmi astupi gura cu sânul / îți verși toate cărările umbrite / în sângele meu / nu nu / strig cu gura plină de cruci și de morminte / lumina nu-i aici / lumina nu-i aici sub pielea mea / privesc în gol cu ochii abia deschiși și umezi / tu îți modulezi sunetele / îmi faci semn plecându-te / eu ridic din umeri nedumerit / privind în gol / cu tălpile îndreptate spre cer / ca două lumânări aprinse” (strigăt). Iar din momentul acesta poezia se transformă dintr-o alchimie a verbului într-o alchimie interioară, menită să pună de acord aspectele contradictorii ale personajului liric, prins între dorințe și aspirații contradictorii. Viziunea fiind a unui spirit care redescoperă limbajul originar al poeticului și e prea puțin preocupat de experimentele literare de ultimă oră sau penultimă oră. Căci „călărețul arab” sosește dintr-o tradiție poetică prea veche și prea glorioasă pentru a nu putea discerne tranșant între esențele tari ale poeziei și simplele mode, care vin și se duc, lăsând în urma lor, de cele mai multe ori, prea puțină pulbere auriferă. Și chiar scriind într-o limbă de împrumut, căreia nu i-a scormonit cu siguranță încă toate arcanele, Djamal Mahmoud reușește astfel să ne convingă că în tabloul, și așa destul de pestriț al poeziei române de astăzi, vocea lui bine timbrată reprezintă mai mult decât o aparițe exotică, iar despre poezia sa se cuvine să scriem fără niciun strop de condescență. Octavian Soviany Notă biografică Djamal Mahmoud s-a născut la 4 mai 1962, în localitatea Rakka din Siria. A urmat școala primară și liceul în orașul său natal, un an pregătitor de limbă română la Craiova, apoi a absolvit Facultatea de Medicină din Cluj-Napoca. Publică în diverse reviste din România: Tribuna, Actualitatea literară, Feedback, Citadela, Litere, Oglinda literară, Singur, Nova Provincia Corvina ș.a. A debutat cu volumul de versuri De ce, Ed. Daco-Press, Cluj-Napoca, 1995. Este prezent în antologii și volume colective de haiku din România, Japonia și Siria. CUPRINS Un cuvânt de întâmpinare, de Șerban Foarță / 5 albe & reci / 9 singur / 11 umbra / 12 vârful degetelor / 14 nouăzecișinouă / 15 sânii cameliei / 16 barba lui ted berrigan / 17 mut / 18 gustul laptelui / 19 autograf / 20 mobila de bucătărie are aceeași culoare / 21 sezonul rece / 23 lala / 24 ou / 25 regele apei / 26 lanțuri / 27 timbre / 28 mort deja am aprins un băț de chibrit / 29 orice / 30 mozart / 31 cărări umede / 32 primul cerc / 33 pânză de apă / 34 scările / 35 miraj / 36 treptele / 37 duel / 38 cuie / 39 frenezie / 40 aburi / 41 pașii / 42 geamăt / 43 hibernare / 44 culorile / 45 după ce termini plecăciunile / 46 mă așez pe cruce / 47 canibal / 48 strigăt / 49 mona lisa / 50 pânză umedă / 51 perna / 52 cerc / 53 straturi / 54 icoana / 55 poem / 56 pod / 57 galben / 58 zimții / 59 travaliu / 60 ierburi / 61 monolog / 62 tablou / 63 triunghiuri / 64 pe muchiile cercului / 65 poem / 66 pumn de nisip / 67 esenin / 68 tagore / 69 nici cald nici frig / 70 roșu / 71 pânză / 72 decojirea / 73 copac / 74 o bere / 75 retro / 76 doliu / 77 purificare / 78 păstorul de stânci / 79 gemenii / 80 rana / 81 deasupra noastră / 82 sticlă / 83 indigo / 84 nașterea / 85 gleznele tale / 86 „Postfață” / 87 Djamal Mahmoud – poet român, de Alex. Ștefănescu / 89 Între yang și yn, de Gheorghe Grigurcu / 93 În grădina cu arome tari, de Florin Caragiu / 99 Poetica hieroglifei, de Octavian Soviany / 103 Notă biografică / 109 editura vinea mitropolit antim ivireanul st., no. 45, ap. 5, sector 5;: bucharest, 040111; cell: 0723349138 e-mail: edituravinea@yahoo.com; apărut: martie 2010 8 |
index
|
||||||||
Casa Literaturii, poeziei şi culturii. Scrie şi savurează articole, eseuri, proză, poezie clasică şi concursuri. | |||||||||
Reproducerea oricăror materiale din site fără permisiunea noastră este strict interzisă.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politică de publicare şi confidenţialitate