poezii v3 |
Agonia - Ateliere Artistice | Reguli | Mission | Contact | Înscrie-te | ||||
Articol Comunităţi Concurs Eseu Multimedia Personale Poezie Presa Proză Citate Scenariu Special Tehnica Literara | ||||||
|
||||||
agonia Texte Recomandate
■ poți să-mi intri în inimă, nu vei citi aceeași carte
Romanian Spell-Checker Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2004-05-01 | |
Fie că s-a încheiat sau nu săptămâna traducerilor, aceasta este "cronica" ei: cu bune și mai puțin bune, cu câteva idei noi și așteptând comentariile voastre.
De unde am plecat Au fost selectați, "pseudo-aleator", trei autori relativ nou-veniți și necunoscuți. Au fost propuse cca 50 de texte, din care cei interesați puteau alege poezie, proză sau pagini de jurnal. "Premiul" a fost posibilitatea ca, la finalul experimentului "translingvistic", autorii traducerilor să obțină un nivel superior pe limba în care se face traducerea. Prin ce am trecut După anunțul de marți de la prânz, lumea a purces la treabă. A fost un efort de a regândi și chiar reformula, în destule ocazii, textele în care se abuza un pic de limba română, autorii originari fiind în căutarea unui limbaj poetic propriu. Limba predilectă pentru traducere a fost limba engleză, urmând, la egalitate relativă, din punctul de vedere al importanței, limbile franceză, spaniolă și germană. În limba rusă nu s-a făcut nici o traducere, iar limba italiană va fi disponibilă ca opțiune în viitorul apropiat. Unde am ajuns Biblioteca s-a îmbogățit cu texte originale. Cei care au tradus au fost cititi, comentati si premiati pentru creațiile lor (detaliile pe paginile respective) și au primit nivelul superior promis. Cel mai mare câstig, in urma acestei săptămâni, a fost că am reusit să ne cunoastem mai bine între noi si, de ce nu, să ne cunoastem mai bine pe noi însine - ce si cum putem (re)scrie. Încotro? Propun să fie în continuare traduse textele membrilor noi care au nevoie de "expunere". Poate că aceasta înseamnă o nouă sarcină pentru editor, însă știu că există bunăvoință din partea colegilor și dorința de a da o mână de ajutor, când este nevoie. Am putea însă "submina" autoritatea editorului, prin modalitatea concretă de alegere a textelor, astfel încât să nu fie nedreptățit nimeni dintre cei care ar merita atenția membrilor mai vechi. Propun, așadar, dacă inițiativa aceasta se va bucura de aprobarea editorului, să se realizeze un top săptămânal al textelor noilor-veniți, în funcție de numărul de accesări și comentarii. Câte poziții va avea acesta rămâne să fie stabilit de către editor, în funcție de activitatea curentă și tipul textului. Textele din top ar urma să fie propuse spre traducere în săptămâna următoare. În acest fel, s-ar încuraja atât lectura, cât și "work-shopul" din subsolul paginii, iar autorii mai vechi s-ar bucura de repere fixate chiar de ei, nu alese în mod aleatoriu, numai după numărul de afișări. În paralel cu traducerea textelor noilor-veniți, propun o bursă a traducerilor pe textele autorilor consacrați, traducerile urmând să formeze un "corpus virtual" de texte accesibile și celor care nu vorbesc limba română ca limbă maternă. Mă gândesc la acei membri ai site-ului care au deja volume publicate și la cei ale căror texte sunt apreciate și comentate pe site în mod curent. Alegerea acestora s-ar face în aceeași manieră ca și în cazul textelor membrilor mai noi, limitând la 3 numărul variantelor de traducere posibile pe un text, astfel încât să fie traduse cât mai multe texte. Necesitatea "premiilor" și alegerea lor ... se lasă la latitudinea editorului.
|
||||||||
Casa Literaturii, poeziei şi culturii. Scrie şi savurează articole, eseuri, proză, poezie clasică şi concursuri. | |||||||||
Reproducerea oricăror materiale din site fără permisiunea noastră este strict interzisă.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politică de publicare şi confidenţialitate