poezii v3 |
Agonia - Ateliere Artistice | Reguli | Mission | Contact | ÃŽnscrie-te | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Articol Comunităţi Concurs Eseu Multimedia Personale Poezie Presa Proză Citate Scenariu Special Tehnica Literara | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
agonia ![]()
■ "Dacă nu sună telefonul, sunt eu..." ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Contact |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2011-05-29 | | ÃŽnscris în bibliotecă de Enache Nicolae VARA TÂRZIE A UNUI FORSYTE "Prea scurt răgaz răstimpul verii are" INTERLUDIU ÃŽn primul an al ultimului deceniu din veacul al nouăsprezecelea, în cea din urmă zi a lunii mai, pe la È™ase seara, bătrânul Jolyon È™edea sub stejarul din faÈ›a terasei casei sale din Robin Hill. AÈ™tepta să-l ciupească țânÈ›arii pentru a se despărÈ›i de această strălucitoare după-amiază. Mâna lui slabă, brună, cu vine albastre proeminente, È›inea o È›igară de foi aproape terminată între degetele subÈ›iri, cu unghii lungi — păstrase obiceiul de a le purta lungi, ascuÈ›ite È™i lustruite ca odinioară, pe la începutul domniei reginei Victoria, când era atât de distins să nu te atingi de nimic, nici chiar cu vârful degetelor. Fruntea boltită, mustaÈ›a mare, albă, obrajii supÈ›i È™i bărbia-i lungă, slabă erau adumbrite de o pălărie de Panama veche, cafenie, care-l apăra de razele soarelui ce apunea. Þinuta lui — È™edea picior peste picior — dovedea seninătate È™i un fel de eleganță firească pentru un bătrân care, în fiece dimineață, își parfuma batista de mătase cu apă de colonie. La picioarele lui era întins un câine flocos, bălÈ›at alb È™i cafeniu, corcitură de Pomeranian — câinele Balthazar; antipatia, de la început, dintre el È™i bătrânul Jolyon se transformase, de-a lungul anilor, în prietenie. Lângă fotoliul său se afla un leagăn, iar în leagăn È™edea una din păpuÈ™ile lui Holly — "Alice Proasta" — cu trunchiul căzut peste picioare È™i cu nenorocitu-i nas ascuns într-o fustă neagră. Stăpâna ei n-a iubit-o niciodată, de aceea îi era indiferent cum stătea. La marginea terasei pietruite începea pajiÈ™tea ce se aÈ™ternea peste dealul care cobora chiar din dreptul stejarului È™i se întindea până la un câmp de ferigă; apoi se desfășurau semănăturile, până la marginea lacului, iar dincolo de ele era crângul. PriveliÈ™tea era "frumoasă, remarcabilă", după cum spusese Swithin Forsyte privind-o, cu cinci ani în urmă, când venise în trăsură cu Irene să viziteze casa. Bătrânul Jolyon auzise despre acesta ispravă a fratelui său, căci plimbarea aceea ajunsese celebră la "Bursa Forsyte". Swithin! Bietul băiat plecase dintre cei vii, murise în luna noiembrie a anului trecut, în vârsta de abia È™aptezeci È™i nouă de ani. Cu acel prilej s-a reînnoit îndoiala membrilor neamului Forsyte, care credeau că vor trăi veÈ™nic — îndoială care apăruse pentru prima oară la moartea mătuÈ™ii Ann. Murise! Și n-au mai rămas decât Jolyon, James, Roger, Nicholas, Timothy, Julia, Hester È™i Susan! Iar bătrânul Jolyon se gândea: "Optzeci È™i cinci! Nu-i simt... numai când mă apucă durerea aceea". ÃŽÈ™i scruta memoria. Nu-È™i mai simÈ›ise vârsta de vreo trei ani de zile, de când a cumpărat casa care-i purtase atâta ghinion nepotului său Soames È™i se mutase aici la Robin Hill. Parcă în fiecare primăvară întinerea de când trăia la È›ară cu fiul său È™i cu nepoÈ›ii: June È™i cei doi nepoÈ›ei din a doua căsătorie, Jolly È™i Holly. Aici, departe de larma Londrei È™i de croncăneala de la "Bursa Forsyte", fără Consilii de AdministraÈ›ie, într-o atmosferă încântătoare, viaÈ›a nu era muncă, ci jucărie, deÈ™i era tot timpul ocupat cu desăvârÈ™irea È™i înfrumuseÈ›area casei È™i a celor douăzeci de acri din jurul ei, precum È™i cu satisfacerea capriciilor lui Holly È™i Jolly. Toate necazurile È™i amărăciunile strânse în inima lui de-a lungul acelei lungi È™i tragice întâmplări cu June, cu Soames È™i soÈ›ia lui, Irene, È™i cu sărmanul tânăr Bosinney, s-au risipit. Chiar È™i June s-a scuturat, în cele din urmă, de melancolia ei, dovadă această călătorie în Spania pe care o face împreună cu tatăl ei È™i cu mama ei vitregă. După plecarea lor, casa a fost cuprinsă de o pace cu totul deosebită; senină dar pustie, căci ducea dorul fiului său. ÃŽn ultima vreme Jo era pentru el o adevărată mângâiere È™i bucurie; bun băiat! Femeile însă, chiar È™i cele mai bune, îți calcă uneori puÈ›in pe nervi, fireÈ™te, fac excepÈ›ie acelea pe care le admiri. ÃŽn depărtare cânta cucul; pe primul ulm de pe câmp uguia un porumbel sălbatic, È™i ce frumos crescuseră margaretele È™i piciorul cocoÈ™ului după ultima coasă! Vântul bătea dinspre sud-vest: ce aer încântător, plin de sevă! ÃŽÈ™i dădu pălăria pe ceafă, pentru ca soarele să-i cadă pe obraji È™i pe bărbie. Nici el nu È™tia de ce, dar astăzi simÈ›ea nevoia să fie cineva lângă el, dorea să privească o față frumoasă. Oamenii se poartă cu bătrânii de parcă ei n-ar mai avea nici o dorință. Și, cu filozofia — atât de puÈ›in potrivită cu aceea a unui Forsyte — care de multă vreme pusese stăpânire pe sufletul său, gândi: "Pe om nimic nu-l îndestulează niciodată! Chiar când e cu un picior în groapă e în stare să mai dorească ceva!" Aici — departe de îndatoririle pe care i le impuneau afacerile — nepoÈ›ii, florile, pomii, păsările de pe moÈ™ioara lui, fără a mai vorbi despre soare, lună È™i stele, toate îi spuneau ziua È™i noaptea. "Deschide-te, Sesam". Și Sesam s-a deschis, poate că nu È™tia nici el cât anume se deschisese. Fusese totdeauna sensibil la ceea ce oamenii de azi numesc pur È™i simplu "natură"; acum încerca însă un sentiment aproape religios, cu toate că nu-È™i pierduse obiceiul de a numi un apus de soare "apus de soare", o priveliÈ™te "priveliÈ™te", oriÈ™icât de profund l-ar fi emoÈ›ionat ele. Dar, de la o vreme încoace, când privea natura, simÈ›ea o durere în suflet, în fiecare din aceste zile liniÈ™tite, senine, din ce în ce mai lungi, hoinărea, È›inând-o de mână pe Holly; înaintea lor mergea câinele Balthazar, căutând cu îndârjire ceva ce nu găsea niciodată; urmărea cum se deschid trandafirii, cum mijesc fructele pe pomi, cum razele soarelui luminează frunzele de stejar È™i lăstarii din crâng, urmărea cum se desfac È™i strălucesc frunzele de nufăr È™i grâul argintiu, abia încolÈ›it, de pe singurul său teren arabil; asculta cântecul graurilor È™i al ciocârliilor, asculta cum rumegau vacile de rasă Alderney, miÈ™când încet cozile cu smoc de păr în vârf. Și în fiecare din aceste zile frumoase, dragostea lui adevărată pentru toate acestea îl înjunghia în suflet... Poate că, în adâncul lui, simÈ›ea că nu mai are multă vreme pentru a se bucura de ele. Ideea că într-o bună zi, poate peste mai puÈ›in de zece ani, poate peste mai puÈ›in de cinci, i se va lua toata această lume, înainte ca el să-È™i fi consumat puterea de a o iubi, i se părea o nedreptate din partea naturii, nedreptate care îi întuneca orizontul. Chiar dacă după viaÈ›a aceasta ar veni ceva, nu va fi ceea ce doreÈ™te el. Nu va fi Robin Hill, cu flori, păsări È™i feÈ›e frumoase, care, chiar È™i acum, sunt prea puÈ›ine în jurul lui! Pe măsură ce treceau anii, aversiunea lui pentru artificialitate crescuse; tradiÈ›ionalismul său fanatic, de pe când avea È™aizeci de ani È™i purta favoriÈ›i, din pură extravaganță, dispăruse. Acum nu mai preÈ›uia decât trei lucruri: frumuseÈ›ea, o purtare loială È™i simÈ›ul de proprietate. Dar, cea mai importantă era, totuÈ™i, frumuseÈ›ea. Se interesase întotdeauna de fel de fel de lucruri, ba chiar È™i azi, putea citi încă The Times, dar în orice moment era gata să-l lase din mână dacă auzea o mierlă cântând. Parcă, totuÈ™i, purtarea loială È™i proprietatea îl mai oboseau; mierlele È™i apusul de soare nu-l osteneau niciodată, dar, în schimb, grija că nu se poate sătura de ele îi trezea un sentiment neplăcut. ÃŽn strălucirea liniÈ™tită a serii ce se lăsa, privind floricelele aurii È™i albe de pe pajiÈ™te, îi veni un gând: vremea aceasta de seară semăna cu muzica din Orfeu, operă pe care o auzise de curând la Covent Garden. Frumoasă operă, nu ca aceea a lui Meyerbeer, nici chiar ca a lui Mozart, dar, în felul ei, poate chiar mai drăguță. Avea ceva clasic, ceva din epoca de aur, pur È™i melodios, iar Ravogli cântă "aproape tot atât de bine ca acelea de odinioară" — È™i aceasta era cea mai mare laudă pe care o putea el acorda. Dorul fierbinte pe care-l simÈ›ea Orfeu pentru frumuseÈ›ea pe care o pierduse, pentru iubirea lui care coborâse la Hades, aÈ™a după cum pleacă frumuseÈ›ea È™i iubirea din viață, acelaÈ™i dor care răsuna È™i vibra în muzica aceea frumoasă plutea È™i în frumuseÈ›ea rătăcitoare a lumii. Și, fără să vrea, bătrânul Jolyon lovi cu vârful ghetei sale cu elastic È™i talpă de plută coastele câinelui Balthazar, trezi animalul din somn È™i îl făcu să-È™i caute puricii. Căci, deÈ™i se presupunea că nu-i are, nimic nu-l putea convinge de acest fapt. După ce isprăvi, frecă locul pe care-l scărpinase de pulpa stăpânului său È™i se întinse din nou pe jos, cu botul peste căputa ghetei care îl supărase. Și deodată, în mintea bătrânului Jolyon se trezi o amintire, o față pe care o văzuse acum trei săptămâni la operă: Irene, soÈ›ia distinsului său nepot Soames, "Proprietarul"! Cu toate că n-o mai întâlnise din ziua "reuniunii" care avusese loc în vechea lui reÈ™edință de la Stanhope Gate — când sărbătorise nefericita logodnă a nepoatei sale, June, cu tânărul Bosinney — o recunoscuse imediat, căci întotdeauna o admirase. Era o făptură foarte frumoasă. Auzise că după moartea tânărului Bosinney, a cărui amantă devenise în mod atât de condamnabil, îl părăsise pe Soames. Numai Dumnezeu È™tie ce-o fi devenit de atunci. Abia când i-a văzut obrazul — din profil — în rândul din față, È™i-a adus aminte, pentru prima dată în aceÈ™ti trei ani, că Irene mai este încă în viață. Nimeni n-a mai pomenit de ea. TotuÈ™i Jo îi spusese odată ceva, ceva ce-l indignase din cale-afară de tare. Pare-se că băiatul aflase de la George Forsyte — care-l văzuse pe Bosinney în ceaÈ›a din ziua în care fusese călcat de omnibuz — ceva ce explica deznădejdea tânărului arhitect, un act săvârÈ™it de Soames față de soÈ›ia sa, un act josnic. De altfel Jo a văzut-o în acea după-amiază, după ce se răspândise vestea, a zărit-o doar o clipă, dar descrierea pe care i-a făcut-o bătrânului Jolyon a rămas neÈ™tearsă în amintirea lui: "sălbatică È™i pierdută". Iar a doua zi dimineață, June s-a dus la ea — È™i-a înfrânt sentimentele È™i s-a dus acolo — dar servitoarea, plângând, i-a povestit că stăpâna ei ieÈ™ise pe furiÈ™ noaptea din casă È™i dispăruse. ÃŽn orice caz, tragică poveste! Un lucru era cert: Soames n-a mai reuÈ™it niciodată să o stăpânească pe Irene. Acum el locuia la Brighton, venea în fiecare zi la Londra È™i se întorcea înapoi cu trenul. Soartă bine meritată pentru un bogătaÈ™! Căci dacă bătrânul Jolyon prindea necaz pe cineva — aÈ™a cum prinsese pe nepotul său — nu-i mai trecea niciodată. ÃŽncă È™i acum mai È›inea minte sentimentul de uÈ™urare cu care primise vestea dispariÈ›iei lui Irene. Prea era greu de suportat gândul că trăia prizonieră în casa aceea în care fusese silită să se întoarcă, atunci când o văzuse Jo; dar se întorsese doar pentru o clipă, cum se întoarce un animal rănit la vizuina lui. Citise È™i ea afiÈ™ul de pe stradă: Moartea tragică a unui arhitect. ÃŽn seara aceea, la operă, faÈ›a ei l-a emoÈ›ionat pe bătrânul Jolyon — era mai frumoasă decât o È›inea el minte, dar semăna cu o mască în dosul căreia se petrecea ceva. Era încă o femeie tânără, să fi avut vreo douăzeci È™i opt de ani. Oh, da! Se prea poate să aibă acum un alt iubit. Dar la acest gând revoltător — o femeie măritată nu trebuie să iubească niciodată, chiar È™i o dată fusese prea mult — ridică piciorul È™i trase cu căputa drept în capul câinelui Balthazar. Animalul, deÈ™tept, se ridică È™i se uită drept în faÈ›a bătrânului Jolyon, parcă l-ar fi întrebat: "plimbare?"; iar bătrânul Jolyon îi răspunse: — Hai să mergem, flăcău bătrân! Ca de obicei, străbătând constelaÈ›ii de piciorul cocoÈ™ului È™i margarete, intrară în plantaÈ›ia de ferigă. Această parte a parcului, cu vegetaÈ›ie abia mijindă, a fost intenÈ›ionat săpată mai jos decât nivelul pajiÈ™tii, pentru ca mai târziu, când feriga va creÈ™te, să ajungă la acelaÈ™i nivel cu ea, dând astfel impresia de variaÈ›ie, atât de importantă în horticultură. Câinelui Balthazar îi plăceau mult stâncile È™i pământul, căci, uneori, găsea pe-acolo câte o cârtiță. Bătrânul Jolyon È›inea în mod deosebit să treacă pe aici, deÈ™i plantaÈ›ia nu era încă frumoasă, dar È™tia că într-o bună zi va fi, È™i se gândea: "Trebuie să-l chem aici pe Varr ca să-È™i dea părerea, el e mai priceput decât Beech". Căci plantele, ca È™i casele sau metehnele oamenilor, cer să fie îngrijite de cei mai buni specialiÈ™ti. Printre ferigi erau mulÈ›i melci, È™i când trecea pe acolo cu nepoÈ›ii săi, le arăta câte unul, spunându-le povestea micului băiat care întrebase: "Mamă, prunele au picioruÈ™e?" "Nu, puiÈ™or". "Atunci să È™tii c-am înghiÈ›it un melc mare". Iar când copiii săreau în sus È™i-l strângeau de mână, gândindu-se la melcul mare care cobora pe beregata micului băiat, bunicul clipea din ochi. După ce ieÈ™i din plantaÈ›ia de ferigă, deschise portiÈ›a gardului de nuiele È™i păși pe cea dintâi pajiÈ™te, o suprafață mare, ce semăna cu un parc, din care se despărÈ›ise, printr-un zid de cărămidă, o grădină de zarzavat. Bătrânul Jolyon o ocoli, căci azi nu era dispus s-o viziteze, È™i coborî dealul spre iaz. Balthazar, care È™tia că pe acolo se află unul sau doi È™obolani de apă, mergea înainte sărind, cu umbletul unui câine ce îmbătrâneÈ™te È™i care face în fiecare zi aceeaÈ™i plimbare. Ajuns la marginea apei, bătrânul Jolyon se opri, căci se mai deschisese încă un nufăr; mâine i-l va arăta lui Holly, dacă până atunci scumpa micuță se va vindeca de deranjamentul de stomac pe care l-a avut din pricina unei roÈ™ii mâncate la micul dejun — micile ei măruntaie erau foarte delicate. Acum, că Jolly plecase la È™coală — era în clasa întâi — Holly era cu el aproape toată ziua, de aceea astăzi îi lipsea foarte mult. Apoi, mai simÈ›ea È™i durerea aceea care în ultima vreme îl cam supăra: un mic junghi în partea stângă. Se întoarse È™i privi în sus, pe deal. ÃŽntr-adevăr, sărmanul tânăr Bosinney a realizat ceva cu totul deosebit prin casa aceasta; ar fi ajuns departe dacă ar mai fi trăit! Oare pe unde o fi el acum? Poate că spiritul lui mai este încă pe aici, prin preajma ultimei sale lucrări È™i a tragicei sale iubiri. Sau poate că spiritul lui Bosinney s-a topit în infinit? Cine poate È™ti? Câinele își murdărise picioarele cu noroi! Porni spre crâng. Acolo erau cele mai frumoase zambile, cunoÈ™tea el un loc în care nu bătea soarele È™i unde ele înfloreau ca niÈ™te mici pete de cer, căzute jos printre pomi. Trecu pe lângă gardurile vacilor È™i coteÈ›ele de găini È™i merse pe o potecă îngustă în desiÈ™ul de lăstari, pentru a ajunge la unul din acele locuri pline cu zambile. Balthazar, care mergea din nou înainte, scoase un mârâit uÈ™or. Bătrânul Jolyon îl atinse cu piciorul, dar câinele rămase nemiÈ™cat, tocmai într-un loc strâmt, care închidea poteca; pe mijlocul spatelui său flocos, părul i se ridică în sus. Fie din pricina mârâitului È™i a părului care se zbârlise pe spinarea câinelui, fie din pricina senzaÈ›iei pe care o are omul când umblă singur prin pădure, bătrânul Jolyon simÈ›i un fior pe È™ira spinării. Aici poteca ocolea un buÈ™tean bătrân, acoperit cu muÈ™chi; pe el È™edea o femeie. Era cu faÈ›a întoarsă, iar el abia avu vreme să gândească: "N-avea voie să vină aici, trebuie să pun o tablă cu Intrarea oprită", È™i ea își îndreptă faÈ›a către el... Doamne, Dumnezeule! Era chiar aceea pe care o văzuse la operă, chiar femeia la care se gândise adâncauri! ÃŽn clipa aceea nu mai văzu nimic desluÈ™it în jurul său — stranie senzaÈ›ie, parcă ar fi fost un spirit — poate că era doar efectul razelor soarelui care cădeau pieziÈ™ pe fusta ei gri-mov! Apoi ea se ridică în picioare È™i se opri zâmbind, cu capul puÈ›in aplecat într-o parte. Bătrânul Jolyon gândi: "Ah, cât e de frumoasă!" Nu rostiră nici un cuvânt È™i bătrânul, cu vădită admiraÈ›ie, pricepu motivul tăcerii ei. Nu încăpea îndoială că o aduseseră aici amintirile È™i nu avea de gând să încerce a se scuza prin explicaÈ›ii banale. — Bagă de seamă să nu-È›i atingă câinele rochia, are picioarele ude. Vino mai aproape! Dar câinele Balthazar merse către musafir, care întinse mâna È™i îl mângâie pe cap. Bătrânul Jolyon îi zise: — Deunăzi te-am văzut la operă, dumneata nu m-ai observat? — Ba da, v-am văzut. Răspunsul ei avea o nuanță de compliment, ca È™i cum ar fi însemnat: "Vă închipuiÈ›i că puteÈ›i trece neobservat"? — Sunt plecaÈ›i cu toÈ›ii în Spania, continuă el brusc. Sunt singur aici È™i m-am dus cu trăsura la operă. Ravogli cântă frumos. Ai văzut grajdurile vacilor? ÃŽn situaÈ›ia aceasta atât de plină de mister È™i cu emoÈ›ii atât de ciudate, instinctul îl mână spre acest petic de proprietate, iar Irene îl urmă. Trupul ei se legăna uÈ™or, cu eleganÈ›a celor mai graÈ›ioase franÈ›uzoaice; rochia ei avea reflexe de gris-perle. Zări două sau trei fire argintii în părul ei de culoarea chihlimbarului, care contrasta neobiÈ™nuit cu ochii negri È™i pielea albă. O privire bruscă, aruncată peste umăr din ochii ei catifelaÈ›i, îl tulbură. Părea că vine de departe È™i din străfunduri, ca dintr-o altă lume, sau în orice caz de la o ființă care nu mai trăieÈ™te chiar pe pământ. O întrebă mecanic: — Unde locuieÈ™ti acum? — Am un mic apartament în Chelsea. Nu voia să È™tie cu ce se ocupă, nu voia să È™tie nimic, totuÈ™i îi scăpă întrebarea indiscretă: — Singură? Ea dădu din cap. Bătrânul Jolyon primi răspunsul cu uÈ™urare. Și îi trecu prin minte că numai dintr-un capriciu al sorÈ›ii nu este ea stăpâna acestui crâng È™i nu îi arată ea lui — ca vizitator — grajdurile. — Toate sunt de rasă Alderney, mârâi el: vacile astea dau laptele cel mai bun. PriveÈ™te-o pe asta, ce frumos animal. Hoo, Myrtle! Vaca, roÈ™iatică, cu ochii blânzi È™i negri ca ai lui Irene, stătea absolut liniÈ™tită, căci fusese mulsă mai adâncauri. ÃŽi privea din colÈ›ul ochilor ei lucioÈ™i, blânzi, cinici, iar din buzele ei cenuÈ™ii curgeau pe paie încet firiÈ™oare subÈ›iri de bale. ÃŽn lumina slabă din grajdul răcoros plutea miros de fân, vanilie È™i amoniac; bătrânul Jolyon zise: — Trebuie să vii sus să iei masa cu mine. Trăsura mea te va duce apoi acasă. SimÈ›i că în sufletul ei se dă o luptă; era firesc să se lupte cu Amintirile. Dar el simÈ›ea nevoia să stea lângă ea, o față atât de drăgălașă, un trup atât de încântător, o frumuseÈ›e! Fusese toată după-amiaza singur. Probabil că ochii lui trădau melancolie, căci ea îi răspunse: — MulÈ›umesc, unchiule Jolyon. Cu plăcere. El își frecă mâinile È™i zise: — StraÈ™nic! Hai să mergem sus! Și porniră peste câmp, cu câinele Balthazar în frunte. Razele soarelui cădeau acum aproape orizontal pe feÈ›ele lor, iar Jolyon văzu nu numai firele de argint din păr, ci È™i mici dunguliÈ›e, destul de adânci, pe obrazul ei, tocmai suficiente pentru a-i pecetlui frumuseÈ›ea de medalie — semnul distinctiv al omului care nu-È™i împarte viaÈ›a cu alÈ›ii. "Am s-o conduc peste terasă", gândi el, "n-am s-o primesc ca pe-un musafir de rând". — Și cu ce te ocupi toată ziua? — Dau lecÈ›ii de muzică, È™i în afară de asta mai am È™i alte preocupări. — Muncă! zise bătrânul Jolyon, ridicând păpuÈ™a din leagăn È™i netezindu-i fusta neagră. Nu-i aÈ™a că nu există ceva mai frumos? Eu acum nu mai lucrez. Am îmbătrânit. Și ce alte preocupări mai ai? — ÃŽncerc să ajut femeile căzute în nenorocire. Bătrânul Jolyon nu prea înÈ›elegea. — Căzute în nenorocire? repetă. Apoi se cutremură la gândul că ea voia să spună exact ce ar fi înÈ›eles È™i el prin aceste cuvinte. Ajută adică pe Magdalenele Londrei! Ce preocupare îngrozitoare È™i sinistră! Dar curiozitatea fiind mai mare decât reticenÈ›a lui naturală, întrebă: — Cum adică? Ce faci pentru ele? — Nu prea mare lucru. N-am bani de prisos. Nu le pot da decât simpatie È™i câteodată mâncare. Fără să vrea, bătrânul Jolyon duse mâna la portofel. Apoi o întrebă grăbit: — Și cum ajungi la ele? — Mă duc la spital. — Spital! Pfu-u-u! — Ceea ce mă doare mai mult este că aproape toate au fost odată frumoase! Bătrânul Jolyon netezi păpuÈ™a. — FrumuseÈ›e! strigă el. O, da! Tristă ocupaÈ›ie! È™i porni spre casă. Prin uÈ™a cu geamlâc, cu rulourile pe jumătate lăsate, trecu întâi el, apoi o pofti în camera în care, de obicei, studia ziarul The Times È™i paginile unei reviste de agricultură, cu ilustraÈ›ii enorme, reprezentând sfeclă È™i alte asemenea lucruri, material bogat pentru picturile lui Holly. — Peste o jumătate de oră luăm masa. Poate vrei să te speli pe mâini. Am să te conduc în camera lui June. O văzu privind ager în jurul ei; s-o fi gândind poate la schimbările care s-au produs aici de când fusese ea ultima oara în această casă, cu bărbatul ei, sau cu iubitul ei, sau poate cu amândoi, cine ar fi putut spune? Tot trecutul era învăluit în întuneric È™i el dorea să rămână aÈ™a. Dar ce schimbări! Și când ajunse în hol, spuse: — Fiul meu Jo este pictor, după cum È™tii, el are mult gust. FireÈ™te că nu se potriveÈ™te cu al meu, dar l-am lăsat să facă cum a vrut. Ea stătea nemiÈ™cată, cu privirile rătăcind prin hol È™i prin sala de muzică, transformate acum într-o singură piesă, sub marele luminator. Vizitatoarea îi făcu bătrânului Jolyon o impresie stranie. Oare încerca să evoce pe cineva din umbra acestei încăperi scăldată toată în gris-perle È™i argint? El ar fi preferat culori mai vii È™i mai solide, tonuri aurii. Dar Jo avea gusturi franÈ›uzeÈ™ti È™i de aceea coloritul încăperii era umbrit, întrerupt doar ici È™i colo de o mică rază albastră sau roÈ™ie, È™i îți dădea impresia că totul e învăluit în fumul È›igaretelor pe care le fuma mereu băiatul lui. Nu era tocmai ceea ce visase el! El ar fi atârnat pe pereÈ›i acele multiple capodopere de natură moartă, în rame aurite, pe care le cumpărase pe vremea când se preÈ›uia cantitatea. Dar unde erau tablourile lui? Vândute pe nimica! Căci acel ceva, care îl deosebea de ceilalÈ›i membri ai familiei Forsyte, l-a făcut să È›ină pas cu vremea, ferindu-l să se lupte pentru a le păstra. Dar în biroul lui mai avea încă tabloul intitulat Bărci pescăreÈ™ti olandeze în apusul soarelui. ÃŽncet, căci îl durea într-o parte, porni împreună cu ea sus pe scări. — Toate acestea sunt camerele de baie È™i alte dependinÈ›e. Le-am îmbrăcat complet în faianță. Camerele copiilor sunt una lângă alta. Aceasta este a lui Jo È™i a soÈ›iei lui. Odăile comunică între ele. Dar cred că-È›i mai aduci aminte. Irene dădu din cap. Trecură mai departe, pe galerie, È™i intrară într-o încăpere mare, cu un pat îngust È™i multe ferestre. — Aceasta este a mea, zise el. PereÈ›ii erau acoperiÈ›i cu fotografiile copiilor È™i cu schiÈ›e în acuarelă. Apoi adăugă, cu oarecare timiditate: — Sunt făcute de Jo. PriveliÈ™tea e minunată. Când e vreme senină, poÈ›i vedea tribuna cea mare de pe hipodromul de la Epsom. Soarele apusese în spatele casei È™i peste priveliÈ™te se aÈ™ternuse o ceață de lumină, emanaÈ›ia acelei zile lungi È™i însorite. Se vedeau abia câteva case, dar câmpurile È™i pomii străluceau aievea, până departe, în vale. — Regiunea se schimbă, zise el brusc, dar totuÈ™i va rămâne pe loc È™i după ce noi nu vom mai fi. Uită-te numai la sturzii aceia: dimineaÈ›a, cântecul păsărilor este atât de dulce! Mă bucur c-am scăpat de Londra. Obrazul ei era aproape lipit de fereastră È™i tristeÈ›ea din expresia ei îl izbi. "Cum aÈ™ vrea s-o fac fericită! se gândi el. Frumoasă fată, dar atât de tristă"! Și ridicând ulciorul cu apă caldă, ieÈ™i pe coridor. — Aceasta e camera lui June, zise, deschizând uÈ™a de alături È™i puse ulciorul jos; cred că vei găsi acolo tot ce-È›i trebuie. Și după ce închise uÈ™a, se întoarse în odaia lui. ÃŽn timp ce-È™i peria părul cu periile lui mari, cu mâner de abanos, È™i își È™tergea fruntea cu apă de colonie, căzu pe gânduri. Femeia aceasta venise într-un mod cu totul straniu; un fel de fantomă misterioasă, chiar romantică, venită parcă pentru a împlini dorinÈ›a lui de-a avea pe cineva lângă el, de a vedea o față frumoasă... Oricum ar fi fost, i se părea că fusese trimisă pentru a-i potoli dorul. Și, stând în faÈ›a oglinzii, își îndreptă trupul care se È›inea încă destul de drept, trecu cu peria peste mustaÈ›a lui mare, albă, își È™terse sprâncenele cu apă de colonie È™i sună. — Am uitat să spun că o doamnă va lua masa la noi. Bucătăreasa trebuie să pregătească ceva mai deosebit, apoi trebuie să-i spui lui Beacon să pregătească landoul È™i doi cai pentru ora zece È™i jumătate, spre a o conduce în oraÈ™ chiar în această seară. DomniÈ™oara Holly a adormit? Servitoarea răspunse că nu crede. Bătrânul Jolyon trecu pe galerie, se furișă în vârful picioarelor spre odaia copiilor È™i deschise uÈ™a ale cărei țâțâni poruncise să fie întotdeauna unse perfect, pentru a se putea strecura seara la ei fără a fi auzit. Dar Holly adormise È™i era culcată ca o Madonă în miniatură, în genul acelora pe care pictorii de odinioară nu le puteau deosebi de Venus, după ce isprăveau tabloul. Genele lungi, negre, îi umbreau obrajii. Pe faÈ›a ei citeai pace desăvârÈ™ită, probabil că micul ei stomac era în ordine. Și bătrânul Jolyon, stând în camera aproape întunecată, o privi cu adoraÈ›ie. FeÈ›iÈ™oara ei era atât de fermecătoare È™i atât de solemnă È™i dulce! Capacitatea lui bine cunoscută de a trăi prin cei tineri era mai mult decât satisfăcută. Ei reprezentau pentru el viaÈ›a lui viitoare, poate că era singura viață de dincolo de mormânt pe care păgânismul lui sănătos o admitea. Această mică făptură avea toată viaÈ›a înaintea ei, iar în vinele-i subÈ›iri curgea sângele lui, o parte din sângele lui. Era mica lui tovarășă pe care o va face fericită cât îi va sta în putință, pentru ca să nu cunoască altceva decât iubire. Inima i se umplu de fericire È™i ieÈ™i, străduindu-se să nu-i scârțâie ghetele de lac. Ajuns pe coridor, îl cuprinse un gând nesăbuit: "Ce-ar fi dacă È™i ea ar ajunge în starea despre care îi vorbise Irene? Femei, care toate au fost odată fetiÈ›e mici ca È™i aceasta ce doarme alături!... Trebuie să-i dau un cec; nu pot suporta nici măcar să mă gândesc la ele", își zise. N-a suportat niciodată să se gândească la acele sărmane femei declasate: imaginea lor rănea prea mult rafinamentul pur din miezul fiinÈ›ei lui, ascuns sub straturile aÈ™ternute de simÈ›ul de proprietate. Da, rănea în mod dureros ceea ce era cel mai profund înrădăcinat în sufletul său: iubirea de frumos care făcea È™i acum să-i tresară inima la gândul că va petrece o seară în societatea unei femei frumoase. Coborî, trecând prin uÈ™ile cu arcuri, spre partea din spatele casei. Acolo, în pivniță, avea un vin scump, preÈ›uit la cel puÈ›in două lire sterline sticla, un Steinberg Cabinet, mai bun decât orice Johannisberg care a trecut vreodată prin gâtlejul unui om. Un vin cu un buchet desăvârÈ™it, dulce ca o piersică, adevărat nectar! Scoase o sticlă È™i, mânuind-o ca pe un nou-născut, o ridică în faÈ›a ochilor pentru a o privi la lumină. Sticla, de culoare caldă, cu gâtul subÈ›ire, învăluită în haina ei de praf, îi produse o adâncă plăcere. Trecuseră trei ani de când le mutase aici, de la oraÈ™, È™i vinul avusese vreme să se aÈ™eze; trebuia să fie în stare perfectă! Cumpărase sticlele acestea de treizeci È™i cinci de ani. Slavă Domnului, mai avea încă cerul gurii în bună stare, È™i își cucerise dreptul de a bea un vin bun. Ea va È™ti să-l preÈ›uiască: nu există nici urmă de aciditate în toate cele douăsprezece sticle. Șterse sticla, trase dopul cu mâinile lui, puse nasul la capul sticlei, îi inhală parfumul È™i se întoarse în sala de muzică. Irene stătea lângă pian; își scosese pălăria È™i eÈ™arfa de dantelă, astfel încât i se putea vedea părul, de culoarea aurului, È™i paloarea gâtului. Văzând-o în faÈ›a pianului de lemn de trandafir, în rochia ei gri, bătrânul Jolyon avu senzaÈ›ia că se află în faÈ›a unui tablou frumos. ÃŽi oferi braÈ›ul È™i porniră cu solemnitate. ÃŽncăperea era atât de mare, încât douăzeci È™i patru de persoane puteau mânca într-însa comod. Acum însă nu era aÈ™ternută decât o mică masă rotundă. Bătrânul Jolyon, simÈ›indu-se singur la masa aceea mare de sufragerie, care îl întrista, dispusese să fie scoasă È™i înlocuită cu una mică, până la întoarcerea fiului său. Aici avea el obiceiul să mănânce singur, întovărășit doar de două Madone ale lui Rafael, în reproduceri foarte bune. ÃŽn aceste zile frumoase de vară, ora de masă era singurul ceas mohorât din toată ziua. Cum niciodată nu fusese mâncăcios, ca grasul acela de Swithin, sau ca Sylvanus Heythorp, sau Antony Thornworthy — prietenii lui de pe vremuri — masa luată de unul singur, sub privirile celor două Madone, era o ocupaÈ›ie prea tristă, de aceea trecea repede peste ea, pentru a ajunge la cafea È™i È›igară, care îi dădeau mai multă bucurie. Dar astă-seară era cu totul altceva! Ochii lui clipeau când o priveau, de cealaltă parte a mesei. Vorbi despre Italia È™i ElveÈ›ia, povestindu-i despre călătoriile lui, È™i alte întâmplări pe care nu le mai putea istorisi fiului sau nepoatei sale, căci ei le cunoÈ™teau. Un auditor proaspăt era de mare preÈ› pentru el; de altfel niciodată n-a ajuns ca acei bătrâni care bat neîncetat câmpii amintirilor. Cum oamenii nesimÈ›iÈ›i îl oboseau întotdeauna, se ferea, instinctiv, să-i obosească pe alÈ›ii È™i, curtenitor din fire, era deosebit de atent când stătea cu o femeie frumoasă. I-ar fi plăcut să afle ceva despre ea, dar, cu toate că murmura È™i zâmbea părând că ascultă cu plăcere tot ceea ce îi povestea, bătrânul Jolyon o simÈ›ea învăluită într-o misterioasă izolare, care constituia jumătate din farmecul ei. Niciodată nu putuse suferi femeile care dau din umeri È™i își dau ochii peste cap, vorbind în neÈ™tire; nici pe acelea cu gură rea, care pronunÈ›a mereu sentinÈ›e È™i pretind că sunt atotÈ™tiutoare. El aprecia o singură calitate la o femeie: farmecul; È™i cu cât era mai liniÈ™tită, cu atât îi plăcea mai mult. Iar aceasta avea farmec, iar vraja ei era dulce ca soarele de după-amiază de pe dealurile È™i văile din Italia, care îi plăcuseră atât de mult. Apoi senzaÈ›ia că È™i Irene trăia singură, izolată, îl făcea să se simtă È™i mai aproape de ea, să găsească în ea o ființă a cărei societate o dorea în mod cu totul neobiÈ™nuit. Când un bărbat este foarte bătrân È™i nu mai aleargă în cursa vieÈ›ii, îi place să fie ferit de rivalitatea tinereÈ›ii, căci încă ar vrea să fie primul în inima frumuseÈ›ii. Astfel, sorbind vinul de Rin, urmărea buzele ei È™i se simÈ›ea aproape tânăr. Dar È™i câinele Balthazar È™edea culcat, urmărind buzele ei, însă în inima lui simÈ›ea un dispreÈ› profund când conversaÈ›ia lor se oprea È™i se auzea clinchetul paharelor verzui, pline cu un lichid auriu, pe care el nu-l putea suferi. Când se întoarseră în sala de muzică, începuse să se întunece de-a binelea. Și, cu È›igara în gură, bătrânul Jolyon zise: — Cântă-mi ceva din Chopin. După È›igările pe care le fumează È™i după compozitorii care le plac, poÈ›i cunoaÈ™te structura sufletească a oamenilor. Bătrânul Jolyon nu fuma È›igări tari È™i nu suporta muzica lui Wagner. Lui îi plăceau Beethoven È™i Mozart, Haendel, Gluck È™i Schumann, iar din anumite motive tainice, îi plăceau È™i operele lui Meyerbeer. Dar în ultimii ani fusese sedus de Chopin, întocmai cum, în pictură, îl cucerise Botticelli. ÃŽÈ™i dădea bine seama că, cedând acestor gusturi, se abate de la idealurile epocii de aur. Poezia acestor doi artiÈ™ti nu era ca aceea a lui Milton, Byron È™i Tennyson; ca a lui Rafael È™i Titian; ca a lui Mozart È™i Beethoven. Ascunsă în dosul unui văl, poezia lor nu te izbea în față, ci degetele ei îți alunecau între coaste È™i acolo se miÈ™cau, se încolăceau È™i-È›i topeau inima. Și, cu toate că niciodată n-a fost convins că aceste senzaÈ›ii sunt sănătoase, nu-i păsa deloc atâta vreme cât putea privi picturile unuia È™i asculta muzica celuilalt. Irene se aÈ™eză la pian, sub lampa electrică cu abajur gris-perle, iar bătrânul Jolyon, picior peste picior, trăgând încet din È›igara de foi, se aÈ™eză într-un fotoliu din care o putea privi. Irene întârzie câteva momente cu mâinile pe clape, gândindu-se, desigur, la ce anume să-i cânte, apoi începu. ÃŽn sufletul bătrânului Jolyon se născu o bucurie tristă, care nu semăna cu nimic pe lume. ÃŽncetul cu încetul fu cuprins de visare, întreruptă doar de miÈ™carea mâinii lui pentru a scoate È›igara din gură, la intervale foarte lungi, È™i a o pune din nou la loc. Irene era aproape de el, vinul de Rin era în el, ca È™i mireasma tutunului; dar tot acolo mai era È™i o lume scăldată în soare, care fusese învăluită, pe nesimÈ›ite, în lumina lunii, lacuri cu cocostârci È™i cu copaci ce păreau albăstrii deasupra apei, È™i trandafirii roÈ™ii-viÈ™inii, È™i câmpuri cu levănÈ›ică pe care pășteau vaci albe ca laptele È™i — în umbră — o femeie cu ochii negri È™i gâtul alb, zâmbind cu braÈ›ele deschise: iar prin aerul care parcă era numai muzică, o stea căzu È™i se opri în cornul unei vaci. Deschise ochii. Splendidă bucată; cânta bine, tuÈ™eu de înger! Apoi îi închise din nou. Se simÈ›ea miraculos de trist È™i fericit, aÈ™a cum se simte omul când stă sub un tei în plină floare. Nu voia să mai retrăiască o dată propria lui viață, dorea numai să stea pe loc, să se încălzească la zâmbetul acestei femei È™i să soarbă parfumul ei. Brusc, își trase mâna: câinele Balthazar se ridicase È™i o lingea. — Splendid! zise. Mai cântă-mi tot din Chopin! Ea începu să cânte din nou. De data aceasta îl izbi asemănarea dintre ea È™i "Chopin". Mlădierea pe care o văzuse în mersul ei se simÈ›ea È™i în interpretarea ei; iar Nocturna pe care o alesese se potrivea cu întunecimea suavă a ochilor ei È™i cu lumina reflectată de părul ei, care era ca razele de aur ale lunii. Era, într-adevăr, fermecătoare, dar nici ea, nici muzica aceea nu avea nimic din Dalila. O spirală albastră, lungă, se înălță din È›igara lui È™i se risipi. "AÈ™a ne stingem È™i noi! cugetă el. Și frumuseÈ›ea se mistuie! Oare nu mai rămâne nimic?" Irene se opri din nou. — DoreÈ™ti ceva de Gluck? El avea obiceiul să compună într-o grădină însorită, cu o sticlă de vin de Rin alături de el. — Da, da! Cântă-mi ceva din Orfeu. ÃŽn jurul lui se iviră iar câmpuri cu flori de aur È™i argint, forme albe ce se legănau încoace È™i încolo. Peste tot era vară. Valuri-valuri se revărsau în sufletul său dulceaÈ›a È™i regretele. Căzu puÈ›in scrum din È›igară, È™i scoțând batista de mătase pentru a-l scutura, simÈ›i miros de tutun È™i apă de colonie. "Oh! gândi el, vară târzie — asta-i tot!" Apoi zise: — Nu mi-ai cântat Che faro! Ea nu răspunse, nici nu se miÈ™că. Bătrânul Jolyon simÈ›i ceva — o tulburare stranie. Deodată văzu cum se ridică de la pian È™i întoarce capul. ÃŽl cuprinseră remuÈ™cările. Ce neghiobie săvârÈ™ise! Desigur că È™i ea, ca È™i Orfeu, căuta pe cel pierdut în acest loc al amintirilor! Și, tulburat până în adâncul sufletului, se sculă din fotoliu. Ea se dusese la fereastra cea mare, în celălalt capăt al sălii. UÈ™urel, o urmă. BraÈ›ele ei erau încruciÈ™ate peste piept, obrazul îi era alb ca varul. Foarte emoÈ›ionat, îi zise: — Vino, vino, iubita mea! Vorbele îi scăpaseră fără să vrea, căci erau acelea pe care i le spunea lui Holly când o durea ceva; dar de data aceasta avură un efect dezastruos. Ea desfăcu mâinile, își îngropa faÈ›a în palme È™i izbucni în plâns. Ochii bătrânului Jolyon — adânciÈ›i în orbite de bătrâneÈ›e — se aÈ›intiră asupra ei. Se vedea că e ruÈ™inată peste măsură pentru că-È™i pierduse cumpătul, ceea ce nu se potrivea cu fiinÈ›a ei atât de stăpânită È™i liniÈ™tită. Se vedea că nu i se mai întâmplase niciodată să izbucnească aÈ™a în faÈ›a unei alte fiinÈ›e. — Haide, haide! È™opti el, È™i, întinzând reverenÈ›ios mâna, o atinse. Ea se întoarse, își luă mâinile de pe obraz È™i le puse pe pieptul lui. Bătrânul Jolyon stătea nemiÈ™cat, È›inând o mână slabă pe umărul ei. Ce bine i-ar face dacă È™i-ar descărca odată sufletul! Iar câinele Balthazar, zăpăcit, se ridică pentru a-i studia mai îndeaproape. Fereastra era încă deschisă, perdelele nu fuseseră trase, ultimele raze de lumină de afară se amestecau, timid, cu acelea ale lămpii ce ardea înăuntru. Venea un miros de iarbă cosită de curând. Cu înÈ›elepciunea pe care i-o dăduse viaÈ›a lui lungă, bătrânul Jolyon nu spuse nici o vorbă. Cu timpul, chiar È™i durerea își leapădă amarul; numai timpul vindecă tristeÈ›ea — timpul care vede cum trec toate, cum o emoÈ›ie ia locul alteia; timpul aÈ™terne liniÈ™te peste toate. Apoi îi veniră în minte vorbele: "După cum cerbul suspină după È™uvoaie reci"... Dar pentru el nu mai însemnau nimic. Apoi, simÈ›ind miros de violete, își dădu seama că Irene își usucă lacrimile. Ridică bărbia, își lipi mustaÈ›a de fruntea ei È™i simÈ›i cum întregul ei trup e cuprins de un freamăt È™i tremură asemenea unui pom care-È™i scutură stropii de ploaie. ÃŽÈ™i lipi buzele de mâna lui, ca È™i cum ar fi spus: "Acum a trecut totul! Iartă-mă!" Sărutarea pe care i-o dădu îl liniÈ™ti în mod ciudat pe bătrânul Jolyon; o conduse înapoi la locul de unde plecase atât de tulburată. Iar câinele Balthazar, care se È›inea după ei, depuse la picioarele lor osul unuia din cotletele pe care le mâncaseră. Pentru a È™terge cât mai bine amintirea celor petrecute, nu putu născoci ceva mai bun decât porÈ›elanurile. Astfel o conduse încet de la un dulap la altul scoțând de-a rândul piese de porÈ›elan de Dresda, Lowestoft È™i Chelsea. Cu mâinile lui slabe, pline de vine, cu pielea cam pistruiată, atât de îmbătrânite, le întorcea pe toate feÈ›ele. — Asta am cumpărat-o la Jobson, m-a costat treizeci de lire. E foarte veche... Câinele ăsta își lasă oasele peste tot!... Pe cana asta de marinar am pus mâna la licitaÈ›ie când distinsa puÈ™lama, Marchizul, a ajuns cu cuÈ›itul la os. Dar tu nu-È›i mai aduci aminte. Iată o piesă frumoasă din Chelsea. Ia spune-mi, ce crezi că este? SimÈ›ea că, având atâta gust, ea se interesa cu adevărat de aceste lucruri È™i asta îl uÈ™ura. De altfel, È™tia că nimic nu odihneÈ™te mai bine nervii decât o piesă de porÈ›elan. ÃŽn sfârÈ™it, când se auzi zgomotul roÈ›ilor de la trăsură, îi zise: — Trebuie să mai vii; trebuie să vii la dejun, atunci am să È›i le pot arăta pe toate la lumina zilei È™i ai s-o vezi È™i pe scumpa mea nepoÈ›ică — e adorabilă micuÈ›a... Câinele ăsta pare să te fi îndrăgit! ÃŽntr-adevăr, Balthazar, simÈ›ind că Irene se ridicase pentru plecare, își freca spinarea de piciorul ei. Apoi Jolyon, ieÈ™ind cu ea prin portic, îi zise: — ÃŽntr-un ceas È™i un sfert vei fi acasă. PrimeÈ™te, te rog, aceasta pentru "protejatele" tale; È™i îi strecură în mână un cec de cincizeci de lire. Văzu cum ochii ei se luminară È™i o auzi È™optind: — Oh! Unchiule Jolyon!... Un fior de bucurie străbătu întreaga lui ființă. Banii aceÈ™tia însemnau un mic ajutor pentru una sau două făpturi necăjite, dar poate că, datorită lor, Irene va mai veni. ÃŽÈ™i vârî mâna prin fereastra cupeului È™i i-o strânse încă o dată pe a ei. Trăsura porni. El se opri în loc, privind luna È™i umbra pomilor, È™i gândi: "Ce noapte dulce! Ea..."! II Două zile de ploaie È™i apoi vara blândă È™i însorită se arătă din nou. Bătrânul Jolyon se plimba È™i povestea cu Holly. La început se simÈ›ise mai înalt È™i plin de vigoare proaspătă; apoi nu-È™i mai găsi locul. Aproape în fiecare după-amiază intrau în crâng È™i mergeau până la buturugă, unde bătrânul Jolyon își zicea: "Uite că nu-i aici! FireÈ™te că nu-i aici!" Apoi se simÈ›ea mai puÈ›in înalt, È™i abia își trăgea picioarele urcând dealul spre casă, cu mâna pe coastele din stânga. Din când în când, în cugetul său se năștea gândul: "Oare să fi fost aici, sau am visat?", È™i stătea cu privirile rătăcite în gol, în timp ce câinele Balthazar căsca ochii la el. Desigur, nu va mai veni! Scrisorile care-i soseau din Spania le deschidea cu mai puÈ›ină emoÈ›ie. Ei nu se vor întoarce până în luna iulie; È™i oricât de ciudat ar părea, simÈ›ea că le suportă bine lipsa. ÃŽn fiecare zi, la masa de seară, își încorda ochii È™i privea spre locul în care È™ezuse ea. Dar nu era acolo; È™i privirile lui rătăceau mai departe, în gol. ÃŽn a È™aptea după-amiază se gândi: "Trebuie să merg în oraÈ™ să-mi cumpăr niÈ™te ghete". Porunci lui Beacon să înhame caii È™i plecă. Trecând, dinspre Putney spre Hyde Park, gândi: "AÈ™ putea foarte bine trece prin Chelsea, să-i fac o vizită"! Și prin fereastra cupeului, strigă vizitiului: — Du-mă la adresa la care ai condus-o pe doamna aceea deunăzi seara. Acesta întoarse către el obrazul lui lat, roÈ™u, È™i cu buzele ude îi răspunse: — Doamna în gri, domnule? — Da, doamna în gri. Despre ce alte doamne mai putea fi vorba?! Ce cap sec. Trăsura se opri în faÈ›a unui mic bloc cu trei etaje, în care erau apartamente închiriate. Casa era aÈ™ezată destul de aproape de râu. Cu un ochi de cunoscător, bătrânul Jolyon văzu că erau case pentru care se plătea o chirie mică. "Cred că o costă cam 60 de lire pe an", gândi el. Intră È™i-È™i aruncă ochii pe tabelul locatarilor. Numele de "Forsyte" nu se găsea nicăieri, dar în dreptul apartamentului C, de la etajul I, scria: "Doamna Irene Heron". Ah! ÃŽÈ™i luase din nou numele ei de fată! Asta îi făcu oarecum plăcere. Urcă încet scările, simÈ›ind o durere uÈ™oară într-o parte. Se opri o clipă în loc înainte de a suna, ca să se odihnească un pic È™i să-È™i potolească emoÈ›ia. Probabil că nu era acasă! Și-apoi, el trebuia să se ducă să-È™i cumpere ghete! ÃŽl năpădiră gânduri negre. Ce să facă cu ele la vârsta lui? N-o să apuce să le uzeze nici pe toate acelea pe care le are. — Doamna e-acasă? — Da, domnule. — Anunță-l pe domnul Jolyon Forsyte. — Da, domnule, poftiÈ›i înăuntru. Bătrânul Jolyon se lăsă condus de o fată foarte tânără, care probabil n-avea mai mult de È™aisprezece ani; intră într-un salon mic ale cărui ferestre aveau storurile trase. Se afla aici un pian din acelea care se găsesc de obicei într-o vilă, iar în rest camera nu prea avea mare lucru, în afară de un parfum vag È™i... bun-gust. Bătrânul Jolyon stătea în mijlocul camerei, cu È›ilindrul în mână, È™i-È™i spunea: "Cred c-o duce foarte prost". ÃŽn oglinda de deasupra căminului își revăzu reflectat propriul chip. Un chip de om bătrân. Auzi un foÈ™net È™i se întoarse. Irene se afla atât de aproape încât bătrânul Jolyon era cât p-aci să-i atingă fruntea cu mustaÈ›a, tocmai pe sub firele de argint din părul ei. — Am venit în oraÈ™ È™i m-am gândit să trec pe la dumneata, să te întreb cum ai sosit acasă în seara aceea. Și, văzând că-i zâmbeÈ™te, se simÈ›i deodată uÈ™urat. Poate că, într-adevăr, se bucură că-l vede. —Vrei să-È›i pui pălăria È™i să vii să faci cu mine o plimbare în parc? Dar în timp ce ea se dusese să-È™i pună pălăria, bătrânul Jolyon se încruntă. Parcul! James È™i Emily! Doamna Nicholas sau vreun alt membru al distinsei lui familii ar putea fi pe acolo, fudulindu-se în sus È™i în jos. Și, după aceea, s-ar porni pe o cleveteală È™i le-ar umbla limba ca o moară de vânt, că l-au văzut împreună cu ea. Mai bine nu! El nu voia să reînvie la "Bursa Forsyte" ecourile trecutului. Scutură un fir de păr alb de pe reverul redingotei lui închise până în gât. ÃŽÈ™i netezi cu mâna obrajii, mustățile È™i bărbia pătrată. SimÈ›ea că sub umerii obrajilor i se săpaseră niÈ™te gropi adânci. ÃŽn ultima vreme nu prea mâncase mult, ar fi bine să ceară È™i el un tonic de la secătura aceea care a îngrijit-o pe Holly. Dar Irene se întoarse È™i, când se suiră în trăsură, îi zise: — N-ar fi mai bine să ne ducem în Kensington Gardens È™i să ne aÈ™ezăm acolo pe-o bancă? Și adăugă clipind: Acolo nu se fuduleÈ™te nimeni în sus È™i-n jos, ca È™i cum ea ar fi pătruns gândurile lui ascunse. Coborâră din trăsură, intrară în frumosul parc È™i se îndreptară agale către apă. — După cum văd, È›i-ai reluat numele de fată. Nu-mi pare rău. Ea își strecură braÈ›ul pe sub al lui: — Unchiule Jolyon, oare June m-a iertat? El răspunse blând: — O, da, da, desigur, de ce nu? — Dar dumneata m-ai iertat? — Eu? Eu te-am iertat de îndată ce-am văzut cum stau lucrurile. Și se prea poate c-o iertase. El, instinctiv, ierta întotdeauna greÈ™elile oamenilor frumoÈ™i. Irene răsuflă adânc. — N-am regretat niciodată, n-am putut. Unchiule Jolyon, dumneata ai iubit vreodată mult de tot? La această întrebare bizară, bătrânul Jolyon deschise ochii mari È™i privi înaintea lui. Să fi iubit el oare cu adevărat? Nu-È™i amintea. Dar ar fi vrut să i-o spună tinerei femei care-È™i rezema mâna pe braÈ›ul lui, È™i a cărei viață fusese, într-un fel, frântă de tragicul ei amor. Și se gândi: "Dacă te-aÈ™ fi întâlnit când eram tânăr, poate că È™i eu, È™i eu, mi-aÈ™ fi pierdut minÈ›ile". Și îl cuprinse dorinÈ›a de a evada în generalități. — Iubirea e un lucru ciudat, zise, adeseori e fatală. Grecii, nu-i aÈ™a?, au făcut din iubire o zeiță; È™i pot să-È›i spun că au avut dreptate, dar pe atunci ei trăiau într-o epocă de aur. — Phil îi adora. Phil! Cuvântul acesta îl cutremură, căci deodată, cu capacitatea lui de a pătrunde dedesubturile lucrurilor, înÈ›elese de ce era atât de caldă cu el. Dorea să vorbească despre iubitul ei. Fie! Dacă aceasta îi face plăcere! Și zise: — Ah! îmi închipui că avea talent la sculptură. — Da. Iubea echilibrul È™i simetria. Iubea pe greci pentru că se dăruiseră cu tot sufletul artei. Echilibrul! Dacă-È™i aducea bine aminte, tânărul acela nu avea deloc echilibru; iar în ceea ce priveÈ™te simetria — era destul de bine făcut, nu încape îndoială; dar avea ochii atât de ciudaÈ›i È™i umerii obrajilor atât de proeminenÈ›i! — Simetrie? — Și dumneata eÈ™ti din epoca de aur, unchiule Jolyon. Bătrânul Jolyon întoarse privirea către ea. Oare își bătea joc de el? Nu, ochii ei erau atât de suavi È™i catifelaÈ›i! îi făcea oare un compliment? Dar ce interes avea? Doar nu se putea aÈ™tepta la nimic din partea unui flăcău bătrân ca el. — Asta era părerea lui Phil despre dumneata. Adeseori îmi spunea: "Dar nu-i pot spune niciodată că-l admir". Ah! Din nou aceeaÈ™i temă. Iubitul ei mort; dorinÈ›a ei de a vorbi despre el! O strânse de braÈ›, jumătate supărat pe acele amintiri, jumătate recunoscător, căci își dădea seama că ele constituiau legătura strânsă între ea È™i el. — Era un tânăr foarte talentat, mârâi el. E cald; de câteva zile nu mai suport căldura. Hai să ne aÈ™ezăm. Ocupară două scaune sub un castan ale cărui frunze late îi apărau de strălucirea liniÈ™tită a soarelui de după-amiază. Era o plăcere să stea aici, s-o privească È™i să simtă că Irene e bucuroasă că e împreună cu el. Și dorinÈ›a de a o face È™i ma bucuroasă, pe cât îi stătea în putință, îl îndemna să continue — ÃŽmi închipui că È›ie È›i s-a dezvăluit aÈ™a cum eu nu l-an cunoscut niciodată. Þie È›i-a dat tot ce a avut mai bun. Ideile lui despre artă erau puÈ›in cam noi pentru mine; înghiÈ›i cuvântul "moderne". — Da; dar întotdeauna spunea că dumneata ai un adevărat simÈ› al frumosului. Bătrânul Jolyon gândi: "Pe dracu, spunea!", dar răspunse clipind din ochi: — O fi spus! Căci altfel n-aÈ™ sta aici cu tine. Iar ea, când zâmbea din ochi aÈ™a ca acum, era fermecătoare! — El era de părere că dumneata ai o inimă care nu îmbătrâneÈ™te niciodată. Phil era un bun cunoscător de oameni. Bătrânul Jolyon nu se lăsă sedus de aceste complimente eXprimate în trecut, care veneau din dorinÈ›a ei de a vorbi despre iubitul ei mort; nu, deloc; totuÈ™i, îi făcea mare plăcere să le asculte, căci Irene era o desfătare pentru ochii È™i pentru inima lui care, într-adevăr! n-a îmbătrânit niciodată. Să nu fi îmbătrânit oare pentru că el n-a iubit niciodată cu desperare È™i È™i-a păstrat întotdeauna, spre deosebire de ea È™i iubitul ei, echilibrul È™i simÈ›ul pentru simetrie? Da! El are È™i acum, la optzeci È™i cinci de ani, puterea de a admira frumuseÈ›ea! Și gândi: "Dacă aÈ™ fi pictor sau sculptor! Dar sunt un flăcău bătrân! Grâul se coace numai când bate soarele". O pereche cu braÈ›ele înlănÈ›uite trecu pe iarba din faÈ›a lor, tocmai la marginea umbrei aruncate de castanul sub care È™edeau. Razele soarelui luminară cu cruzime feÈ›ele lor tinere, palide, neîngrijite, aspre. Deodată bătrânul Jolyon zise: — Urâți mai suntem noi, oamenii! Mă miră când văd cum iubirea învinge È™i asta! — Iubirea trece peste oriÈ™ice! — AÈ™a cred oamenii tineri, mârâi el. — Iubirea nu cunoaÈ™te vârste, nu are margini È™i n-are moarte. Obrazul palid îi strălucea, pieptul i se înălÈ›a È™i cobora, ochii ei erau mari, negri È™i suavi, semăna cu Venus trezită la viață! Dar acest elan produsese imediat reacÈ›ia cuvenită È™i, clipind, Jolyon îi zise: — AÈ™a este! Dacă ar avea margini, nu ne-am fi născut; căci, zău, multe avem de pătimit din pricina ei! Apoi își scoase È›ilindrul din cap È™i îl È™terse cu manÈ™eta. Pălăria aceea mare È™i incomodă îi încingea fruntea; în zilele din urmă simÈ›ise adeseori un val de sânge năvălindu-i în cap; nu mai avea circulaÈ›ia de odinioară. Ea È™edea tot cu privirile rătăcite È™i deodată murmură: — E destul de ciudat că eu mai sunt în viață. Atunci el își reaminti cuvintele lui Jo: "Sălbatică È™i pierdută". — Ah, da! Fiul meu te-a zărit o clipă în ziua aceea. — Era fiul dumitale? Am auzit o voce în vestibul; pentru o secundă am crezut că era Phil. Bătrânul Jolyon văzu că buzele ei tremurau. ÃŽÈ™i apăsă mâna peste ele, apoi o lăsă în jos È™i continuă, liniÈ™tit: — ÃŽn noaptea aceea m-am dus pe malul Tamisei o femeie m-a oprit, trăgându-mă de rochie. Mi-a vorbit despre ea. Când omul află cât suferă alÈ›ii, se ruÈ™inează. — Una din acelea? Ea dădu din cap. Iar el se cutremură de oroare, de oroarea care cuprinde pe un om care n-a cunoscut lupta cu deznădejdea Și, aproape fără să vrea, mârâi: — Vrei să-mi povesteÈ™ti È™i mie? — ÃŽmi era indiferent dacă trăiesc sau mor. Când ajungi înÂtr-o asemenea stare, soarta nu mai doreÈ™te să te ucidă. Femeia aceea s-a ocupat de mine vreme de trei zile, nu s-a miÈ™cat de lângă mine nici un moment. Eu nu aveam bani. Iată pentru ce fac acum eu, la rândul meu, tot ce pot pentru ele. Dar bătrânul Jolyon gândea: "N-avea bani!" Există oare destin mai amarnic? ÃŽn sărăcie erau învăluite toate celelalte necazuri. — Ce bine era dacă veneai la mine! De ce n-ai venit? Irene nu răspunse. — Probabil pentru că numele meu era Forsyte. Sau, poate, din pricina lui June? Dar acum, cum te descurci? Fără să vrea îi măsură din ochi trupul. Te pomeneÈ™ti că È™i acum era... Și totuÈ™i nu era slabă, nu, într-adevăr! — Oh! Cu venitul meu de cincizeci de lire pe an, am tot ce-mi trebuie. Răspunsul acesta nu-l liniÈ™ti; nu mai avea încredere. Și Soames! Dar simÈ›ul lui de dreptate l-a oprit să-È™i condamne nepotul. Desigur că Irene ar fi preferat să moară decât să primească un ban de la el. Cu toate că pare atât de dulce, undeva în fiinÈ›a ei trebuie să fie tărie, forță È™i fidelitate. Dar ce i-o fi venit tânărului Bosinney să se lase călcat de omnibuz È™i s-o părăsească aÈ™a, fără nici un ajutor?! — De acum încolo, trebuie să vii la mine ori de câte ori ai nevoie de ceva, altfel mă supăr foc. ÃŽÈ™i puse pălăria-È›ilindru È™i se ridică. Hai să luăm un ceai. Am spus leneÈ™ului aceluia de vizitiu să tragă undeva cu caii, să-i lase să se odihnească un ceas È™i apoi să vină să mă ia de la locuinÈ›a dumitale. Acum o să luăm o birjă; eu nu mai pot umbla pe jos ca pe vremuri. Plimbarea aceea până la marginea parcului Kensington îi făcu o deosebită plăcere; sunetul glasului ei, strălucirea ochilor frumuseÈ›ea delicată a unui trup fermecător ce se mlădia alături de el... Ceaiul pe care l-au luat la "Ruffel" în High Street a fost o desfătare, È™i plecă de acolo cu o cutie mare de bomboane de ciocolată pe care o legăna pe degetul lui cel mic. ÃŽntoarcerea la Chelsea, cu È›igara fumată în birjă, a fost o bucurie. Irene i-a făgăduit că va veni la el duminica viitoare È™i îi va cânta din nou la pian; îndată s-a gândit că va culege garoafe roÈ™ii È™i primii trandafiri pentru a-i oferi când va pleca înapoi în oraÈ™. Era o bucurie pentru el să-i facă puÈ›ină plăcere È™i ei, dacă un flăcău bătrân ca el mai poate face o plăcere! Când sosiră la Irene acasă, trăsura lui îl aÈ™tepta. "Asta seamănă cu vizitiul meu, când am nevoie de el, vine totdeauna prea târziu!" Bătrânul Jolyon intră un moment pentru a-È™i lua rămas-bun. Micul vestibul întunecos al apartamentului ei mirosea neplăcut a paciuli, È™i pe o bancă lipită de perete — de altfel singura mobilă — văzu È™ezând o femeie. O auzi pe Irene spunând încetiÈ™or: — Iartă-mă numai un minut. După ce închise uÈ™a micului salon, el întrebă: — Una din protejatele dumitale? — Da; acum, graÈ›ie dumitale, pot s-o ajut. Oprit în picioare, Jolyon privea fix È™i își mângâia bărbia aceea a cărei fermitate speriase atâta lume pe vremuri. Gândul că acum ea este în contact nemijlocit cu această lume proscrisă îl mâhnea È™i-l înspăimânta. Ce putea face Irene pentru ele? Nimic. Cel mult se murdăreÈ™te È™i intră în bucluc. Apoi zise: — Bagă de seamă, draga mea! Lumea interpretează totul cât se poate mai rău. — Știu. Zâmbetul ei liniÈ™tit îl dezarma. — Atunci, pe duminică, mârâi el. La revedere. Ea îi întinse obrazul ca s-o sărute. — La revedere, îi spuse încă o dată, È™i ai grijă de dumneata. IeÈ™i fără a se uita la femeia de pe bancă. Se întoarse acasă pe drumul care trece prin Hammerswith, pentru a se opri la un negustor pe care-l cunoÈ™tea, È™i comandă pentru ea două duzini din cel mai bun vin de Burgundia, care să-i fie trimis la domiciliu. Poate că È™i ea simte nevoia să ia câteodată un întăritor! Abia când ajunse în Richmond Park își aduse aminte că venise în oraÈ™ pentru a-È™i comanda o pereche de ghete È™i se miră c-a putut avea o idee atât de nesăbuită. III Micile fantome ale trecutului, care năvălesc în viaÈ›a unui om bătrân, niciodată nu È™i-au arătat mai puÈ›in chipul decât în aceste È™aptezeci de ceasuri câte mai erau până duminică. ÃŽn locul lor a apărut duhul viitorului, purtând pe buze vraja necunoscutului. Acum bătrânul Jolyon nu mai era neliniÈ™tit, nu se mai ducea la buturugă, deoarece È™tia că ea va veni la masă. O masă este ceva minunat prin faptul că este un lucru foarte cert, care înlătură toate îndoielile din lume, căci nimeni nu renunță la mesele cotidiene decât din motive care depășesc voinÈ›a lui. Adeseori se juca cu Holly pe pajiÈ™te, o învăța cricket, căci se apropia vacanÈ›a È™i trebuia să fie pregătită pentru a juca în partidă cu Jolly. Căci ea nu era o Forsyte, dar Jolly era, È™i cei din neamul Forsyte trag vârtos în minge până la vârsta de optzeci È™i cinci de ani, când abia se resemnează. Câinele Balthazar era, bineînÈ›eles, de față È™i se culca cu burta pe minge ori de câte ori putea, iar băiatul care strângea mingile alerga de i se făcea faÈ›a ca o lună plină la vremea seceriÈ™ului. Și pentru că timpul de aÈ™teptare se scurta, fiecare zi i se părea mai lungă È™i mai fericită decât cea din ajun. Vineri seara luă o pilulă pentru ficat, căci îl durea cam tare într-o parte; cu toate că durerea era tocmai în partea opusă ficatului, el nu cunoÈ™tea leac mai bun. Dacă cineva i-ar fi spus că È™i-a creat emoÈ›ii noi în viață È™i că aceste emoÈ›ii nu-i făceau bine, ar fi avut de întâmpinat privirile pătrunzătoare È™i cam sfidătoare ale ochilor săi cenuÈ™ii ca oÈ›elul, adânciÈ›i în orbite, care păreau a zice: "Eu È™tiu mai bine decât oricine ce am de făcut!" Și, într-adevăr, aÈ™a a fost întotdeauna È™i aÈ™a va fi È™i de aici încolo. Duminică dimineaÈ›a, pe când Holly era cu guvernanta la biserică, el vizită straturile de căpÈ™uni. Acolo, însoÈ›it de cănele Balthazar, examină îndeaproape plantele È™i reuÈ™i să găsească, în cele din urmă, cam două duzini de căpÈ™une coapte. Nu-i făcea bine să se aplece, de aceea fruntea i se înroÈ™i È™i-i veni ameÈ›eală. După ce aÈ™eză căpÈ™unele, într-o farfurie pe masa din sufragerie, se spălă pe mâini È™i-È™i È™terse fruntea cu apă de colonie. ÃŽn faÈ›a oglinzii, băgă de seamă că slăbise. Ce "tras prin inel" fusese el în tinereÈ›e! E frumos să fii zvelt — el n-a putut suferi niciodată oamenii graÈ™i — dar parcă obrajii îi erau prea scofâlciÈ›i! Ea va sosi cu trenul de douăsprezece È™i jumătate È™i va veni pe È™osea până la ferma lui Gage, de acolo va intra în crâng È™i apoi va urca dealul. După ce intră în camera lui June pentru a vedea dacă este apă caldă, porni întru întâmpinarea ei, foarte agale, căci îi bătea inima. Aerul adia miresme dulci, ciocârliile cântau È™i tribuna cea mare de pe hipodromul de la Epsom se vedea desluÈ™it. Splendidă zi! Desigur că aÈ™a fusese È™i ziua aceea în care Soames — cu È™ase ani în urmă — îl adusese acolo pe tânărul Bosinney pentru a alege locul înainte de-a începe să clădească. După cum îi spusese adeseori June, Bosinney a fost acela care a stabilit locul exact în care avea să ridice casa. ÃŽn zilele din urmă se gândise mult la acest tânăr, parcă spiritul lui s-ar fi aflat, într-adevăr, în preajma ultimei lui lucrări, sperând, poate, s-o vadă pe Irene. Bosinney, singurul bărbat care posedase inima ei, căruia îi dăruise, cu atâta încântare, întreaga ei ființă! FireÈ™te că, la vârsta lui, omul nu-È™i mai poate închipui asemenea lucruri, totuÈ™i gândul acesta îi trezi o stranie È™i vagă durere, parcă ar fi fost fantoma unei gelozii impersonale; dar, în acelaÈ™i timp, încercă È™i un sentiment mai generos, mila pentru o iubire care s-a stins atât de curând. Da, da! ÃŽnainte de a intra în pădurice se uită la ceas: era abia douăsprezece È™i un sfert, mai avea de aÈ™teptat douăzeci È™i cinci de minute! Dar, cotind pe potecă, o văzu È™ezând pe buturugă, tocmai pe locul în care o întâlnise prima oară. ÃŽÈ™i dădu atunci seama că venise cu un tren mai de dimineață È™i că de cel puÈ›in două ore È™edea acolo, singură, pierduse deci două ceasuri în care ar fi putut sta cu ea! Ce amintire o leagă atât de mult de această buturugă? Pe obraz i se puteau citi toate gândurile, căci Irene zise imediat: — Iartă-mă, unchiule Jolyon; aici, în locul acesta, mi-am dat seama pentru prima oară. — Bine, bine; locul te aÈ™teaptă ori de câte ori doreÈ™ti să vii. Arăți puÈ›in cam "londonez"; dai prea multe lecÈ›ii. ÃŽl supăra gândul că era silită să dea lecÈ›ii. LecÈ›ii la o grămadă de fete tinere care, cu degetele lor groase, ciocănesc gamele pe pian! — Și unde dai lecÈ›ii? întrebă. — Majoritatea în familii evreieÈ™ti, din fericire. Bătrânul Jolyon deschise ochii mari. Pentru toÈ›i cei din neamul Forsyte, evreii treceau drept oameni ciudaÈ›i È™i suspecÈ›i. — Ei iubesc muzica È™i sunt foarte amabili. — AÈ™a se cuvine să fie! Zău! ÃŽi luă braÈ›ul, la urcuÈ™ îl cam supăra încă într-o parte È™i zise: — Ai mai văzut vreodată ceva atât de frumos ca aceste flori? Uite, aÈ™a cum le vezi au înflorit peste noapte. Ochii ei păreau că zboară peste câmp, aÈ™a cum zboară albinele după flori È™i miere. — Doream să le vezi È™i tu, de aceea nu i-am lăsat să dea drumul vacilor la păscut în locul acesta. Apoi, aducându-È™i aminte că ea venise aici pentru a vorbi despre Bosinney, ridică mâna arătându-i ceasul de pe turnul ce se ridica deasupra grajdurilor. — Cred că el nu mi-ar fi îngăduit să pun ceasul acela; după câte-mi amintesc, el n-avea noÈ›iunea timpului. Dar Irene îl strânse de braÈ› È™i vorbi mai departe despre flori. Bătrânul Jolyon își dete seama că o face ca el să nu simtă că venise aici pentru a vorbi despre iubitul ei mort. — Cea mai aleasă floare pe care È›i-o pot arăta, îi zise cu un fel de triumf, este mica mea nepoÈ›ică. Acum trebuie să se întoarcă de la biserică. Are ceva ce mă face să mă gândesc la tine! Nu i se păru deloc curios să se exprime astfel, în loc de-a spune: "Ai ceva ce mă face să mă gândesc la ea". — Dar iat-o! De sub stejar, Holly venea spre ei în goană, urmată de aproape de guvernantă, o franÈ›uzoaică bătrânicioasă, care își distrusese stomacul cu douăzeci È™i doi de ani în urmă, pe vremea asedierii Strasbourgului. La vreo doisprezece paÈ™i de ei, fetiÈ›a se opri pentru a-l mângâia pe Balthazar, ca È™i cum numai pentru asta ar fi alergat ea aÈ™a. Bătrânul Jolyon, care È™tia ce se petrece în capul ei, zise: — Uite, scumpa mea, aceasta este doamna cu rochie gri de care È›i-am vorbit. Holly se ridică È™i se uită la ei. ÃŽi privi clipind din ochi; Irene zâmbea, iar Holly, care la început o scrutase cu gravitate, zâmbi timid. Copilul acesta avea simÈ›ul frumosului, È™tia pe cine are în față! Când le văzu sărutându-se, inima lui se umplu de bucurie — Doamna Heron, Mam'zelle Beauce. A fost frumoasă predica, Mam'zelle? Acum, că nu mai avea mult de trăit, singura parte din liturghie care-l mai interesa era predica, deoarece avea legătură cu viaÈ›a. Mam'zelle Beauce întinse niÈ™te degete de păianjen îmbrăcate într-o mănușă neagră de piele de căprioară. Ea fusese în serviciul celor mai distinse familii, È™i ochii ei, cam triÈ™ti în faÈ›a gălbuie, păreau a întreba: "EÈ™ti bine c-r-r-r-escută"? Căci ori de câte ori Holly sau Jolly făceau ceva ce nu era pe placul ei, lucru care se întâmpla destul de des, le spunea: "Copiii Taylor nu făceau niciodată una ca asta, erau atât de bine c-r-r-r-escuÈ›i". Jolly îi ura pe copiii Taylor; Holly era grozav de mirată cum de nu poate ajunge È™i ea ca ei. Bătrânul Jolyon o socotea Mam'zelle Beauce "o mică făptură ciudată È™i uscată". Masa fu foarte reuÈ™ită; ciupercile pe care le culesese chiar el din pivniÈ›a de ciuperci, căpÈ™unele alese de el È™i încă o sticlă de Steinberg Cabinet îl umplură de-o anumită spiritualitate aromată, dându-i convingerea că a doua zi va avea puÈ›ină eczemă. După masă se aÈ™ezară sub stejar È™i băură cafea turcească. Nu-i păru deloc rău când Mademoiselle Beauce se retrase, pentru a-È™i scrie, ca în fiecare duminică, scrisoarea către sora ei, al cărei viitor fusese pus în primejdie de un ac pe care-l înghiÈ›ise mai demult. Acest eveniment era povestit în fiecare zi copiilor, pentru a-i învăța să mănânce încet È™i să mestece bine pentru a digera bucatele. La picioarele băncii, pe o pătură, se jucau Holly È™i câinele Balthazar, sâcâindu-se reciproc. Iar bătrânul Jolyon, picior peste picior, la umbră, își gusta cu desfătare È›igara, privind-o pe Irene care È™edea în leagăn. Era o silueta uÈ™oară, gri, ce se legăna încet, cu buzele întredeschise, cu ochi negri È™i suavi sub pleoapele puÈ›in lăsate, pe care, ici È™i colo, juca o pată de soare. Părea mulÈ›umită; desigur, vizita aceasta i-a făcut bine! Egoismul vârstei nu-l prinsese încă în ghearele lui, căci încă mai găsea plăcere în plăcerile altora È™i înÈ›elegea că, deÈ™i ceea ce dorea el era foarte important, nu era chiar totul — E liniÈ™te aici, îi zise; nu trebuie să mai vii dacă găseÈ™ti că e plictisitor. Dar pentru mine e o plăcere să te privesc. ÃŽn afară de faÈ›a ta, singura care-mi face plăcere e aceea a scumpei mele Holly. Din zâmbetul ei, bătrânul Jolyon pricepu că lui Irene îi plăcea încă să fie admirată, È™i asta îl liniÈ™ti. — Să È™tii că nu sunt vorbe goale; n-am spus niciodată unei femei c-o admir fără să fi fost adevărat. De fapt, nici nu È™tiu dacă am spus vreunei femei c-o admir, în afară de soÈ›ia mea, iar È™i asta a fost demult de tot; de altfel, nevestele sunt atât de ciudate! Tăcu, apoi deodată continuă: — Avea obiceiul să-mi ceară să-i spun asta mult mai des decât o simÈ›eam, dar n-aveam ce-i face. Pe faÈ›a lui Irene apăru o tulburare neobiÈ™nuită È™i, speriat că poate a spus un lucru dureros pentru ea, continuă repede: — Când scumpa mea Holly se va căsători, nădăjduiesc că își va găsi un bărbat care să înÈ›eleagă sensibilitatea femeilor. Atunci eu n-am să mai fiu; dar în căsătorie sunt cam multe lucruri alandala È™i tare n-aÈ™ vrea să se lovească de ele. Și, când își dădu seama că în loc să dreagă lucrurile le stricase È™i mai rău, adăugă: Câinele acesta te va zgâria. Urmă un răstimp de tăcere. La ce s-o fi gândind această frumoasă creatură a cărei viață era distrusă: care terminase cu dragostea È™i care era, totuÈ™i, făcută pentru iubire? Poate că într-o bună zi, când el nu va mai fi în viață, își va găsi un alt bărbat, nu atât de zănatic ca tânărul acela care s-a lăsat călcat de omnibuz. Ah! dar bărbatul ei? — Soames nu te supără niciodată? întrebă. Ea dădu din cap. Și brusc, faÈ›a i se crispă. Căci, cu toată dulceaÈ›a, avea în ea ceva de neînduplecat. Și prin mintea lui trecu o licărire de lumină È™i se gândi la aversiunea sexuală care nu cunoaÈ™te îndurare. Gândirea lui se formase în mentalitatea de a începutul epocii victoriene — era mult mai veche decât cea actuală — È™i nu se gândise niciodată la lucruri atât de primitive. — Asta mă liniÈ™teÈ™te, îi zise. Azi se vede tribuna cea mare. Vrei să facem o plimbare? O conduse prin grădina de flori È™i fructe, pe lângă ale cărei ziduri exterioare se înÈ™irau, în plin soare, piersici È™i nectarine; pnn grajduri, vie, în pivniÈ›a unde se cultivau ciuperci, printre straturile de sparanghel, în grădina de trandafiri, în chioÈ™c — bal se duse chiar È™i în grădina de zarzavat pentru a-i arăta mazărea verde, cu boabe mărunte, pe care Holly le scotea cu atâta plăcere din păstăi, iar apoi le culegea, cu limba, din palma ei arsă de soare. ÃŽi arătă multe lucruri frumoase, în timp ce Holly È™i câinele Balthazar se jucau înaintea lor, sau veneau din când în când lângă ei pentru a nu fi trecuÈ›i cu vederea. Aceasta a fost una din cele mai fericite după-amieze ale vieÈ›ii lui, dar era cam obosit, de aceea a fost bucuros când s-a putut aÈ™eza în sala de muzică, unde Irene i-a servit ceaiul. Venise în vizită o mică prietenă intimă a lui Holly, o copiliță blondă, cu părul tuns scurt, băieÈ›eÈ™te. Cele două fetiÈ›e se jucau prin casă, pe sub scări, pe scări È™i jos, în galerie. Bătrânul Jolyon o rugă din nou să-i cânte ceva din Chopin. Ea îi cântă studii, mazurci, valsuri, până când cele două fetiÈ›e se apropiară, încet-încet, se aÈ™ezară la capătul pianului — un cap brun È™i altul blond, aplecate înainte, în ascultare. Bătrânul Jolyon le urmărea. — DansaÈ›i ceva amândouă? Sfioase, cu paÈ™i greÈ™iÈ›i, începură. ÃŽn ritmul valsului săltau, se învârteau, serioase, dar nu prea îndemânatice, ocolind de câteva ori fotoliul său. El le privea, È™i faÈ›a celei care cânta se întorcea zâmbind către micile dansatoare, iar el gândi: "Unul din cele mai frumoase tablouri pe care le-am văzut vreodată". O voce zise: — Holly-i-i! Mais enfin! Qu'est-ce que tu fais là ? Danser, le dimanche! Viens donc! Dar fetiÈ›ele se refugiară lângă bătrânul Jolyon, È™tiind că el le va salva, È™i se uitară în ochii lui, în care se citea desluÈ™it că "fusese prins". — Cu cât e mai bună ziua, cu atât e mai bună fapta, Mam'zelle! Eu sunt de vină. Haide, puiÈ™orilor, duceÈ›i-vă repede la ceai. Și după ce plecară, urmate de câinele Balthazar, care nu scăpa nici o masă, se uită clipind la Irene È™i zise: — Ei, asta este! Spune È™i tu dacă nu sunt dulci! Ai È™i tu fetiÈ›e atât de mici printre elevii tăi? — Da, trei. Două dintre ele sunt foarte drăguÈ›e. — Frumoase? — DrăgălaÈ™e! Bătrânul Jolyon oftă; el nu se putea sătura de copiii mici — Scumpa mea Holly adoră muzica: într-o bună zi va deveni pianistă. Vrei să fii drăguță È™i s-o asculÈ›i cum cântă, È™i apoi să-mi spui părerea ta? — FireÈ™te că vreau. — Probabil că n-ai vrea să... Dar nu mai rosti cuvintele "să-i dai lecÈ›ii". Ideea că ea dădea lecÈ›ii îi era neplăcută; dar dacă ar fi acceptat, ar fi putut-o vedea în mod regulat. Ea se ridică de la pian È™i veni spre fotoliul lui: — AÈ™ face-o cu mare plăcere, dar ce mă fac cu June? Când se întorc? Bătrânul Jolyon își încreÈ›i fruntea. — Nu vin înainte de mijlocul lunii viitoare. Dar ce importanță are? — Ai spus că June m-a iertat, dar nu va uita niciodată, unchiule Jolyon. Uitare! Trebuie să uite, dacă doreÈ™te el. Dar, drept răspuns, Irene dădu din cap. — Știi bine că nu poate; omul nu uită niciodată! Mereu trecutul acela blestemat! Și puÈ›in supărat, dar hotărât, spuse: — Bine; vom vedea. ÃŽi vorbi un ceas, sau poate È™i mai mult despre copii È™i nenumărate alte fleacuri, până când sosi trăsura pentru a o duce acasă. După ce plecă, se întoarse în fotoliul său, È™i netezindu-È™i obrajii È™i bărbia, visă la ziua care-a trecut. ÃŽn aceeaÈ™i seară, după masă, se duse în biroul său È™i luă o coală de hârtie. Câteva clipe stătu pe loc, fără să scrie, apoi se ridică È™i se apropie de tabloul intitulat Bărci pescăreÈ™ti olandeze în apusul soarelui. Nu se gândea la pictura aceea, ci la viaÈ›a lui. Hotărâse să-i lase È™i ei ceva prin testament, căci nimeni È™i nimic pe lume nu răscolise atât de adânc liniÈ™tea gândurilor È™i amintirilor lui. Astfel îi va lăsa È™i ei o parte din bogăția lui, din aspiraÈ›iile, acÈ›iunile, însuÈ™irile, înfăptuirile lui — adică tot ceea ce realizase această bogăție. ÃŽi va lăsa, de asemenea, o parte din tot ceea ce el nu gustase în viață, pentru că È™i-o trăise după principii sănătoase È™i înÈ›elepte. Ah! Ce pierduse oare? "Bărcile pescăreÈ™ti olandeze" nu-i dădură răspuns. Se duse până la uÈ™a de sticlă, dădu la o parte perdelele È™i o deschise. Se stârnise vânt, È™i una din frunzele de stejar din anul trecut, uscată, care scăpase de mătura grădinarului, se târa cu un foÈ™net uÈ™or, de-a lungul terasei pietruite. Se însera. ÃŽn afară de acest zgomot delicat, domnea o liniÈ™te adâncă; dinspre heliotrop venea un miros plăcut, fusese udat mai adineauri. Un liliac trecu în zbor. O pasăre își cânta ultimele triluri. Tocmai deasupra stejarului apăru cea dintâi stea. Faust, la operă, È™i-a vândut sufletul pentru câțiva ani de tinereÈ›e. Nebună idee! Asemenea târguri nu se pot face, È™i asta era o adevărată tragedie! Omul nu se poate reînnoi nici pentru iubire, nici pentru viață È™i nici pentru altceva. Lui nu-i mai rămăsese decât să se bucure de frumuseÈ›e de la distanță, atât cât va mai putea, È™i apoi să-i lase ceva prin testament. Dar cât? Atmosfera de libertate È™i pace din această noapte la È›ară nu era nimerită pentru a face socoteli, de aceea se întoarse în birou È™i se duse spre cămin. Pe el erau aÈ™ezate câteva statui de bronz la care È›inea el cel mai mult: Cleopatra cu È™arpele la piept; Socrate; un ogar care se juca cu puii lui; un bărbat puternic care È›inea câțiva cai în frâu. "Acestea rămân", cugetă el, È™i o durere adâncă îi străpunse inima. Acestea aveau o mie de ani de viață în faÈ›a lor! "Cât să-i lase lui Irene?" ÃŽn orice caz, atâta cât să-i ajungă pentru a nu îmbătrâni înainte de vreme, pentru a se feri cât se poate mai mult de brazdele de pe obraz È™i firele cenuÈ™ii care i-ar mânji părul strălucitor. El poate va mai trăi cinci ani. Atunci ea va fi bine trecută de treizeci. "Cât?" ÃŽn vinele ei nu curgea nici o picătură de sânge de-al lui! Fidel principiului pe care îl avusese în viață ,de patruzeci de ani încoace, È™i poate È™i mai mult, adică de când s-a căsătorit È™i a întemeiat acea aÈ™ezare misterioasă, familia, în mintea lui apăru ideea: "Nici o picătură de sânge străin nu are dreptul la nimic!" Deci, acest gând era un lux din partea lui, o extravaganță, un răsfăț pornit din fantezia unui om bătrân, una din prostiile pe care le fac bătrânii când cad în mintea copiilor. Adevăratul lui viitor îl reprezentau cei de un sânge cu el, È™i în ei va trăi el mai departe după ce va muri. Se întoarse de la bronzuri È™i se opri pentru a privi fotoliul său vechi de piele, în care a fumat atâtea sute de È›igări. Și, deodată, i se păru c-o vede È™ezând acolo, îmbrăcată în gri, parfumată, dulce plină de graÈ›ie, cu ochii negri îndreptaÈ›i către el. Ei, aÈ™! Nici nu-i păsa de el; ea nu se gândea decât la iubitul ei pe care l-a pierdut. Dar, cu sau fără voia ei, Irene intrase în viaÈ›a lui frumuseÈ›ea È™i graÈ›ia ei îi dăruiau bucurie. Nimeni nu are dreptul s-o poftească la el È™i s-o roage să-i cânte la pian în timp ce-o privea, fără a da ceva în schimb. ÃŽn lumea aceasta plăcerea se plăteÈ™te. "Dar cât?" ÃŽn definitiv, el avea destul; fiul său È™i cei trei nepoÈ›i ai săi nu vor simÈ›i lipsa unei frânturi din averea lui. El a agonisit singur aproape fiecare penny; deci, poate să lase cât pofteÈ™te, are dreptul să-È™i permită această mică plăcere. Se întoarse la birou. "Am s-o fac", gândi el. "Lasă-i să creadă ce-o vrea. Am s-o fac!" Și se aÈ™eză. "Cât?" Zece mii, douăzeci de mii — cât? Măcar dac-ar putea cumpăra cu banii aceÈ™tia un an, chiar È™i numai o lună de tinereÈ›e. Și, înfiorat de acest gând, scrise iute: "Dragă Herring, Te rog întocmeÈ™te un codicil la testamentul meu, care să aibă următorul cuprins: «Las nepoatei mele Irene Forsyte, născută Heron, nume pe care-l poartă actualmente, cincisprezece mii de lire sterline libere de orice taxă de moÈ™tenire» Al dumitale, Jolyon Forsyte." După ce închise È™i pecetlui plicul, se întoarse la fereastră È™i răsuflă adânc. Era întuneric, dar pe cer străluceau multe stele. IV Noaptea, la ora două È™i jumătate, se trezi din somn; È™tia din lunga lui experiență că această oră intensifică până la panică toate gândurile negre. Dar tot experienÈ›a îl învățase că, la ora obiÈ™nuită — opt dimineaÈ›a — deÈ™teptarea îi va arăta că panica aceea fusese nebunie. Gândul care luase proporÈ›ii nemăsurate în noaptea aceea fusese că, dacă se îmbolnăveÈ™te — lucru verosimil la vârsta lui — n-o va mai putea vedea. De aici nu mai era decât un pas până la gândul că n-o va mai putea vedea nici după ce se vor întoarce din Spania fiul său È™i June. Cum ar putea justifica el dorinÈ›a de a sta în preajma unei femei care a furat — la ore atât de mici omul nu-È™i mai prea măsoară cuvintele — logodnicul lui June? Logodnicul acela era mort; însă June era o făptură mică È™i încăpățânată; nu era rea la suflet, dar încăpățânată ca un catâr È™i — într-adevăr! — era o ființă care nu uită! Către mijlocul lunii următoare ei se vor întoarce. Avea abia cinci săptămâni pentru a se bucura de această nouă preocupare care îi umplea zilele ce le mai avea de trăit, întunericul nopÈ›ii îl făcu să vadă foarte desluÈ™it că sentimentul său era absurd. AdmiraÈ›ie pentru frumuseÈ›e — dorinÈ›a arzătoare de a privi pe aceea ce-i desfăta ochii, la vârsta lui, ce nebunie! Și totuÈ™i, nu găsea alt argument pentru a-i cere lui June să îndure răscolirea unor amintiri atât de dureroase; È™i cum să facă pe fiul său È™i pe soÈ›ia fiului său să nu-l socotească foarte bizar? Nu-i mai rămânea decât să se furiÈ™eze din când în când la Londra, lucru istovitor pentru el; È™i apoi cea mai mică indispoziÈ›ie îl va împiedica să meargă acolo. Ședea culcat, cu ochii deschiÈ™i, strângând din dinÈ›i la această perspectivă, zicându-È™i că e un nebun bătrân, în timp ce inima îi bătea tare, ca apoi să i se pară că se opreÈ™te È™i nu mai bate deloc. ÃŽnainte de a readormi, prin crăpăturile jaluzelelor, văzu zorile, auzi păsările ciripind, cocoÈ™ii cântând È™i întâmpină dimineaÈ›a obosit, dar bine dispus. Mai erau cinci săptămâni până să înceapă grijile; la vârsta lui, o eternitate! Dar panica din timpul nopÈ›ii lăsase urme: întărise voinÈ›a unui om care făcuse întotdeauna tot ce-a vrut. O va vedea atât de des cât va dori! De ce să nu se ducă chiar el în oraÈ™, la avocatul său pentru a face cu mâna lui codicilul la testament, în loc să dispună prin scrisoare? Poate că ei i-ar face plăcere să meargă la operă! Dar va merge cu trenul, căci nu vrea ca grăsanul acela de Beacon să râdă de el. Servitorii erau aÈ™a de proÈ™ti; È™i apoi, foarte probabil, cunoÈ™teau toată povestea aceea a lui Irene cu Bosinney; servitorii È™tiu totul, È™i ceea ce nu È™tiu bănuiesc. ÃŽn aceeaÈ™i dimineață îi scrise: "Scumpa mea Irene, Mâine trebuie să vin în oraÈ™. Dacă-È›i face plăcere să mergi la operă, vino să luăm masa împreună, liniÈ™tiÈ›i..." Dar unde? Au trecut zeci de ani de când el nu mai mâncase la Londra în altă parte decât la clubul său sau într-o casa particulară. Ah, da! hotelul acela "È™ic" de lângă Covent Garden... "Lasă-mi o vorbă mâine dimineață la «Piemont Hotel», ca să È™tiu dacă e cazul să te aÈ™tept acolo la ora 7 seara. Al tău, cu tot dragul Jolyon Forsyte O să priceapă că nu dorea decât să-i facă o mică plăcere; căci gândul că ea ar putea ghici cum tânjeÈ™te după bucuria de a o vedea îi displăcea profund. Nu se prea cuvenea ca un om atât de bătrân să se abată într-atât de la stilul vieÈ›ii lui pentru a privi frumuseÈ›ea, mai ales la o femeie. Călătoria din ziua următoare, deÈ™i scurtă, apoi vizita la avocatul său îl obosiră. Era È™i cald, aÈ™a că, după ce se îmbrăcă pentru seară, se întinse pe canapeaua din camera lui de la hotel pentru a se odihni puÈ›in. Trebuie să fi avut un fel de leÈ™in, căci după ce-È™i reveni, avu o senzaÈ›ie foarte ciudată È™i se sculă cu destulă greutate pentru a suna. Cum? Trecuse de ora È™apte! Probabil ea îl aÈ™tepta È™i el era încă aici. Dar, brusc, ameÈ›eala îi reveni È™i fu silit să se întindă din nou pe canapea. Auzi vocea servitoarei: — AÈ›i sunat, domnule? — Da, vino aici; n-o putea vedea desluÈ™it, căci avea un nor în faÈ›a ochilor. Nu mă simt bine, adu-mi niÈ™te săruri de mirosit. — Da, domnule, zise ea cu vocea speriată. Bătrânul Jolyon făcu un efort. — Nu pleca. Du-te până la nepoata mea, o doamnă care aÈ™teaptă jos, în hol, o doamnă în gri. Spune-i că domnul Forsyte nu se simte bine — din pricina căldurii. ÃŽi pare foarte rău; dacă nu va coborî la timp, este rugată să nu-l aÈ™tepte cu masa. După ce fata plecă, ameÈ›it, gândi: "De ce i-oi fi spus o doamnă în gri? Poate că e îmbrăcată altfel. Săruri de mirosit"! Cu toate că nu mai leÈ™ină, nu-È™i dădu seama cum a ajuns Irene să stea lângă el, È›inându-i sărurile la nas È™i împingându-i o pernă sub cap. O auzi spunând, speriată: — Dragă unchiule Jolyon, ce s-a întâmplat? SimÈ›i, vag, apăsarea dulce a buzelor ei pe mâna lui; apoi inspiră adânc din săruri È™i deodată le simÈ›i tăria È™i strănută. — Ha! nu e nimic. Cum ai ajuns aici? Du-te, te rog, jos È™i ia masa; biletele sunt pe masa de toaletă. Peste un minut am să-mi revin complet. SimÈ›i mâna ei rece pe frunte, mirosi parfum de violete, ezitând între plăcerea de a fi îngrijit de ea È™i hotărârea de a se face bine. — Uite! EÈ™ti îmbrăcată în gri! îi zise. Ajută-mă să mă ridic. Când se văzu în picioare, se scutură. — Ce mi-o fi venit să leÈ™in aÈ™a? Și merse încet spre oglindă. Ce mutră cadaverică! Dar în spatele său, vocea lui Irene È™opti: — Nu trebuie să cobori, unchiule. Trebuie să te odihneÈ™ti. — Da' de unde! Un pahar de È™ampanie mă va reface imediat. Nu se poate să scapi opera din pricina mea. Dar călătoria de-a lungul coridorului fu penibilă. Ce covoare aveau ăștia în hotelurile acestea moderne, atât de groase, încât te poticneÈ™ti la fiece pas! ÃŽn lift băgă de seamă că Irene era îngrijorată È™i îi zise, încercând să zâmbească: — Frumoasă gazdă, n-am ce zice! Când liftul se opri, ea îl sprijini de scaun, căci altfel ar fi căzut. După supă È™i un pahar de È™ampanie, se simÈ›i mult mai bine È™i începu să se bucure de această boală care o făcuse să se poarte atât de cald față de el. — Mi-ar fi plăcut să fii fata mea, îi zise deodată; È™i văzând zâmbetul din ochii ei, continuă: La vârsta ta nu trebuie să te îngropi în amintiri; ai parte de ele din belÈ™ug când ajungi la vârsta mea. Frumoasă rochie ai — îmi place linia ei. — Mi-am făcut-o singură. Ah! O femeie care È™tie să-È™i facă singură o rochie nu È™i-a pierdut interesul pentru viață. — Grâul se coace cât mai bate soarele, îi zise; È™i bea, te rog, paharul acesta. AÈ™ vrea să-È›i văd obrajii îmbujoraÈ›i. Nu trebuie să ne irosim viaÈ›a; n-are nici un rost. Astă-seară apare o nouă Margaretă; să sperăm că nu va fi grasă. Iar Mefisto — eu nu-mi pot închipui ceva mai îngrozitor decât un actor gras jucând rolul diavolului. Dar, în cele din urmă, tot nu s-au dus la operă, căci, după ce s-au ridicat de la masă, îl apucară din nou ameÈ›elile, iar ea insistă să stea liniÈ™tit È™i să se culce devreme. Când s-a despărÈ›it de ea, la intrarea hotelului, după ce plătise unui birjar s-o ducă la Chelsea, se mai aÈ™eză o clipă pentru a se bucura de amintirea cuvintelor ei: "EÈ™ti atât de bun cu mine, unchiule Jolyon!" Cum? Dar cine n-ar fi? I-ar fi plăcut să rămână în oraÈ™ încă o zi pentru a o duce la Grădina Zoologică, dar două zile petrecute cu el ar plictisi-o, desigur, de moarte! Nu! Trebuia să aÈ™tepte până duminica următoare să-i dea lecÈ›ii lui Holly, numai pentru o lună. Și atât È™i tot e ceva. Mica Mam'zelle Beauce n-o să fie mulÈ›umită, dar va trebui să înghită. ÃŽnchise vechiul lui clat apăsându-l de piept È™i se urcă în lift. A doua zi dimineață luă o birjă È™i porunci să-l ducă la gara Waterloo, luptându-se cu dorinÈ›a de a spune: "Du-mă în Chelsea". Dar prea avea mult bun-simÈ›. Și apoi, în afară de aceasta, se simÈ›ea cam slăbit È™i nu voia să riÈ™te să-È™i piardă din nou cunoÈ™tinÈ›a ca în seara trecută, departe de casă. Mai era È™i Holly care-l aÈ™tepta, pe el È™i ceea ce era în geamantan pentru ea. Nu că scumpa lui ar fi fost interesată — doar era toată numai afecÈ›iune! Apoi, cu cinismul cam amar al omului bătrân, se gândi o clipă dacă nu cumva È™i Irene era atât de drăguță cu el din vreun interes oarecare? Nu, nici ea nu făcea parte din acel soi de oameni. Dimpotrivă, biata făptură avea prea puÈ›in simÈ› practic nu È™tia cum să-È™i ungă pâinea cu unt, n-avea simÈ› de proprietate. Și, în afară de acestea, el nu suflase o vorbă despre acel codicil È™i nici n-avea de gând s-o facă — ajunge zilei bucuria ei. La gară îl aÈ™tepta trăsura cu Holly, care abia îl putea stăpâni pe câinele Balthazar, iar dezmierdările lor făcură din drumul până acasă o întoarcere triumfală. Restul acelei zile frumoase È™i calde, ca È™i cele ce-i urmară, a fost plin de pace È™i mulÈ›umire; se odihnea la umbră, în timp ce razele soarelui, ce zăboveau mult pe cer, revărsau aur peste pajiÈ™ti È™i flori. Dar joi seara, când luă masa singur, începu a număra ceasurile; mai erau È™aizeci È™i cinci până când va coborî în vale pentru a o întâlni din nou în micul crâng È™i pentru a se întoarce peste câmp alături de ea. Se gândise să consulte un doctor pentru leÈ™inul pe care-l avusese, dar era sigur că acesta va insista să stea liniÈ™tit, să nu aibă emoÈ›ii È™i alte asemenea; iar el nu avea de gând să se lase legat de picioare, nu voia să i se vorbească de boală, chiar dacă ar fi suferit de ceva; nu era momentul să i se vorbească despre asta, acum când în viaÈ›a lui apăruse o nouă preocupare. De aceea, în scrisoarea către fiul său, avu grijă să nu pomenească despre ceea ce i se întâmplase. Căci aÈ™a ceva i-ar face să se întoarcă imediat! Bătrânul Jolyon nu a avut timp să se întrebe dacă tăcerea lui se datora grijii de a nu tulbura plăcerea lor sau pentru a nu È™i-o tulbura pe a lui. ÃŽn seara aceea era în birou; își isprăvise tocmai È›igara È™i moțăia uÈ™or, când auzi un foÈ™net de rochie È™i simÈ›i parfum de violete. Deschise ochii È™i o văzu, îmbrăcată în gri, în picioare, lângă cămin, cu braÈ›ele deschise. Ceea ce era mai ciudat, însă, era că, deÈ™i braÈ›ele acelea nu păreau a cuprinde ceva, erau totuÈ™i îndoite în jurul gâtului unui om, iar capul ei era dat pe spate, buzele întredeschise È™i ochii închiÈ™i. Ea dispăru de îndată, È™i în locul ei rămase căminul cu statuetele lui de bronz. Dar bronzurile acelea È™i căminul nu fuseseră acolo când o văzuse pe ea; nu fusese decât uÈ™a căminului È™i peretele! Se ridică, clătinându-se tulburat. "Trebuie să iau o doctorie", gândi el; "se vede că nu mi-e bine". Inima îi bătea prea iute, avea o senzaÈ›ie de apăsare în piept; se duse la fereastră È™i o deschise pentru a răsufla. Undeva, în depărtare, lătra un câine; nu încape îndoială că era unul din câinii de la ferma lui Gage, dincolo de crâng. Era o noapte minunată, liniÈ™tită, dar întunecată. "Am aÈ›ipit", se gândi; "asta e tot! TotuÈ™i, pot jura că aveam ochii deschiÈ™i!" Drept răspuns, auzi un sunet ce semăna cu un suspin. — Ce-i asta? spuse cu vocea aspră. Cine e aici? Duse mâna în dreptul inimii pentru a-i mai potoli bătăile È™i ieÈ™i pe terasă. Ceva moale se strecură pe lângă picioarele lui. "Ș-È™-È™-t!" Era un pisoi mare, cenuÈ™iu. Apoi gândi: "Tânărul Bosinney semăna cu un pisoi! El era acela pe care ea... pe care ea l-a... Și acum e tot a lui!" Se duse până la marginea terasei È™i privi în jos, în întuneric; abia putea vedea petele albe ale margaretelor, presărate pe pajiÈ™tea necosită. Azi aici, mâine pe cealaltă lume. Apoi răsări luna, care vedea toată lumea, tineri È™i bătrâni, vii È™i morÈ›i, È™i nici nu-i păsa de ei! ÃŽn curând vine È™i rândul lui. Pentru o singură zi de tinereÈ›e ar da tot ce-i mai rămăsese de trăit! Se întoarse din nou cu faÈ›a spre casă. Privi ferestrele de la camerele copiilor. Scumpa lui mititică o fi adormit. "Sper că n-o va trezi din somn câinele acela!" gândi. Ce ne-o fi făcând să iubim, È™i ce ne-o fi facând să murim? Trebuie să mă duc la culcare!" Și, pășind pe pietrele de pe terasă, care în lumina lunii păreau cenuÈ™ii, se întoarse în casă. Un bătrân trebuie să-È™i petreacă zilele visând la vremurile frumoase de odinioară. O asemenea preocupare nu-i dă nici fierbinÈ›eală È™i nici emoÈ›ii, e ca soarele de iarnă cu raze palide. Carapacea bătrâneÈ›ii rezistă bine la valurile memoriei. Căci omul bătrân trebuie să fie neîncrezător față de prezent, iar de viitor trebuie să se păzească. Dacă stă la umbră deasă, poate privi soarele strălucitor, dar razele lui să nu-i atingă decât vârful ghetelor! ArÈ™iÈ›a soarelui de vară nu-i pentru el! Soarele de toamnă — de vară târzie! — e singurul de care se mai poate bucura. Trăind astfel, cu prudență, se va stinge uÈ™or, încetiÈ™or, pe nesimÈ›ite; iar într-o bună zi, în zori, pe când toată lumea doarme, nerăbdătoarea Natură îl va strânge mai tare în braÈ›e, îi va tăia răsuflarea, È™i omul își va da sufletul. Iar pe piatra funerară se va scrie: "Mort în plină putere!" Da! Un Forsyte care-È™i respectă principiile poate trăi chiar È™i după moarte. Bătrânul Jolyon admitea toate aceste teorii, dar, acum, în sufletul său ardea o flacără neforsyteiană. Căci, de când lumea È™i pământul, stă scris: "Un Forsyte nu trebuie să iubească frumuseÈ›ea mai mult decât raÈ›iunea È™i nici plăcerea mai mult decât sănătatea" ...Dar în ultima vreme zvâcnea ceva în fiinÈ›a lui È™i fiecare zvâcnet îi rodea carapacea vieÈ›ii, subÈ›iind-o neîncetat. Mintea lui ageră era conÈ™tientă de bătăile inimii lui, dar în acelaÈ™i timp È™tia că nu le poate domoli. Ba chiar dacă ar fi putut, bătrânul Jolyon nu le-ar fi împiedicat. Și totuÈ™i, dacă cineva i-ar fi spus că trăieÈ™te din capitalul fiinÈ›ei lui, l-ar fi doborât cu privirea. Nu, nu! Nu se cade să trăieÈ™ti din capital! Crezul unei vieÈ›i trecute este mai puternic decât realitățile prezentului. Pentru bătrânul Jolyon a trăi din capital a fost È™i era păcat de moarte, de aceea n-ar fi îngăduit nimănui să vorbească astfel cu el. Plăcerea e sănătoasă, iar frumuseÈ›ea îți face bine s-o priveÈ™ti; să trăieÈ™ti din tinereÈ›ea celor tineri e bine — È™i făcea el oare altceva? Cu metoda pe care o avusese toată viaÈ›a, își organizase È™i acum timpul. ÃŽn fiecare marÈ›i pleca cu trenul la oraÈ™; Irene lua masa cu el È™i se duceau apoi la operă. ÃŽn fiecare joi se ducea cu trăsura la oraÈ™; vizitiul cel gras, împreună cu caii, trăgeau într-altă parte, el se întâlnea cu Irene în Kensington Gardens, iar după ce o conducea acasă, își lua trăsura È™i se întorcea acasă la timp, pentru cină. Inventase pretextul că în aceste două zile avea treabă la Londra. Miercurea È™i sâmbăta venea Irene pentru a da lecÈ›ii de pian lui Holly. Cu cât plăcerea de a sta cu ea devenea mai mare, cu atât devenea mai atent la convenienÈ›e È™i se purta ca un unchi prietenos. ÃŽntr-adevăr, nici sentimentele lui nu depășeau această realitate — căci, oricum, era un om bătrân. Și totuÈ™i, dacă ea întârzia, era din cale-afară de îngrijorat. Dacă cumva nu venea, ceea ce s-a întâmplat de două ori, ochii săi se întristau ca aceia ai unui câine bătrân, È™i noaptea nu putea dormi. Astfel a trecut o lună — o lună de vară pe câmpuri È™i în inima lui, cu arÈ™iÈ›a verii È™i cu osteneala ei. Cine ar fi crezut acum câteva săptămâni că bătrânul Jolyon va aÈ™tepta reîntoarcerea fiului său È™i a nepoatei sale cu un sentiment ce semăna cu spaima? Săptămânile acestea cu vreme minunată îi dăduseră o libertate încântătoare, redobândise acea independență de care se bucură un bărbat înainte de a întemeia o familie; È™i apoi mai era această nouă prietenie cu o ființă care nu-i cerea nimic, care îi rămăsese tot timpul cam necunoscută, vrăjindu-l prin misterul ei. Era ca È™i cum ar fi băut vin, el, care de atâta vreme băuse numai apă, încât aproape uitase tulburarea pe care vinul i-o produce în vine È™i ameÈ›eala pe care i-o dă în creier. Florile aveau culori mai vii, miresmele, muzica È™i razele soarelui aveau o valoare reală, nu erau deloc reminiscenÈ›e ale bucuriilor din trecut. Acum avea pentru ce să trăiască, ceva ce-l mâna neîncetat spre planuri de viitor. Trăia, dar nu privind în urmă; iar deosebirea între aceste două stări era enormă la un om de vârsta lui. Plăcerile mâncării care, la un om cumpătat ca el, nu avuseseră niciodată rol important, își pierduseră orice valoare. Mânca puÈ›in; nu È™tia ce mănâncă; slăbea cu fiecare zi ce trecea È™i părea din ce în ce mai ostenit. Devenise din nou "tras printr-un inel"; iar la acest trup slab, fruntea lui masivă, cu tâmplele scobite, îi dădea mai multă demnitate decât avusese el vreodată. ÃŽÈ™i dădea foarte bine seama că ar trebui să consulte un doctor, dar libertatea îi era prea dulce. El nu-È™i putea permite să se răsfeÈ›e cu accesele în timpul cărora abia putea respira È™i cu durerea dintr-o parte, căci ar fi însemnat să plătească asta cu libertatea lui. Să se întoarcă la viaÈ›a vegetativă pe care o dusese între revistele de agricultură cu fotografii de sfeclă în mărime naturală, înainte ca această nouă preocupare să fi apărut în viaÈ›a lui — nu! Depăși apoi È™i raÈ›ia de È›igări îngăduită. Fumase întotdeauna două pe zi. Acum fuma trei È™i uneori patru È›igări, aÈ™a cum fumează omul când e plin de spirit creator. Dar adeseori se gândea: "Trebuie să renunÈ› la tutun È™i la cafea; trebuie să renunÈ› la plecările în oraÈ™". Dar nu făcea nimic din toate acestea; nu exista nimeni în preajma lui care să fi avut autoritatea de a-i atrage atenÈ›ia, È™i acesta era un privilegiu din cale-afară de mare. Poate că servitorii se mirau, dar — fireÈ™te — rămâneau muÈ›i. Mam'zelle Beauce era prea preocupată cu propria-i digestie È™i prea "bine c-r-r-rescută" pentru a face vreo aluzie de ordin personal. Holly nu avea încă ochiul format pentru a percepe schimbarea din înfățiÈ™area bunicului ei, care era, pentru ea, o jucărie È™i un zeu. Nu rămânea decât Irene care să-l roage să mănânce mai mult, să stea culcat în ceasurile calde ale zilei, să ia un tonic È™i aÈ™a mai departe. Dar nu-i spunea că tocmai ea e pricina slăbiciunii lui — căci omul nu vede dezastrul pe care-l produce el însuÈ™i. Un om de optzeci È™i cinci de ani nu are pasiuni, dar frumuseÈ›ea care face să răsară pasiunea lucrează după vechiul ei meÈ™teÈ™ug, până când moartea închide ochii care tânjesc după ea. ÃŽn prima zi din a doua săptămână a lunii iulie, primi o scrisoare de la fiul său din Paris, în care îl înÈ™tiinÈ›a că sosesc cu toÈ›ii vineri. Acesta era un eveniment care, pentru el, fusese tot timpul mai real decât chiar moartea; dar, cu nepăsarea impresionantă pe care natura le-o dăruieÈ™te celor bătrâni pentru ca să poată îndura totul până la sfârÈ™it, bătrânul Jolyon a refuzat să-l realizeze cu adevărat. Acum însă nu mai avea încotro È™i trebuia să facă ceva. Nu mai concepea viaÈ›a fără această nouă preocupare, dar câteodată te izbeÈ™ti È™i de lucruri pe care omul nu le poate concepe; È™i cei din neamul Forsyte au avut necontenit prilejul să constate asta pe pielea lor. Șezând în vechiul său fotoliu de piele îndoi scrisoarea, în timp ce mesteca între buze capătul unei È›igări neaprinse. De mâine încolo, excursiile lui — de fiecare marÈ›i — în oraÈ™ încetează. Poate că va mai putea pleca o dată pe săptămână, pretextând că are de lucru cu omul lui de afaceri. Dar chiar È™i aceasta va depinde de starea sănătății lui, căci de acum înainte iarăși vor începe să se ocupe cu toÈ›ii de el. LecÈ›iile! LecÈ›iile trebuie să continue! Ea va trebui să-È™i înghită scrupulele, iar June trebuie să-È™i pună sentimentele în buzunar. De altfel o mai făcuse o dată, a doua zi după moartea lui Bosinney; desigur că poate face din nou acum ceea ce făcuse atunci. Trecuseră patru ani de când suferise acea jignire; nu-i creÈ™tinesc să È›ii minte dureri atât de vechi. June avea o voință puternică, dar a lui era È™i mai puternică, deoarece lui îi fugea pământul de sub picioare. Irene era blândă È™i nu încape îndoială că va face aceasta pentru el; mai degrabă își va înfrânge reticenÈ›ele ei explicabile, decât să-l facă pe el să sufere! LecÈ›iile trebuie să meargă înainte È™i, dacă aveau să continue, e salvat. ÃŽn sfârÈ™it, își aprinse È›igara È™i începu să cugete cum anume le-ar putea prezenta faptele È™i cum le-ar putea tălmăci această stranie intimitate; cum ar putea învălui È™i acoperi, în faÈ›a lor, adevărul pur, că nu poate îngădui să i se răpească plăcerea de a privi frumuseÈ›ea. Ah! Holly! Holly era îndrăgostită de ea, lui Holly îi plăceau lecÈ›iile cu ea. Ea îl va salva, scumpa lui micuță! Și la această idee fericită se însenină È™i se minună c-a putut să-È™i facă atâtea griji È™i atâta spaimă. Nu trebuie să fie îngrijorat; întotdeauna după o asemenea stare se simÈ›ea cam slăbit, era o senzaÈ›ie curioasă, ca È™i cum È™i-ar simÈ›i trupul numai pe jumătate. ÃŽn seara aceea, după masă, i-au revenit ameÈ›elile, dar n-a leÈ™inat. N-a vrut să sune, pentru că È™tia că ar începe de îndată agitaÈ›ia în jurul său È™i s-ar pune, eventual, în discuÈ›ie plecarea lui de mâine. De ce oare când omul îmbătrâneÈ™te, toată lumea din jurul lui È›ese o conspiraÈ›ie pentru a-i mărgini libertatea? Și numai pentru a-l mai È›ine în viață câtăva vreme! Dar cu un asemenea preÈ› nu o dorea. Numai câinele Balthazar l-a văzut revenindu-È™i singur din această ameÈ›eală; el își urmărea îngrijorat stăpânul care se dusese la dulap pentru a bea un pahar de brandy, în loc să-i fi dat lui un biscuit. ÃŽn sfârÈ™it, când se simÈ›i în stare să urce, cu greu, scările, bătrânul Jolyon se duse la culcare. Și, cu toate că a doua zi dimineaÈ›a se simÈ›i cam slăbit, ideea că va petrece seara cu ea îl învioră È™i îi dădu putere. ÃŽntotdeauna îi făcea plăcere să-i ofere o masă bună: bănuia că nu mănâncă destul când e singură; iar la operă, când vedea cum ochii i se luminează È™i strălucesc, cum pe buzele ei apare, fără să vrea, un zâmbet!... Ea nu avea prea multe plăceri, È™i astăzi e ultima seară în care îi poate oferi o distracÈ›ie. Dar în timp ce-È™i pregătea trusa, se surprinse că dorea să scape de osteneala de a-È™i schimba hainele pentru seară È™i de sforÈ›area de a-i vorbi despre întoarcerea lui June. ÃŽn seara aceea, la operă, se reprezenta Carmen, È™i abia în ultimul antract îi spuse Jolyon vestea; o amânase în mod instinctiv până în ultimul moment. Ea o primi în liniÈ™te, ciudat; de fapt nici nu È™i-a putut da seama cum o primise, căci muzica aceea capricioasă reîncepu, impunându-le tăcere. FaÈ›a ei era acoperită de o mască, masca aceea în dosul căreia se petreceau atâtea lucruri pe care el nu le putea vedea. ÃŽi trebuia timp, desigur, pentru a se gândi la vestea pe care i-o dăduse! N-avea de gând s-o zorească, deoarece tot va veni mâine după amiază la lecÈ›ie È™i atunci, după ce se va fi obiÈ™nuit cu ideea, va vedea el ce gândeÈ™te. ÃŽn birjă au vorbit numai despre Carmen; el văzuse odinioară È™i reprezentaÈ›ii mai bune, dar nici aceasta nu fusese rea. Când i-a strâns mâna pentru a-i spune noapte bună, ea se aplecă È™i îl sărută pe frunte. — Rămas bun, dragă unchiule Jolyon, ai fost atât de bun cu mine! — Pe mâine, zise el. Noapte bună! Somn uÈ™or! Ea îi răspunse în È™oaptă: — Somn uÈ™or! Și din fereastra cupeului care pleca, o văzu cum întoarce capul după el È™i cum ridică mâna în semn de despărÈ›ire. Găsi cu greu camera. Nu-i dădeau niciodată aceeaÈ™i cameră È™i cu greu se putea obiÈ™nui cu aceste camere "nou-nouÈ›e", cu mobile noi È™i cu covoare gri-verzui presărate cu trandafiri stacojii. Nu putea dormi È™i blestemata aceea de Habanera îi suna mereu în cap. Nu È™tia destul franÈ›uzeÈ™te pentru a pricepe cuvintele cântecului, dar îi cunoÈ™tea sensul, dacă avea vreun sens ceva È›igănesc — sălbatic È™i greu de tălmăcit. Da, există în viaÈ›a ceva care-È›i răstoarnă toată prevederea È™i toate planurile, ceva ce face pe bărbaÈ›i È™i pe femei să cadă în cursă. Și stătea aÈ™a, culcat cu ochii săi adânciÈ›i în orbite privind în bezna în care se legăna acel ceva greu de tălmăcit! Crezi că eÈ™ti stăpânul vieÈ›ii tale, dar iată că-È›i scapă, È™i acel ceva te prinde de ceafă, te împingi încoace È™i încolo, pentru ca după aceea, de cele mai multe ori să stoarcă viaÈ›a din tine! AÈ™a o fi cu stelele, n-ar fi de mirare să le ia È™i pe ele, să le frece una cu nasul de cealaltă, apoi să le arunce, una într-o parte, alta în alta; căci viaÈ›a nu se satură niciodată de farsele ei. ÃŽn învălmășeala acestui oraÈ™ trăiesc cinci milioane de oameni È™i toÈ›i sunt la discreÈ›ia acestei forÈ›e vitale, ca o grămadă de boabe de mazăre mărunte È™i uscate care sar încoace È™i încolo pe masă, dacă dai cu pumnul în ea. El însă nu va mai sări multă vreme; ce bine are să-i prindă un somn bun È™i lung! Ce cald era aici sus! Ce gălăgie! Fruntea îi ardea: ea-l sărutase tocmai în locul unde-l durea întotdeauna; chiar acolo ca È™i cum ar fi cunoscut locul exact È™i ar fi vrut să-i È™teargă toată durerea prin sărutarea ei. Dar în loc s-o È™teargă, buzele ei lăsaseră o pată de neliniÈ™te dureroasă. Niciodată nu-i vorbise cu asemenea voce până acum, niciodată nu făcuse gestul acela de despărÈ›ire È™i nici nu întorsese capul după trăsura cu care pleca el. Se ridică din pat È™i trase perdelele la o parte; camera lui dădea spre Tamisa. Aerul nu era prea proaspăt, dar acea apă lată, care curgea liniÈ™tită, veÈ™nică, îl domoli. "Cel mai important este", cugetă el, "să nu devin pentru nimeni o povară. Am să mă gândesc la scumpa mea mititică È™i am să mă culc." Dar trecu multă vreme până când căldura È™i zgomotul acelei nopÈ›i londoneze se stinseră în scurtul somn al dimineÈ›ii de vară. Iar bătrânul Jolyon abia aÈ›ipi puÈ›in. A doua zi, când ajunse acasă, se duse în grădina de flori È™i, cu ajutorul lui Holly, care È™tia să se poarte cu gingășie față de flori, adună un buchet mare de garoafe. ÃŽi spusese că erau pentru "doamna în gri" — căci aÈ™a îi ziceau când vorbeau între ei. Le aÈ™eză într-un vas din biroul lui, căci acolo avea de gând să discute cu Irene — chiar în momentul sosirii ei — problema June È™i lecÈ›iile de pian din viitor. Parfumul È™i culorile florilor îl vor ajuta. După masă se culcă, deoarece se simÈ›ea foarte ostenit, iar trăsura nu va sosi cu ea de la gară înainte de ora patru. Dar pe măsură ce se apropia ceasul, deveni din ce în ce mai neliniÈ™tit È™i se duse în odaia de lucru a copiilor, de unde putea vedea È™oseaua. Jaluzelele erau lăsate. Holly È™i Mademoiselle Beauce erau È™i ele acolo, adăpostindu-se de arÈ™iÈ›a înăbuÈ™itoare a acestei zile de iulie È™i ocupându-se de viermii de mătase. Bătrânul Jolyon avea o antipatie firească împotriva acestor făpturi metodice, găsea că seamănă cu elefanÈ›ii în ceea ce privea culoarea È™i capetele; È™i rodeau prea multe găuri în frunzele frumoase, verzi È™i — după părerea lui — aveau un miros îngrozitor. Se aÈ™eză liniÈ™tit lângă fereastră, pe o banchetă acoperită cu cint, de unde se vedea drumul È™i unde putea lua È™i puÈ›in aer, iar câinele Balthazar — care în zilele calde preÈ›uia cintul — sări lângă el. Peste pianină era o acoperitoare mov, decolorată, aproape gri, iar pe ea erau primele flori de levănÈ›ică, al căror parfum umplea încăperea. Cu toate că era răcoare, poate tocmai din pricina răcorii, pulsaÈ›iile vieÈ›ii izbeau din plin simÈ›urile sale care se stingeau. Fiecare rază de soare care străbătea prin crăpăturile jaluzelelor avea o strălucire supărătoare; câinele mirosea foarte tare; parfumul de levănÈ›ică era ameÈ›itor; viermii aceia de mătase, ridicându-È™i spatele verde-cenuÈ™iu, i se păreau înspăimântător de vii; iar capul lui Holly — cu părul ei negru — aplecat asupra lor avea o strălucire splendidă, ca mătasea. Când omul e bătrân È™i slab, viaÈ›a e un lucru minunat, puternic È™i dur; parcă își bate joc de tine cu nenumăratele ei forme de manifestare È™i cu vitalitatea care pulsează în ea. Până în aceste câteva săptămâni nu simÈ›ise niciodată acea senzaÈ›ie ciudată, că o jumătate din fiinÈ›a lui era purtată cu iuÈ›eală de valurile vieÈ›ii, iar cealaltă stătea pe mal urmărind acea înaintare în care nu poate interveni. Numai când era È™i Irene cu el își pierdea această dublă conÈ™tiință. Holly întoarse capul, arătă cu micul său pumn ars de soare spre pian — căci nu era "bine c-r-r-rescut" să arăți cu degetul spre pian — È™i zise cu È™iretenie: — Uită-te la doamna în gri, bunicuÈ›ule; nu-i aÈ™a că e frumoasă azi? Inima bătrânului Jolyon zvâcni, È™i pentru o secundă camera i se păru învăluită într-un nor; apoi se lumină, È™i îi zise clipind: — Cine a îmbrăcat-o? — Mam'zelle. — Holly! Nu vorbi prostii! A naibii franÈ›uzoaică! Nu i-a trecut încă necazul că nu-i mai dă ea lecÈ›ii de pian lui Holly. Dar n-are a face! Scumpa lui mititică era singura lor prietenă. LecÈ›iile erau lecÈ›ii. Și nu va ceda pentru nimic în lume. Mângâie părul încins de pe capul lui Balthazar, È™i o auzi pe Holly spunând: — Nu-i aÈ™a că după ce se întoarce mama nu se face nici o schimbare? Știi că ei nu-i plac străinii. Vorbele rostite de fetiță l-au făcut parcă să simtă atmosfera aceea glacială de opoziÈ›ie pe care o va avea în preajma lui È™i i-au dezvăluit toată ameninÈ›area iminentă la libertatea pe care abia È™i-o găsise. Ah! Va trebui ori să se resemneze că este un om bătrân care depinde de grija È™i dragostea altora, ori să lupte pentru a-È™i menÈ›ine această nouă È™i preÈ›ioasă prietenie; dar lupta îl obosea de moarte. Se uită la ceasul lui, bătrân È™i subÈ›ire ca È™i el; îl purta de cincizeci de ani. Trecuse de ora patru! Sărută pe Holly în creÈ™tet, trecu mai departe È™i coborî în hol. Voia să pună mâna pe ea înainte de a urca la lecÈ›ie. La primul zgomot al roÈ›ilor ieÈ™i în ușă È™i văzu că trăsura e goală. — Trenul a sosit, domnule, dar doamna n-a venit. Bătrânul Jolyon îl măsură aspru de jos în sus, ca È™i cum ochii lui ar fi vrut să alunge curiozitatea grăsanului aceluia, pentru a nu vedea amarnica dezamăgire pe care o simÈ›ea. — Foarte bine, îi zise È™i se întoarse în casă. Se duse în biroul său È™i se aÈ™eză, tremurând ca varga. Ce-o fi însemnând asta? Să fi pierdut trenul? Știa el prea bine că nu acesta era motivul. "Rămas bun, dragă unchiule Jolyon!" De ce "rămas bun" È™i nu "noapte bună"? Și apoi mâna care făcea gesturile acelea! Și sărutul ei! Ce înseamnă asta? Deodată îl cuprinseră spaima È™i o enervare violentă. Se ridică È™i începu să măsoare cu paÈ™i mari covorul turcesc dintre fereastră È™i perete. Adică, are de gând să-l părăsească! Era convins — È™i nu se putea apăra. Un om bătrân care doreÈ™te să privească frumuseÈ›ea! Era ridicol! Vârsta îi închisese gura, îi paralizase puterea de luptă. El n-avea dreptul la căldură È™i viață, el n-avea dreptul la nimic în afară de amintiri È™i tristeÈ›e. Nu putea să discute cu ea; căci chiar È™i un om bătrân își are demnitatea lui. Nu se putea apăra! Fără a È›ine seama de oboseală, păși în sus È™i-n jos vreme de un ceas, trecând pe lângă vasul cu garoafe pe care le culesese È™i care, prin parfumul lor, își băteau parcă joc de el. Dintre toate lucrurile greu de suportat, cel mai greu e să-È›i simÈ›i voinÈ›a zdrobită, mai ales când ai fost un om care a făcut întotdeauna ceea ce a vrut. Natura l-a prins în mrejele ei, È™i acum, ca un peÈ™te nenorocit, se învârtea È™i înota încoace È™i încolo, izbindu-se de ochiurile plasei fără să găsească o gaură, o ieÈ™ire. La ora cinci i se aduse ceaiul È™i o scrisoare. Pentru o clipă, nădejdea se trezi în sufletul lui. Tăie plicul cu cuÈ›itul de unt È™i citi: "Scumpul meu unchi Jolyon, ÃŽmi vine foarte greu să-È›i scriu ceva ce te-ar dezamăgi, dar ieri-seară am fost lașă pentru a È›i-o spune. Acum, că June se întoarce, simt că nu mai pot veni la voi pentru a-i da lecÈ›ii lui Holly. Anumite lucruri sunt prea profund înrădăcinate pentru a putea fi uitate. Pentru mine a fost o mare plăcere să te văd atât pe dumneata, cât È™i pe Holly. Poate că am să te mai întâlnesc când vei veni în oraÈ™, cu toate că sunt convinsă că nu-È›i face bine; văd că te oboseÈ™ti prea mult. Cred că trebuie să stai liniÈ™tit atâta vreme cât mai È›ine căldura, È™i acum, după ce se întorc fiul dumitale È™i June, ai să fii atât de fericit! ÃŽÈ›i mulÈ›umesc mult, mult de tot, pentru cât ai fost de bun cu mine. Cu tot dragul, a dumitale. Irene." Deci, aÈ™a stau lucrurile! Nu-i făcea bine să aibă nici o plăcere È™i nici să se bucure de ceea ce îi era cel mai scump; nu-i făcea bine să încerce a scăpa de senzaÈ›ia că sfârÈ™itul e inevitabil, că moartea se apropie cu paÈ™i furiÈ™i, ce abia se aud. Nu-i făcea bine! Nici Irene nu văzuse că tocmai ea îi dădea o nouă preocupare în viață, că ea întruchipa toată frumuseÈ›ea pe care simÈ›ea c-o pierde încetul cu încetul! Ceaiul se răci, È›igara rămase neaprinsă; È™i el continua să străbată încăperea cu paÈ™i mari în sus È™i-n jos, zvârcolindu-se între demnitatea lui È™i setea de viață. Nu putea îndura să fie stors de viață aÈ™a, pe nesimÈ›ite, fără a spune măcar o vorbă, să trăiască aÈ™a, cu voinÈ›a în mâinile altora, încălcată de grija È™i de dragostea lor apăsătoare. Nu, aÈ™a ceva nu putea îndura! Voia să vadă ce efect va avea dacă îi va spune adevărul — adevărul că doreÈ™te mai mult s-o vadă decât să trăiască tânjind. Se aÈ™eză la biroul său vechi È™i luă un toc. Dar nu putea scrie. ÃŽl revolta să-È™i pledeze cauza în felul acesta; s-o roage să vină ca să-È™i încălzească ochii privind frumuseÈ›ea ei. Era ca È™i cum ar mărturisi că a căzut în mintea copiilor. Nu putea face una ca asta. De aceea scrise următoarele: "Am sperat că nu vei îngădui ca amintirea rănilor din trecut să stea în calea plăcerii È™i a beneficiului meu È™i al micii mele nepoate. Dar oamenii bătrâni învață să renunÈ›e la bucuriile lor; ei sunt siliÈ›i s-o facă, trebuie să renunÈ›e — mai devreme sau mai târziu — chiar È™i la dorinÈ›a de a trăi È™i poate că, cu cât o fac mai devreme, cu atât e mai bine. Cu tot dragul, Jolyon Forsyte." "Amarnic", gândi el, "dar n-am ce face. Sunt ostenit". Pecetlui plicul È™i-l introduse în cutie, pentru poÈ™ta de seară. Când îl auzi căzând, gândi: "Iată cum trece tot, tot ce speram!" ÃŽn seara aceea, după masa de care abia se atinse, după È›igara pe care o fuma numai pe jumătate, căci îi venea ameÈ›eală, se urcă încet la etaj È™i se duse pe furiÈ™ în dormitorul copiilor. Se aÈ™eză pe banca de la fereastră. Lampa de pe masa de noapte ardea È™i putea vedea faÈ›a lui Holly, cu o mână sub obraz. Un cărăbuÈ™, apărut înainte de vreme, bâzâia în foiÈ›a cu care acoperiseră gura căminului; iar în grajd, unul din cai dădea neîncetat din picioare. Să dormi aÈ™a, ca un copil! întredeschise jaluzelele È™i privi afară. Luna tocmai răsărea, era roÈ™ie ca sângele. Nu văzuse niciodată o lună atât de roÈ™ie. ÃŽn ultimele licăriri ale soarelui de vară, pădurile È™i câmpurile se aÈ™terneau È™i ele pentru somn. Iar frumuseÈ›ea, ca o fantomă, se plimba. "Am avut o viață lungă", cugeta, "am avut aproape tot ce-a fost mai bun din toate lucrurile. Sunt un nerecunoscător; am avut parte de frumuseÈ›e la vremea mea. Sărmanul Bosinney a spus că am avut simÈ›ul frumosului. Astă-seară se vede un chip de om în lună!" Trecu un fluture de noapte, apoi altul È™i iarăși altul. "Doamna în gri!" închise ochii. ÃŽl cuprinse sentimentul că nu-i va mai deschide niciodată; adânci acest simțământ, se lăsă dus de el; apoi, cu un fior, se scutură È™i-È™i desfăcu pleoapele. Nu încape îndoială că se petrece ceva prost cu el, ceva foarte prost. Trebuie să cheme un doctor, aÈ™a nu mai merge. Acum, nu mai avea importanță! Jos, în crâng, trebuie să fi pătruns luna, aruncând umbre; iar acele umbre sunt singurele care nu dorm. Nu mai sunt păsări, flori sau insecte; se miÈ™că numai umbrele. "Doamna în gri!" Umbrele se cațără pe buturuga aceea È™i È™uÈ™otesc între ele. Ea cu Bosinney? Ce idee smintită! BroaÈ™tele È™i vietățile mici È™optesc pe acolo! Ce tare ticăie ceasul aici în cameră! Acolo, afară, în lumina acelei luni roÈ™ii, totul era din altă lume. Dar È™i aici, înăuntru, cu mica lumină a lămpii, cu ceasul care ticăie È™i cu capotul guvernantei atârnat de colÈ›ul paravanului, înalt, ca silueta unei femei, era o altă lume. "Doamna în gri!" Deodată îl cuprinse un gând straniu: "Să fi existat oare? Să fi venit ea vreodată la el? Sau poate că nu era decât emanaÈ›ia iubirii lui nemărginite pentru frumuseÈ›ea de care trebuie să se despartă în curând? N-o fi numai o fantomă gri, cu reflexe de mov, cu ochii negri È™i cu o coroană de păr ca chihlimbarul, care umblă pe aici în lumina lunii È™i în zorii zilei, la vremea când înfloresc zambilele? Ce era ea, cine era ea, o fi existat oare?" Se ridică È™i stătu o clipă în picioare, strângând în mână pervazul ferestrei, pentru a redobândi o senzaÈ›ie reală; apoi porni în vârful picioarelor spre ușă. Se opri la capătul patului, iar Holly, ca È™i cum È™i-ar fi dat seama că privirile îi sunt aÈ›intite asupra ei, se miÈ™că, oftă È™i se ghemui mai strâns, parcă se apăra. Merse mai departe în vârful picioarelor È™i ieÈ™i din coridorul întunecat; ajunse în camera lui, se dezbrăcă È™i se opri, în cămașă de noapte, în faÈ›a oglinzii. Ce momâie — cu gropi în tâmple È™i cu picioare subÈ›iri! Ochii săi priviră cu îndrăzneală chipul din oglindă, È™i pe faÈ›a lui apăru o expresie de mândrie. Toate se uniseră pentru a-l doborî, chiar È™i imaginea lui din oglindă, dar el încă nu era dărâmat! Intră în pat È™i rămase multă vreme culcat, fără a dormi, încercând să se resemneze, deÈ™i È™tia prea bine că frământarea È™i dezamăgirea îi făceau foarte rău. DimineaÈ›a se deÈ™teptă atât de abătut È™i fără putere, încât trimise după doctor. După ce acesta îl ascultă, făcu o mutră lungă cât braÈ›ul È™i îi recomandă să stea în pat È™i să nu mai fumeze. Aceasta nu era prea greu, n-avea pentru ce se scula din pat, È™i când se simÈ›ea bolnav, tutunul își pierdea întotdeauna gustul. Petrecu toată dimineaÈ›a zăcând moleÈ™it, cu storurile lăsate, răsfoind ziarul The Times, fără a citi prea mult, câinele Balthazar stând întins lângă patul său. O dată cu prânzul, veni o telegramă cu următorul cuprins: "Primit scrisoarea; sosesc după-amiază; voi fi la dumneata la ora patru È™i treizeci minute. Irene." Vine! ÃŽn sfârÈ™it! Deci ea exista, iar el nu era părăsit! Vine la el! Un val de căldură îi trecu prin mădulare; obrajii È™i fruntea îi erau fierbinÈ›i. Bău supa, împinse la o parte tava È™i rămase nemiÈ™cat în pat până când au strâns masa È™i l-au lăsat singur; dar din când în când clipea mulÈ›umit din ochi. Vine! Inima îi bătea iute, apoi se oprea, parcă nu mai bătea deloc. La ora trei se sculă È™i se îmbrăcă încetiÈ™or, fără a face zgomot. Holly È™i Mam'zelle erau în odaia copiilor, iar servitorii, foarte probabil, își dormeau somnul de după amiază. Cu multă prudență deschise uÈ™a È™i coborî scările. Câinele Balthazar era singur, culcat pe jos, în hol; È™i, urmat de el, bătrânul Jolyon trecu în birou È™i de acolo ieÈ™i afară, în dogoreala după-amiezei. Avea de gând să pornească la vale, pentru a o întâmpina în crâng, dar simÈ›i deodată că în arÈ™iÈ›a aceea nu era în stare să facă atâta drum. De aceea se aÈ™eză sub stejar, lângă leagăn, iar câinele Balthazar, care suferea È™i el din pricina căldurii, se întinse alături. Și rămase acolo, zâmbind. Ce desfătare, ce clipe fericite! Ce zumzet de insecte È™i ce uguit de porumbei! Nu poate exista o zi de vară mai frumoasă ca asta! Splendid! Iar el era fericit — fericit ca un copil! Ea vine; nu l-a părăsit! Avea tot ce È™i-a dorit în viață — numai de-ar putea răsufla mai bine È™i de l-ar apăsa mai puÈ›in — chiar în locul acesta! O va vedea ieÈ™ind din desiÈ™ul de ferigă, venind spre el, mlădiindu-se uÈ™or, o siluetă gri, cu reflexe mov, care trece printre margarete È™i păpădii È™i printre "soldaÈ›ii" pajiÈ™tii, floarea-soarelui cu coroanele ei înflorite. El va rămâne pe loc, iar ea va veni spre el, zicându-i: "Dragă unchiule Jolyon, îmi pare foarte rău!", È™i se va aÈ™eza în leagăn, iar el o va putea privi în timp ce-i va povesti că nu s-a simÈ›it prea bine, dar că acum i-a trecut totul; iar câinele îi va linge mâna. Câinele È™tia că stăpânul său o iubea; câinele ăsta era un câine bun. Sub stejar era umbră deasă; soarele nu ajungea până acolo, dar restul lumii strălucea în razele lui, È™i bătrânul Jolyon vedea, departe în zare, foarte departe, tribuna cea mare de la Epsom, precum È™i vacile care pășteau trifoiul de pe câmp È™i alungau muÈ™tele cu cozile. SimÈ›ea miros de tei È™i levănÈ›ică. Ah, da! de aceea făceau albinele atâta zarvă. Erau emoÈ›ionate, agitate, întocmai cum era È™i inima lui, emoÈ›ionată È™i agitată. Erau adormite, da, erau adormite È™i se îmbătaseră de miere È™i fericire; È™i inima lui era adormită È™i beată. Ca È™i cum albinele mari È™i albinele mici, ba chiar È™i muÈ™tele, spuneau: vară, vară! Ceasul de la grajd bătu patru; peste o jumătate de oră va fi aici. O să aÈ›ipească puÈ›in, deoarece în ultima vreme dormise foarte puÈ›in. Apoi va fi înviorat pentru a se bucura de ea, de tinereÈ›ea È™i frumuseÈ›ea care va veni spre el peste pajiÈ™tea scăldată în soare: doamna în gri! Și, rezemându-se de spătarul fotoliului său, închise ochii. Pe aripile unei adieri abia simÈ›ite, veni un fulg de scaiete care se prinse de mustaÈ›a lui; era mai alb decât ea. El nu-l văzu, dar cum era prins de mustață, se miÈ™ca la fiecare răsuflare. Prin frunze pătrunse o rază de soare È™i i se aÈ™eză pe gheată. Un bărzăun se lăsă jos È™i se plimbă pe fundul pălăriei lui de panama. Și valul minunat al somnului aceluia uÈ™or ajunse la capul de sub această pălărie, capul îi căzu înainte È™i se sprijini pe piept. Și zumzetul continua: vară, vară! Ceasul de la grajd bătu ora patru È™i jumătate. Câinele Balthazar se întinse È™i ridică ochii către stăpânul lui. Fulgul de scaiete nu se mai miÈ™ca. Câinele își aÈ™eză botul peste piciorul luminat de soare. Nici piciorul nu se miÈ™că. Câinele își retrase iute botul, se ridică È™i urcă pe genunchii bătrânului Jolyon, se uită în faÈ›a lui È™i chelălăi; sări jos, se aÈ™eză pe picioarele dinapoi È™i-È™i È›intui privirea în sus. Apoi, deodată, scoase un urlet, lung, lung de tot. Dar fulgul de scaiete rămase nemiÈ™cat ca moartea, întocmai ca È™i faÈ›a bătrânului său stăpân. Vară — vară — vară! PaÈ™ii fără sunet, peste iarbă! ÃŽNCÃTUȘAÞI DE LEGE "Și două case mândre È™i bogate Străvechea ură-o vor preface-n moarte ". Romeo È™i Julieta PARTEA ÃŽNTÂI Capitolul I LA TIMOTHY Instinctul de proprietate nu stă niciodată pe loc. ÃŽn vremuri de înflorire ca È™i în vremuri de bejenie, pe ger È™i pe arÈ™iță, el urmează legile evoluÈ›iei chiar È™i în familia Forsyte, care credea că-l È›ine pe loc pentru veÈ™nicie. ÃŽntocmai cum calitatea cartofilor depinde de pământul în care sunt cultivaÈ›i, nici acest instinct nu se poate despărÈ›i de mediul lui înconjurător. Când va veni vremea să se scrie istoria ultimelor două decade ale veacului al nouăsprezecelea din Anglia, istoricul va descrie evoluÈ›ia relativ rapidă de la un provincialism, satisfăcut de sine, la un imperialism È™i mai satisfăcut de sine, dar mai puÈ›in moderat; se va vedea, cu alte cuvinte, desfășurarea "instinctului de proprietate" al naÈ›iunii. Și conformându-se acestei tendinÈ›e, familia Forsyte a evoluat în acelaÈ™i sens. Ea s-a dezvoltat nu numai în afară, ci È™i în miezul ei. Când, în anul 1895, Susan Hayman, singura căsătorită dintre surorile Forsyte, È™i-a urmat soÈ›ul la o vârstă ridicol de mică, È™aptezeci È™i cinci de ani, È™i a fost arsă la crematoriu, cei È™ase fraÈ›i Forsyte din generaÈ›ia bătrână au fost destul de puÈ›in tulburaÈ›i. Apatia lor avea trei pricini. Mai întâi: înmormântarea aproape clandestină, în anul 1892, a bătrânului Jolyon la Robin Hill. Era primul din familia Forsyte care dezertase din cavoul familial din cimitirul Highgate. Această înmormântare care avusese loc abia la un an de la înmormântarea lui Swithin — care fusese săvârÈ™ită aÈ™a cum se cuvine — provocase multe discuÈ›ii la "Bursa Forsyte", în locuinÈ›a lui Timothy Forsyte din Londra, Bayswater Road, unde se mai adunau È™i acum, răspândind apoi cleveteala familială. Erau diferite păreri, de la tânguirile mătuÈ™ii Juley până la afirmaÈ›ia rostită de Francie, că "e foarte bine să se pună capăt poveÈ™tii aceleia cu înmorÂmântările din Highgate". ÃŽn ultimii ani ai vieÈ›ii lui — adică chiar de atunci când se petrecuse acea întâmplare stranie È™i lamentabilă dintre tânărul Bosinney, logodnicul nepoatei sale June, È™i Irene, soÈ›ia nepotului său Soames — unchiul Jolyon zgâlțâise puternic încheieturile familiei; È™i, cu toate că mersese întotdeauna pe calea lui, familia începu să se cam minuneze de ceea ce făcea. FireÈ™te că înclinarea lui spre filozofie l-a predispus întotdeauna spre încălcarea principiilor pe care era clădit forsyteismul pur, aÈ™a încât familia fusese pregătită, în oarecare măsură, pentru înmormântarea lui în loc străin. TotuÈ™i, întreaga poveste era stranie, iar când cuprinsul testamentului său a devenit monedă curentă la "Bursa Forsyte", întregul clan s-a cutremurat. Din averea lui (în valoare de 145 304 lire sterline cifră brută, cu un pasiv de 35 lire 7 È™ilingi È™i 4 penny) lăsase 15 000 lire sterline — "cui crezi tu, scumpa mea? Lui Irene!" — soÈ›ia nepotului său Soames, care fugise de acasă! Femeia care a adus cea mai mare ruÈ™ine asupra familiei, È™i, ceea ce era mai uluitor, nu era rudă de sânge cu el. Desigur, nu trecuse chiar banii în proprietatea ei; îi lăsase numai o rentă viageră, venitul sumei! TotuÈ™i, aceasta era situaÈ›ia; È™i pretenÈ›iei bătrânului Jolyon de a fi un Forsyte desăvârÈ™it i se pusese capăt, o dată pentru totdeauna. Acesta era deci primul motiv pentru care înmormântarea lui Susan Hayman, la Woking, n-a făcut prea mare vâlvă. Al doilea motiv era mai cuprinzător È™i mai puternic. ÃŽn afară de casa din Campden Hill, Susan avea o reÈ™edință (pe care Hayman i-o lăsase ei când a murit) în apropiere de Hants; pe moÈ™ia aceea învățaseră băieÈ›ii Hayman să tragă la È›intă È™i să călărească atât de bine. Lucrul le făcea, fireÈ™te, cinste, dar întărea È™i prestigiul familiei. Iar faptul că Susan avea o proprietate cu adevărat rurală părea a justifica, în oarecare măsură, împrăștierea rămășiÈ›elor ei pământeÈ™ti — cu toate că familia n-a putut ghici cine-i vârâse în cap ideea incinerării! TotuÈ™i s-au făcut invitaÈ›iile cuvenite, iar Soames È™i tânărul Nicholas s-au dus chiar la moÈ™ie; iar testamentul a fost perfect satisfăcător, cu atât mai mult cu cât ea nu avea decât renta viageră a averii, aÈ™a că totul s-a împărÈ›it simplu, în părÈ›i egale, între copii. Al treilea motiv pentru care înmormântarea lui Susan a produs puÈ›ină vâlvă era cel mai cuprinzător dintre toate. El a fost rostit cu îndrăzneală de către Euphemia cea palidă È™i slabă: — Ei bine, eu cred că oamenii au dreptul să facă ceea ce vor cu corpul lor, chiar È™i după moarte. Având în vedere că aceste vorbe fuseseră spuse de fiica lui Nicholas, un liberal din È™coala veche È™i tiran din cale-afară, observaÈ›ia ei a produs consternare È™i a arătat, fulgerător, câtă apă a curs pe sub podurile Tamisei de la moartea mătuÈ™ii Ann, în 1886, tocmai pe vremea când dreptul de proprietate al lui Soames asupra corpului soÈ›iei sale devenise atât de incert, iar certitudinea lui produsese un dezastru atât de mare. Euphemia a vorbit, fireÈ™te, ca un copil fără experiență; căci, cu toate că trecuse de treizeci de ani, purta încă numele Forsyte. Dar, chiar dacă i se acordă toate scuzele, remarca ei dovedeÈ™te, negreÈ™it, o lărgire a principiului de libertate, descentralizarea È™i deplasarea centrului de gravitate al proprietății de la ceilalÈ›i în bloc, la fiecare individ în parte. Când Nicholas a aflat, de la mătuÈ™a Hester, remarca fiicei sale, a izbucnit furios: — Neveste È™i fete! ÃŽn vremurile astea libertatea lor nu mai are margini! Cazul Jackson — am È™tiut-o — va avea urmări; aÈ™a se întâmplă când exagerarea nu mai cunoaÈ™te limită! De fapt, el n-a iertat cu adevărat niciodată legea în legătură cu averea dotală a femeilor măritate, care i-ar fi stricat mult socotelile dacă n-ar fi avut norocul să se însoare mai înainte de promulgarea ei. E drept că nimeni nu putea nega revolta generaÈ›iei tinere împotriva faptului de a fi socotită proprietatea altora; întocmai după cum se dezvolta neîncetat dorinÈ›a de independență a coloniilor, dorință care — oricât de paradoxal i se părea — fusese pionierul imperialismului. ToÈ›i cei din generaÈ›ia tânără erau acum căsătoriÈ›i, în afară de George, care își petrecea viaÈ›a între turf È™i clubul "Iseeum"; de Francie, care își desăvârÈ™ea cariera muzicală într-un conservator din King's Road, în Chelsea, È™i care poftea încă pe "curtezanii" ei la balurile pe care le dădea la ea acasă; de Euphemia, care trăia mai departe în casa părintească È™i se plângea de Nicholas; È™i cei doi fraÈ›i siamezi, Giles È™i Jesse Hayman. A treia generaÈ›ie era încă prea puÈ›in numeroasă; tânărul Jolyon avea trei copii, Winifred Dartie patru, tânărul Nicholas È™ase, tânărul Roger unul, Marian Tweetyman tot unul, St. John Hayman doi. Dar restul din cei È™aisprezece căsătoriÈ›i: Soames, Rachel È™i Cicely din familia lui James; Eustace È™i Thomas din aceea a lui Roger; Ernest, Archibald È™i Florence din a lui Nicholas; Augustus È™i Annabel Spender din familia Hayman își trăiau zilele fără urmaÈ™i. Astfel, din cei zece Forsyte bătrâni, se născuseră douăzeci È™i unu de Forsyte; dar cei douăzeci È™i unu de Forsyte tineri dădură abia È™aptesprezece urmaÈ™i; È™i părea destul de puÈ›in probabil să se sporească cu mai mult de unul sau doi. Un statistician ar fi putut constata că numărul naÈ™terilor variază în raport cu procentele pe care le dădeau banii. Bunicul "Superior Dosset" Forsyte, care trăise la începutul veacului al nouăsprezecelea, lua zece la sută pentru banii lui, deci a avut zece copii. Dintre aceÈ™tia zece, exceptând pe cei patru care nu s-au căsătorit È™i pe Juley, al cărei bărbat — Septimus Small — murise, desigur, prea devreme, luau patru până la cinci la sută pentru banii lor, de aceea numărul copiilor fusese în raport cu procentele. Cei douăzeci È™i unu de urmaÈ™i ai lor nu luau decât trei la sută dobândă după rentele de stat în care își transformaseră părinÈ›ii lor averea pentru a scăpa de taxele de moÈ™tenire. Astfel că cei È™ase Forsyte, din a doua generaÈ›ie care au avut urmaÈ™i, au avut È™aptesprezece copii, adică tocmai doi È™i cinci È™esimi pentru fiecare ramură a arborelui familial. Această progenitură, redusă la număr, mai avea È™i altă explicaÈ›ie. AÈ™a cum este firesc, în familiile în care bunăstarea e asigurată, tinerii nu aveau încredere în puterea lor de a câștiga bani, È™i apoi fiecare era convins că tatăl său nu va muri curând, ceea ce îi făcea să nu-È™i creeze noi obligaÈ›ii familiale. Dacă omul avea copii È™i venitul nu era prea mare, nivelul de trai, luxul È™i confortul trebuia să scadă; ceea ce era destul pentru doi, nu ajungea pentru patru, È™i aÈ™a mai departe — deci, era mai bine să aÈ™tepte pentru a vedea ce face tata. ÃŽn afară de toate acestea, mai era È™i foarte plăcut să-È›i petreci vacanÈ›ele nestingherit. De aceea, în loc să aibă copii, au preferat să-È™i concentreze toată afecÈ›iunea asupra persoanei lor, conform tendinÈ›ei din ce în ce mai accentuate în vremea aceea numită fin de siècle. AÈ™a că, nu aveau aproape nici un risc È™i fiecare își putea permite să aibă un automobil. E drept că Eustace È™i-a cumpărat unul, dar îl scutura îngrozitor, È™i-a rupt chiar È™i un dinte canin; aÈ™a încât era mai bine să aÈ™tepte până când se vor fabrica unele mai sigure. Iar între timp, nici un copil în plus! Chiar È™i tânărul Nicholas È™i-a mai redus pretenÈ›iile, È™i de trei ani încoace n-a mai adăugat nici unul la cei È™ase pe care-i avea. Cu toate că familia Forsyte, ca grup, decăzuse, adică mai degrabă se risipise — toate cele de mai sus fiind simptomele acestui fapt — ei nu se destrămaseră într-atât încât să nu se adune la moartea lui Roger, în anul 1899. Fusese o vară minunată; toÈ›i își petrecuseră vacanÈ›a în străinătate sau la mare È™i se întorseseră la Londra când Roger, cu originalitatea lui din totdeauna, È™i-a dat sufletul pe neaÈ™teptate, în casa lui din Prince Gardens. La Timothy se È™optea, cu tristeÈ›e, că sărmanul Roger a fost întotdeauna prea excentric în ceea ce privea digestia lui: nu era el, de pildă, acela care prefera berbecul din Germania tuturor celorlalte soiuri de carne de berbec? Dar oricum ar fi fost, înmormântarea lui la Highgate a fost desăvârÈ™ită; È™i la întoarcere, Soames Forsyte se duse aproape automat la unchiul Timothy, în Bayswater Road, să povestească. Desigur că "Bătrânelor" — mătuÈ™ii Juley È™i mătuÈ™ii Hester — le va face plăcere să asculte. Tatăl său — James — care avea optzeci È™i opt de ani, nu se simÈ›ise în stare să reziste la oboseala înmormântării, iar Timothy, fireÈ™te, nu s-a dus, aÈ™a încât singurul frate care a luat parte a fost Nicholas. TotuÈ™i, fusese o înmormântare frumoasă, iar mătuÈ™ile Juley È™i Hester se vor bucura când le-o va descrie. Dar acest gând binevoitor era amestecat È™i cu dorinÈ›a inevitabilă de a trage un folos din oriÈ™ice faptă, caracteristica principală a neamului Forsyte È™i — ca să fim drepÈ›i — a tuturor elementelor sănătoase din sânul unei naÈ›iuni. ÃŽn obiceiul de a merge la Timothy, în Bayswater Road, pentru a discuta chestiunile familiale, Soames pășea pe urmele tatălui său, care toată viaÈ›a lui se ducea cel puÈ›in o dată pe săptămână la Timothy pentru a-È™i vizita surorile. La vârsta de optzeci È™i È™ase de ani a fost însă silit să renunÈ›e la acest obicei, căci nu mai avea putere să umble singur, fără ajutorul lui Emily. Iar să meargă acolo cu Emily n-avea nici un rost, căci cine poate sta de vorbă aÈ™a cum se cuvine, dacă e de față È™i nevasta lui? ÃŽntocmai cum făcea odinioară James, Soames găsea timp aproape în fiecare duminică pentru a È™edea în micul salon în care — cu gustul lui de netăgăduit — reuÈ™ise să facă unele schimbări însemnate; le hotărâse să pună câteva porÈ›elanuri — deÈ™i nu erau chiar pe gustul lui atât de ales, È™i, în sfârÈ™it, două îndoielnice tablouri din È™coala de la Barbizon, dăruite de el de Crăciun. El făcuse afaceri foarte bune cu tablourile din Școala de la Barbizon; în ultimii ani se îndreptase către Maris, Israels È™i Mauve, sperând să facă afaceri È™i mai bune. ÃŽn casa lui, aproape de Mapledurham, aÈ™ezată pe malul Tamisei, avea o galerie de tablouri splendid orânduite È™i luminate, pe care o cunoÈ™teau aproape toÈ›i negustorii de tablouri din Londra. ColecÈ›ia lui constituia atracÈ›ia recepÈ›iilor de duminică după amiază, pe care i le organizau câteodată surorile lui, Winifred È™i Rachel. Căci, cu toate că nu prea vorbea mult când își prezenta tablourile, calmul È™i siguranÈ›a lui influenÈ›au întotdeauna pe vizitatori, care È™tiau că reputaÈ›ia lui nu se întemeia numai pe fantezie estetică, ci È™i pe capacitatea lui de a prevedea ce anume pânze vor creÈ™te în valoare. Aproape de fiecare dată când mergea la Timothy, avea de povestit câte o victorie asupra unui negustor de tablouri È™i, într-adevăr, îi făceau plăcere exclamaÈ›iile pline de mândrie cu care îl primeau mătuÈ™ile. ÃŽnsă în această după-amiază era în cu totul altă dispoziÈ›ie; înapoindu-se de la înmormântarea lui Roger, îmbrăcat elegant în haine negre — nu chiar negre de tot, căci un unchi nu era decât un unchi, iar el nu putea suferi manifestarea exagerată a sentimentelor — È™edea rezemat într-un fotoliu cu cochetărie È™i, peste nasul său ridicat, se uita fix la pereÈ›ii albaÈ™tri, împodobiÈ›i cu rame aurite. Era extraordinar de tăcut. Fie din pricină că fusese la o înmormântare, fie din alte pricini, în această după-amiază se vedea foarte desluÈ™it trăsătura caracteristică a feÈ›ei lui de Forsyte; cu toate că o față concavă È™i lungă, cu o bărbie atât de osoasă, era ceva destul de neobiÈ™nuit, faÈ›a lui, aproape numai bărbie, nu era urâtă deloc. SimÈ›ea mai intens ca oricând că nu mai era nici o speranță pentru a moderniza casa lui Timothy È™i că mătuÈ™ile aveau mentalitatea îngrozitor de demodată de pe la mijlocul erei victoriene. Despre un singur subiect i-ar fi plăcut să vorbească — situaÈ›ia lui de om nedivorÈ›at — dar era cu neputință. Și totuÈ™i, problema îl preocupa mai presus de orice. Abia de astă-primăvară începuse frământarea aceasta È™i simÈ›ea că se trezeÈ™te în el un sentiment care îl împinge spre un lucru despre care È™tia prea bine că e o nebunie din partea unui Forsyte în vârstă de patruzeci È™i cinci de ani. ÃŽn ultima vreme È™i-a dat din ce în ce mai bine seama că "începe să îmbătrânească". Poseda o avere destul de mare în momentul când s-a decis să construiască, la Robin Hill, casa aceea care, în cele din urmă, a distrus căsătoria lui cu Irene, apoi averea a crescut surprinzător de mult în ultimii doisprezece ani, în care timp a trăit singur È™i nu s-a ocupat de aproape nimic altceva. Astăzi avea mult mai mult de o sută de mii de lire sterline È™i nu avea cui să-i lase moÈ™tenire È™i nici un scop pentru care să meargă înainte în munca lui, devenită religie. Chiar dacă nu s-ar mai strădui atâta, banii tot produc bani È™i simÈ›ea că, azi-mâine, va avea o avere de o sută cincizeci de mii de lire sterline. Soames a fost întotdeauna om gospodar È™i foarte dornic de copii dar, respins È™i dezamăgit, È™i-a ascuns această latură a firii lui. acum însă, în "floarea vârstei", dorinÈ›a de copii încolÈ›ise din nou. De câtăva vreme îl atrăgea frumuseÈ›ea de netăgăduit a unei tinere fete, È™i astfel dorinÈ›a lui se concentrase È™i se fixase devenind o adevărată obsesie. Fata era franÈ›uzoaică, È™i nu părea să-È™i piardă capul într-atât încât să accepte o situaÈ›ie ilegală. De altfel nici lui Soames nu-i convenea acest lucru. De-a lungul nenumăraÈ›ilor ani de burlăcie forÈ›ată, gustase È™i el din murdăria vieÈ›ii sexuale nelegitime; pe ascuns, È™i întotdeauna cu dezgust, căci era pretenÈ›ios È™i avea înnăscut simÈ›ul legalității È™i al ordinii. Nu dorea o legătură suspectă È™i ascunsă. O căsătorie la Ambasada din Paris, urmată de o călătorie de câteva luni, l-ar fi putut ajuta s-o aducă pe Anette la Londra, despărÈ›ind-o cu desăvârÈ™ire de un trecut care, într-adevăr, nu era prea distins, deoarece ea È›inea socotelile în restaurantul mamei sale din cartierul Soho. Cu gustul ei parizian È™i stăpânirea de sine care o caracteriza, s-ar putea întoarce cu ea prezentând-o drept o noutate, o femeie chic, care va fi stăpâna casei lui din apropiere de Mapledurham. La "Bursa Forsyte" È™i printre prietenii săi distinÈ™i se va răspândi zvonul că într-una din călătoriile lui a întâlnit o tânără franÈ›uzoaică încântătoare, cu care s-a căsătorit. O soÈ›ie franÈ›uzoaică ar însemna o nuanță de romantism È™i o anumită originalitate. Nu! Acestea nu-l îngrijorau deloc; numai de nu s-ar mai afla în această blestemată situaÈ›ie de bărbat nedivorÈ›at! Mai era È™i întrebarea dacă Anette l-ar lua, dar nu îndrăznea s-o întrebe până ce nu-i va putea oferi un viitor precis È™i chiar uluitor. ÃŽn salonul mătuÈ™ilor sale abia auzea, cu jumătate de ureche, întrebările obiÈ™nuite: "Ce face scumpul tău tată?" Desigur, acum nu mai ieÈ™ea căci vremea se răcise. Oare nu va uita Soames să-i spună tatălui său că ceea ce i-a astâmpărat cel mai bine mătuÈ™ii Hester durerea aceea dintr-o parte au fost frunze de ilice fierte? O cataplasmă pusă din trei în trei ore È™i apoi o flanelă roÈ™ie pe deasupra. Și, ar putea gusta măcar un borcănel din excelenta lor dulceață de prune — le reuÈ™ise excepÈ›ional de bine în anul acesta È™i ar avea un efect minunat. Oh! È™i apoi despre familia Dartie — "auzise Soames că Winifred, draga de ea, are mari necazuri cu Montague?" Timothy era de părere că, într-adevăr, ar avea nevoie să fie ajutată. Se zice — dar Soames nu trebuie să fie chiar sigur de acest lucru — că ar fi dat o parte din bijuteriile lui Winifred unei abjecte dansatoare. ÃŽi dădea o pildă atât de rea lui Val, È™i asta tocmai acum, când intră în universitate! Soames nu auzise nimic? Oh! Trebuie să se ducă neapărat pe la sora lui să vadă cum stau lucrurile! Și apoi "crede Soames că burii aceia vor rezista cu adevărat?" Timothy era foarte îngrijorat. Rentele de stat aveau preÈ› atât de ridicat, È™i el avea atâția bani învestiÈ›i în ele! "Crede oare Soames că vor scădea dacă se va face război?" Soames dădu din cap. Dar se va sfârÈ™i foarte repede. Dacă nu, ar fi foarte rău pentru Timothy, Și, desigur, È™i iubitul lui tată, la vârsta lui, va fi foarte impresionat. Din fericire sărmanul Roger, dragul de el, a scăpat de această teamă îngrozitoare. Și mătuÈ™a Juley scoase o batistă mică pentru a È™terge o lacrimă mare, prinsă în umflătura de pe obrazul ei stâng, veÈ™tejit de tot; își adusese aminte de dragul ei Roger cât era de original È™i cum avea obiceiul s-o înÈ›epe cu ace, pe vremea când erau amândoi copii mici. MătuÈ™a Hester care, instinctiv, se ferea de tot ceea ce era neplăcut, interveni în acel moment: "Crede oare Soames c-o să-l facă chiar acum prim-ministru pe domnul Chamberlain?" El ar aranja totul în foarte puÈ›ină vreme. Tare i-ar plăcea să-l vadă pe acel bătrân Kruger trimis la Sfânta Elena. ÃŽÈ™i aducea aminte atât de bine de moartea lui Napoleon È™i de uÈ™urarea pe care i-o produsese bunicului său. Desigur că ea È™i Juley — "Eram încă în pantalonaÈ™i, scumpul meu" — nu È™tiau prea bine ce însemna această veste. Soames luă ceaÈ™ca de ceai pe care i-o oferi, o bău iute È™i mâncă trei din acele pricomigdale care făceau renumele casei lui Timothy. Zâmbetul său vag, palid È™i dispreÈ›uitor se adânci puÈ›in, într-adevăr, familia lui era provincială È™i nu era nici o nădejde să se schimbe cu toate că membrii ei erau proprietarii unei părÈ›i din Londra. ÃŽn zilele acestea de dezvoltare rapidă, provincialismul lor te izbea mai mult ca de obicei. Cum să nu fie aÈ™a, când bătrânul Nicholas susÈ›inea încă principiile ComerÈ›ului Liber È™i era membru în clubul "Remove", acel cămin antediluvian al Liberalismului, deÈ™i, nu încape îndoială, toÈ›i membrii clubului erau acum Conservatori, altfel el n-ar fi putut intra în rândurile lor; È™i apoi, se zice că Timothy dormea È™i acum cu boneÈ›ică pe cap. MătuÈ™a Juley vorbi din nou. "Scumpul Soames arată foarte bine, abia pare cu o zi mai bătrân decât atunci când a murit Ann, draga de ea, È™i când erau cu toÈ›ii împreună, Jolyon, Swithin, dragii de ei, È™i sărmanul Roger." Se opri È™i È™terse lacrima care se prinsese acum de umflătura de pe obrazul drept. "A mai — a mai auzit ceva în ultima vreme despre Irene?" MătuÈ™a Hester o lovi în mod vizibil cu umărul, într-adevăr, Juley spunea întotdeauna câte ceva deplasat! Zâmbetul de pe faÈ›a lui Soames dispăru; puse ceaÈ™ca pe masă. Iată subiectul care îi convenea È™i, cu toate că dorea să vorbească despre el, nu putu profita de ocazie. MătuÈ™a Juley continuă destul de grăbită: — Se zice că la început Jolyon, dragul de el, i-a lăsat în deplină proprietate cincisprezece mii de lire sterline; È™i că, fireÈ™te, după aceea È™i-a dat seama că nu e bine ceea ce face È™i i-a lăsat numai venitul acelei sume. "Auzise Soames despre asta?" Soames dădu din cap. — Vărul tău Jolyon e văduv acum. Și e fideicomisul ei. Desigur că È™tii, nu-i aÈ™a? Soames făcu semn că nu È™tie. De fapt È™tia, dar voia să arate că nu-l interesează. Nu se întâlnise cu tânărul Jolyon din ziua morÈ›ii lui Bosinney. MătuÈ™a Juley continuă pe un ton visător: — Acum trebuie să fi ajuns È™i el om în toată firea. Ia să vedem. S-a născut când scumpul tău unchi locuia în Mount Street; mult înainte de a se muta în Stanhope Gate, în luna decembrie a anului 1847, înainte de Comună. Are peste cincizeci de ani! Cum trece vremea! Ce copil frumos È™i cât am fost de mândri de el, noi toÈ›i; a fost primul dintre voi toÈ›i! MătuÈ™a Juley oftă, È™i o È™uviță de păr — care nu era tocmai părul ei — se desfăcu È™i se răsfiră în aÈ™a fel, încât mătuÈ™a Hester se cutremură. Soames se ridică; făcuse o descoperire ciudată în legătură cu propria lui ființă. Vechea rană, în mândria È™i respectul său de sine, nu se vindecase încă. Venise aici crezând că va putea vorbi despre Irene, ba chiar dorea să vorbească despre situaÈ›ia lui de bărbat cu libertatea îngrădită È™i, iată, dă îndărăt în faÈ›a amintirilor trezite de mătuÈ™a Juley, care era renumită pentru faptul că spunea totdeauna tocmai ceea ce nu era nimerit. "Oh! Soames pleacă atât de repede!" Soames zâmbi puÈ›in răzbunător È™i spuse: — Da! La revedere. TransmiteÈ›i, vă rog, cele cuvenite unchiului Timothy! Și după ce le sărută cu răceală frunÈ›ile, ale căror zbârcituri păreau că încearcă să se agaÈ›e de buzele lui, ca È™i cum ar fi dorit să fie netezite prin sărut, plecă, în timp ce amândouă îl urmăreau cu ochii strălucitori: "scumpul meu Soames, ce frumos din partea lui c-a venit la ele azi, când nu se simÈ›eau prea..." Cu inima strânsă de regrete, Soames coborî scările care miroseau întotdeauna, destul de plăcut, a camfor È™i vin de porto, căci în casa aceea nu era îngăduit să se aerisească deoarece se făcea curent. Bietele bătrâne, n-a vrut să fie nepoliticos cu ele! Dar în stradă le uită brusc, căci fu cuprins din nou de imaginea lui Anette È™i de blestematele lanÈ›uri în care era legat. De ce n-a pus el capăt întregii poveÈ™ti atunci când nenorocitul acela de Bosinney a fost călcat de omnibuz È™i când avea suficiente dovezi pentru a cere divorÈ›ul? Și porni spre locuinÈ›a surorii lui, Winifred Dartie, în Green Street, Mayfair. Capitolul II PLEACà UN "OM DE LUME" Faptul că un om de lume atât de supus vicisitudinilor soartei ca Montague Dartie încă mai locuia în aceeaÈ™i casă de cel puÈ›in douăzeci de ani ar fi fost o mare minune dacă chiria, dobânzile, taxele È™i reparaÈ›iile ei n-ar fi fost plătite de socrul său. Printr-o măsură simplă, poate prea generală, James Forsyte asigurase o oarecare stabilitate în viaÈ›a fiicei sale È™i a nepoÈ›ilor săi. Căci un acoperiÈ™ sigur peste capul unui "sportsman" atât de îndrăzneÈ› ca Dartie merită orice sacrificiu. ÃŽn tot cursul anului, până la evenimentele din ultimele câteva zile, Dartie fusese de o seriozitate aproape supranaturală. Cumpărase jumătate dintr-o mânză a lui George Forsyte, care era nelipsit de la curse, spre marea desperare a lui Roger, desperare astâmpărată numai de mormânt. Sleeve-links era o mânză roÈ™cată, născută din Martyr care era, la rândul ei, născută din Shirt-on-fire È™i Suspender; avea trei ani È™i, din diferite motive, nu se arătase încă în adevărata ei "formă". Faptul că era proprietarul unei jumătăți din acest animal plin de speranÈ›e trezise tot idealismul latent din Dartie — existent în oricare alt bărbat — È™i-l potolise pentru câteva luni. Când un bărbat are o perspectivă frumoasă, pentru care merită să trăiască, devine de o sobrietate uimitoare; dar perspectiva lui Dartie era cu adevărat frumoasă, o È™ansă de unul la trei pentru handicapul de toamnă, preÈ›uită în public pentru douăzeci È™i cinci la unu. Demodatul rai era un fleac pe lângă visul lui, iar el își mizase È™i cămaÈ™a pe fiica lui Martyr. Dar de nepoata lui Suspender depindea nu numai cămaÈ™a lui Dartie! Vârsta primejdioasă, de patruzeci È™i cinci de ani, care pusese la încercare chiar È™i pe bărbaÈ›ii din neamul Forsyte, cu toate că e o vârstă ca oricare alta, îl pusese în primejdie chiar È™i pe Dartie Montague, care-È™i fixase fantezia rebelă asupra unei dansatoare. Nu era o pasiune oarecare; dar fără bani, chiar fără mulÈ›i bani, risca să rămână un amor eteric, aÈ™a cum erau È™i fustele dansatoarei; iar Dartie nu avea bani niciodată, abia își ducea zilele cu ceea ce împrumuta sau cerÈ™ea de la Winifred, femeie cu caracter ferm, care È™edea cu el pentru că era tatăl copiilor ei È™i pentru că mai păstra vagi urme de admiraÈ›ie pentru frumuseÈ›ea lui, acum dispărută, dar care, în tinereÈ›ea lor din Wardour Street, o fermecase. Ea, împreună cu câte cineva care îi împrumuta bani, precum È™i pierderile lui la cărÈ›i È™i la curse (este extraordinar cum È™tiu unii oameni să profite È™i din pierderi), erau singurele lui mijloace de subzistență; căci James era acum prea bătrân È™i nervos pentru a se mai putea apropia de el, iar Soames era din cale-afară de neînduplecat. Nu exagerăm dacă spunem că Dartie a trăit luni de zile din speranÈ›e. El n-a È›inut niciodată la bani în sine, a dispreÈ›uit întotdeauna pe cei din neamul Forsyte pentru obiceiul lor de a investi, cu toate că avea grijă să profite de ei cât mai mult. El iubea banii numai pentru ceea ce putea cumpăra cu ei — senzaÈ›ii personale. "Un adevărat sportsman nu se sinchiseÈ™te de bani", zicea el când împrumuta de la cineva un È™iling, văzând că nu-i rost de-o liră. Montague Dartie avea totuÈ™i ceva delicios. După cum spunea George Forsyte, era "o perlă". DimineaÈ›a zilei în care avea loc cursa, ultima zi a lui septembrie, se arătă senină È™i luminoasă, iar Dartie, care în noaptea precedentă se întorsese de la Newmarket, se găti într-un costum cadrilat, imaculat, È™i se urcă pe o colină pentru a privi mânza, care era pe jumătate proprietatea lui, făcându-È™i ultimul galop. Dacă va câștiga, va pune în buzunar trei mii de lire sterline — recompensă destul de mică pentru sobrietatea È™i răbdarea din aceste trei săptămâni de speranță, în care o dădăciseră pentru alergare. Dar mai mult decât atât, Dartie n-ar fi putut face. Oare ar fi bine să reducă pariul la opt la unu, până la cât ajunsese mânza? Acesta era singurul lui gând, în timp ce ciocârliile îi cântau deasupra capului; din pământul aÈ™ternut cu iarbă se ridica o aromă dulce, iar frumoasa mânză trecu prin faÈ›a lui cu capul ridicat semeÈ›, strălucitoare, ca mătasea. ÃŽn sfârÈ™it, dacă pierde, nu va plăti el, dar dacă reduce pariul, câștigul lui scade cam cu o mie cinci sute de lire — bani care abia îi ajung pentru a pune mâna, în deplină proprietate, pe dansatoare. Dar mai puternică decât oriÈ™ice, era dorinÈ›a de emoÈ›ii cât mai mari, dorință ce curgea în sângele fiecărui Dartie. Se întoarse către George È™i zise: — Fuge ca vântul! O să-i bată pe toÈ›i! Eu merg până-n pânzele albe. George pariase pe toÈ›i banii pe care-i avea, ba chiar È™i mai mult, È™i era sigur că va câștiga, orice s-ar întâmpla. ÃŽl privi de la înălÈ›imea staturii sale masive, zâmbindu-i, È™i zise: — AÈ™a, zău! Dar sălbatic mai eÈ™ti! Căci, după o ucenicie care-l pusese la grea încercare, ucenicie ale cărei speze le suportase Roger cu profundă mâhnire, sângele lui de Forsyte începuse a-i fi de folos în meseria de proprietar de cal de curse. ÃŽn viaÈ›a oamenilor există momente în care deziluziile sunt atât de mari, încât un observator sensibil se fereÈ™te să le înregistreze. E de ajuns dacă spunem că speranÈ›ele s-au spulberat, Sleeve-links nu s-a clasat. Dartie își pierdu cămaÈ™a de pe el. Câte nu se întâmplaseră din ziua în care s-au petrecut acestea, È™i până în ziua în care Soames se îndrepta spre Green Street! Când un om cu firea lui Montague Dartie a trăit luni de zile într-o autodisciplină din motive religioase È™i la urmă nu este răsplătit, nu-l blestemă pe Dumnezeu È™i se omoară, ci-l blestemă pe Dumnezeu È™i trăieÈ™te, spre nenorocirea familiei lui. Winifred — o femeie energică, cu toate că puÈ›in prea mondenă — care-i răbdase vreme de douăzeci È™i unu de ani împliniÈ›i capriciile, n-ar fi crezut niciodată că Dartie va săvârÈ™i ceea ce a făcut de data aceasta. Ca multe alte soÈ›ii, credea că pățise tot ce putea păți mai rău, dar nu È™tia totuÈ™i ce ar putea zace în el la vârsta de patruzeci È™i cinci de ani când Montague, ca È™i alÈ›i bărbaÈ›i, simÈ›ea că a sosit momentul: "acum ori niciodată", în ziua de 2 octombrie ea făcu o vizită de inspecÈ›ie la caseta ei de bijuterii È™i rămase înspăimântată văzând că îi lipseÈ™te podoaba È™i mândria feminității ei, perlele pe care i le dăruise Montague în anul 1886, când l-a născut pe Benedict, È™i pe care James a fost silit să le plătească în anul 1887 pentru a evita un scandal. Winifred își întrebă imediat soÈ›ul. Acesta încercă să treacă uÈ™or peste chestiune. "Las' că vin ele înapoi"! Dar când ea îi spuse, apăsat: "Atunci foarte bine, Monty, mă voi duce chiar eu la Scotland Yard", el consimÈ›i să vadă ce e de făcut. Ce păcat că fermitatea È™i hotărârea necesare pentru ducerea la bun sfârÈ™it a unor operaÈ›ii atât de importante sunt zădărnicite de băutură! ÃŽn noaptea aceea Dartie se întoarse acasă într-o stare care-l făcea să nu-i pese de nimeni pe lume, È™i-i alunga orice reticență. ÃŽn împrejurări normale, Winifred se încuia în camera ei È™i îl lăsa să doarmă singur până se trezea; dar îngrijorarea È™i spaima pentru perlele ei o făcură să-l aÈ™tepte. Dartie scoase un mic revolver din buzunar È™i, sprijinindu-se de masa din sufragerie, îi spuse de-a dreptul că, atâta timp cât stă liniÈ™tită, lui nu-i pasă dacă ea trăieÈ™te, dar în ceea ce-l priveÈ™te pe el, s-a săturat de viață. Winifred, sprijinindu-se de cealaltă parte a mesei, răspunse: — Nu face pe clovnul, Monty. Spune-mi, ai fost la Scotland Yard? Dartie puse revolverul în dreptul pieptului È™i apăsă de mai multe ori pe trăgaci. Nu era încărcat. Apoi, înjurând, îl trânti pe masă È™i mârâi: — De dragul copiilor, È™i se prăbuÈ™i într-un scaun. Winifred ridică revolverul È™i îi dădu puÈ›in sifon. Băutura avu un efect magic. ViaÈ›a a fost nedreaptă cu el: Winifred nu l-a "î-î-î-nÈ›'les" niciodată. N-avea oare dreptul să ia acele perle pe care chiar el i le dăruise? Mânza aceea spaniolă le-a mâncat. Dacă Winifred are de făcut vreo "o-o-bi'cÈ›iune", el își va "t-t-t-ăia" beregata. Ce importanță are? (Probabil că în asemenea împrejurări s-au născut aceste cuvinte folosite atât de des — cele mai clasice fraze au origini atât de obscure!) Școala vieÈ›ii lui Winifred a fost dură, de aceea învățase să se stăpânească. Se uită la el È™i-i spuse: — Mânza spaniolă! Vrei să spui, fata aceea pe care am văzut-o dansând în baletul de la "Pandemonium"? EÈ™ti un hoÈ› È™i-un ticălos! Acesta a fost ultimul fir de pai azvârlit pe o conÈ™tiință amarnic împovărată; din fotoliul în care È™edea, Dartie se întinse È™i o prinse pe Winifred de braÈ›; apoi, aducându-È™i aminte de eroismele copilăriei lui, i-l răsuci bine. Ea rabdă durerea cu ochii plini de lacrimi, dar fără murmur. Pândi un moment de slăbiciune din partea lui È™i-È™i smulse braÈ›ul. Apoi, trecând de cealaltă parte a mesei, îi zise printre dinÈ›i: — Monty, eÈ™ti un om de nimic. (Nu încape îndoială că în împrejurări asemănătoare s-a născut această frază). Winifred se urcă sus, lăsându-l pe Dartie cu spume albe pe mustaÈ›a-i neagră; după ce încuie uÈ™a camerei, își puse braÈ›ul în apă caldă È™i nu închise ochii toată noaptea, gândindu-se la perlele ei care împodobeau gâtul unei alte femei È™i la răsplata pe care soÈ›ul ei o primise, probabil, în schimbul lor. Omul de lume se trezi cu sentimentul că e pierdut pentru această lume È™i cu o vagă amintire că fusese numit "om de nimic". ÃŽn zorii zilei È™ezu vreme de o jumătate de ceas în fotoliul în care dormise È™i petrecu poate cea mai nefericită jumătate de ceas din viaÈ›a lui, căci chiar È™i pentru Dartie un sfârÈ™it are ceva tragic. Și el È™tia prea bine că a ajuns la sfârÈ™it. Nu va mai dormi niciodată în sufrageria lui È™i nici nu-l va mai trezi lumina care se filtra prin perdelele cumpărate de Winifred la "Nickens and Jarveys" cu banii lui James. Nu va mai mânca niciodată la masa aceasta din lemn de trandafir, rinichi la grătar, după o baie fierbinte È™i comprese cu cearÈ™afuri reci. Scoase portofelul din buzunarul redingotei. Patru sute de lire în hârtii de câte cinci È™i zece, iată ce i-a produs jumătatea lui din Sleeve-links, vândută aseară cu bani peÈ™in lui George Forsyte care, câștigând ceva în acea alergare, nu fusese cuprins, ca el, de un dezgust subit pentru mânză. Poimâine baletul pleacă la Buenos Aires È™i el de asemenea. ÃŽncă nu primise răsplata completă pentru perle; ajunsese abia la aperitive. Urcă în vârful picioarelor la etaj. Nu îndrăzni să facă baie sau să se bărbierească (de altfel la ora aceea apa era rece), dar își schimbă hainele È™i împacheta pe furiÈ™ tot ce putu. Era greu să laÈ™i aici atâtea ghete lustruite, dar omul trebuie să sacrifice ceva. Apoi, ducând în fiecare mână câte o valiză, ieÈ™i pe coridor. Casa era foarte liniÈ™tită, casa aceasta în care concepuse cei patru copii ai săi. Momentul era ciudat; el, afară, în faÈ›a uÈ™ii de la camera soÈ›iei sale, pe care a admirat-o odinioară, pe care poate că a È™i iubit-o, È™i care i-a zis "om de nimic". Aceste cuvinte îi mai dădură puÈ›in curaj È™i merse în vârful picioarelor mai departe; dar prin faÈ›a uÈ™ii următoare a fost mai greu de trecut. Era camera în care dormeau fetele lui. Maud era la pension, dar Imogen era, desigur, în pat; È™i ochii nedormiÈ›i ai lui Dartie se umeziră. Dintre cei patru copii, ea îi semăna cel mai mult. Avea părul negru È™i ochii negri, dulci. Frumoasă fată, tocmai acum va ieÈ™i în lume! Puse jos cele două valize. Această abdicare, aproape categorică, de la rolul său de tată, îl durea. Lumina dimineÈ›ii cădea pe un obraz chinuit de o emoÈ›ie reală. Nu era miÈ™cat de sentimente false, cum ar fi pocăinÈ›a; dar avea simțământul firesc al unui tată, È™i apoi melancolia pe care È›i-o dă cuvântul "niciodată". ÃŽÈ™i umezi buzele È™i o desăvârÈ™ită nehotărâre îi paraliza — pentru o clipă — picioarele în pantalonii cu carouri. Era greu, greu să fii silit să-È›i părăseÈ™ti căminul în acest fel. "Să fie al dracului", mârâi el, "niciodată n-am crezut c-o să ajung aici"! Zgomotele de la etajul de sus îi dădură de veste că servitoarele au început să se trezească. Prinse din nou cele două valize È™i, în vârful picioarelor, coborî scările. Obrajii îi erau umezi, dar constatarea acestui fapt îi făcu plăcere, ca È™i cum ar fi fost o dovadă că face un sacrificiu adevărat. Mai zăbovi puÈ›in în camerele de la parter, pentru a-È™i împacheta toate È›igările pe care le avea, câteva hârtii, un clac, o tabacheră de argint È™i un ghid de-al lui Ruff. Apoi își făcu un whisky and soda tare, își aprinse o È›igară È™i se opri în faÈ›a fotografiei cu ramă de argint a celor două fiice ale sale. Ezită: aparÈ›inea lui Winifred. Apoi gândi: "Nu-mi pasă! Ea își poate procura alta, eu nu!" O strecură în valiză. ÃŽÈ™i îmbrăcă pardesiul, își puse pălăria, luă pe braÈ› celelalte două pardesie, în mână cel mai bun baston din trestie de Malacca, o umbrelă, È™i deschise uÈ™a de la ieÈ™ire. După ce o închise uÈ™urel în urma lui, ieÈ™i în stradă, împovărat, cum nu fusese niciodată în viaÈ›a lui, È™i merse până la primul colÈ›, unde se opri, aÈ™teptând să treacă o birjă... Astfel a părăsit Montague Dartie — în al patruzeci È™i cincilea an al vieÈ›ii sale — casa despre care zicea că e a lui... Când Winifred coborî, își dădu seama că nu e în casă; primul ei sentiment a fost o mânie surdă, pentru că în felul acesta Dartie se eschivase din faÈ›a dojenilor pe care i le pregătise cu atâta grijă de-a lungul acelor ceasuri nesfârÈ™ite de veghe. Foarte probabil că a plecat la Newmarket sau la Brighton, cu femeia aceea. Dezgustător! Era obligată să ascundă totul în faÈ›a lui Imogen È™i a servitoarelor, își dădea bine seama că nervii tatălui ei nu mai suportă această veste, aÈ™a că nu s-a putut reÈ›ine de-a nu merge, în aceeaÈ™i după-amiază, la Timothy pentru a-È™i vărsa focul, povestind mătuÈ™ilor Juley È™i Hester — în mare taină — întâmplarea cu perlele. Abia a doua zi de dimineață, observă că dispăruse fotografia. Ce înseamnă asta? După ce cercetă cu grijă obiectele rămase de la soÈ›ul ei, pricepu că plecase definitiv. După ce această convingere i se întări, se opri nemiÈ™cată în mijlocul camerei lui de toaletă, cu toate sertarele deschise, încercând sa-È™i dea seama de ceea ce simte. Nu era nicidecum uÈ™or! Cu toate că era "un om de nimic", el făcea parte din proprietatea ei È™i deci, trebuia să recunoască, n-avea încotro, că devenise mai săracă. Să fii singură È™i să nu fii totuÈ™i văduvă, la patruzeci È™i doi de ani, cu patru copii; să te arate lumea cu degetul, să fii obiectul milei oamenilor! El plecase în braÈ›ele unei curtezane spaniole! Amintiri, sentimente pe care le crezuse moarte de multă vreme prinseră viață în sufletul ei cu o nedomolită durere È™i tristeÈ›e. Cu miÈ™cări mecanice împinse la loc sertar după sertar, se duse la pat, se întinse È™i își îngropă obrazul în perne. Nu plânse. La ce-ar folosi? Când se ridică de pe pat, pentru a coborî la micul dejun, simÈ›i că un singur lucru i-ar putea face bine: să-l aibă pe Val lângă ea. El, cel mai mare băiat al ei, era la Littlehampton cu antrenorul, făcând ultimele exerciÈ›ii de galop pentru examenul de admitere — aÈ™a s-ar fi exprimat tatăl său — Ia Universitatea din Oxford, unde spera să intre în luna următoare, pe cheltuiala lui James. Scrise o telegramă È™i o trimise la poÈ™tă. — Trebuie să mă ocup de hainele lui. Nu-l pot trimite la Oxford aÈ™a, oricum. BăieÈ›ii aceia sunt atât de ciudaÈ›i. ÃŽi spuse lui Imogen. — Val are o grămadă de lucruri, îi răspunse Imogen. — Știu, dar trebuie împrospătate. Sper că va veni. — Va veni ca din puÈ™că, mamă. Dar, foarte probabil, va cădea la examen. — N-am ce-i face, zise Winifred. Am nevoie de el. Imogen privi nevinovat, dar pătrunzător, faÈ›a mamei sale, È™i nu mai scoase nici o vorbă. Desigur, e din pricina tatălui ei! Val sosi "ca din puÈ™că" la ora È™ase seara. Dacă vă închipuiÈ›i o încruciÈ™are între o haimana È™i un Forsyte, îl vedeÈ›i pe tânărul Publius Valerius Dartie. De altfel, un tânăr cu asemenea nume nici nu putea ieÈ™i altfel. Când se născuse el, Winifred, în culmea fericirii È™i a dorinÈ›ei de distincÈ›ie, hotărî să dea copiilor ei nume pe care nu le purtase nimeni niciodată. (Acum își dădea seama ce noroc a avut că n-a botezat-o pe Imogen — Thisbe). Dar numele lui Val se datorează lui George Forsyte, care se È›inea întotdeauna de glume. Și iată cum s-a întâmplat: o săptămână după naÈ™terea fiului È™i moÈ™tenitorului său, Dartie lua masa împreună cu el, la club, È™i îi povesti dorinÈ›a lui Winifred. — Botează-l Cato, zise George, e al dracului de picant! Tocmai atunci câștigase o hârtie de zece lire pe un cal cu acest nume. — Cato! repetă Dartie, nu, e prea exagerat, nu e un nume creÈ™tin. — Hallo, dom'le! strigă George unui chelner cu pantaloni scurÈ›i. Adu-mi din bibliotecă volumul cu litera C din Enciclopedia Britanică. Chelnerul i-l aduse. — Ei poftim! îi zise George, arătând cu È›igara: "Cato — Publius Valerius, născut din Virgil È™i Lydia". Tocmai ceea ce doreÈ™ti. Publius Valerius sunt nume destul de creÈ™tine! Ajuns acasă, Dartie i le comunică lui Winifred. Ea fu încântată! Era atât de chic! Și astfel, micuÈ›ul băieÈ›el fu numit Publius Valerius, cu toate că mai târziu aflară că s-au luat după numele celui mai puÈ›in însemnat Cato. Dar în anul 1890, când micul Publius avea aproape zece ani, cuvântul chic nu mai era la modă, îi luase locul sobrietatea: Winifred începu să aibă îndoieli. Acestea i-au fost confirmate chiar de micul Publius care, întorcându-se acasă după primul semestru de È™coală, se plânse că pentru el viaÈ›a e o povară! Colegii îi ziceau Pubby. Winifred, femeie cu adevărat hotărâtă, i-a schimbat imediat È™coala, iar numele de Publius nu i-a mai rămas nici măcar ca iniÈ›ială. La vârsta de nouăsprezece ani era un tânăr zvelt, pistruiat, cu gura cărnoasă, ochii albaÈ™tri, gene lungi È™i negre, un zâmbet aproape fermecător, cu bogate experienÈ›e în domenii pe care n-ar fi trebuit să le cunoască È™i cu prea puÈ›ine cunoÈ™tinÈ›e despre ceea ce ar fi trebuit să cunoască È™i să înfăptuiască. PuÈ›ini băieÈ›i au fost mai aproape de eliminarea din È™coală — era o secătură atrăgătoare. După ce își sărută mama È™i o ciupi pe Imogen, alergă sus pe scări — sărind peste trei trepte deodată — se îmbrăcă pentru masa de seară È™i coborî sărind peste patru trepte deodată. ÃŽi părea foarte rău, dar nu putea mânca acasă, deoarece "antrenorul" său, care venise È™i el la Londra, îl poftise să ia masa la clubul "Oxford and Cambridge", È™i nu-l putea refuza —-bătrânul s-ar supăra. Winifred îl lăsă să plece; era mândră, dar nenorocită. Ar fi dorit ca Val să rămână acasă, dar îi făcea mare plăcere că preparatorul lui îl iubea atât de mult. IeÈ™i, trăgând cu ochiul la Imogen È™i zise: — Ascultă, mamă, se poate să mi se pregătească două ouă de fluierar pentru când mă întorc acasă? Am văzut că bucătăreasa a adus câteva. Sunt atât de bune pentru sfârÈ™itul mesei! Oh! È™i încă o chestie, ai ceva bani? A trebuit să iau cu împrumut o hârtie de cinci lire de la bătrânul Snobby. Winifred îl privi aspru, dar È™i cu dragoste, È™i răspunse: — Scumpul meu, eÈ™ti cam uÈ™uratic cu banii. ÃŽn orice caz, nu trebuie să-i plăteÈ™ti chiar în această seară, când eÈ™ti invitatul lui. Ce frumos È™i zvelt era în vesta lui albă —, cu genele acelea bogate, negre! — Oh, mamă! Dar mergem È™i la teatru È™i, înÈ›elegi È™i tu, eu trebuie să plătesc biletele. El e în criză de bani întotdeauna, după cum È™tii prea bine. Winifred scoase o hârtie de cinci lire sterline, zicând: — Bine, poate că e mai bine să-i achiÈ›i datoria, dar atunci nu trebuie să plăteÈ™ti È™i biletele. Val puse hârtia în buzunar. — Dacă îi restitui datoria, nici nu mai pot plăti biletele. Noapte bună, mami! IeÈ™i cu capul sus, cu pălăria într-o parte, vesel, sorbind aerul din Piccadilly ca un câine de vânătoare căruia i s-a dat drumul în pădure. Faină afacere. După Littlehampton — clubul acela vechi, mucegăit È™i plicticos! FireÈ™te că nu È™i-a întâlnit "preparatorul" la "Oxford and Cambridge", ci la "Goat Club". "Preparatorul" său era cu un an mai mare decât el, un tânăr chipeÈ™, cu ochi negri frumoÈ™i, cu păr mătăsos, gură mică, față ovală, albă, subÈ›ire; în oarecare măsură, rece; era tipul tinerilor care, fără efort, dobândesc ascendent moral față de colegii lor. Era cu un an înaintea lui Val la È™coală È™i scăpase È™i el ca prin urechile acului de eliminare: făcuse un an la Oxford È™i Val vedea aproape o aureolă în jurul capului său. ÃŽl chema Crum È™i nimeni nu-l întrecea în cheltuirea banilor. Acesta părea a fi singurul È›el al vieÈ›ii lui, iar Val era uluit căci, din când în când, se trezea Forsyte-ul din el È™i se întreba pe ce oare se pot duce atâția bani. Mâncară liniÈ™tit, distins È™i gustos; părăsiră clubul cu È›igări de foi în gură, după ce băură exact două sticle de È™ampanie, È™i se aÈ™ezară în două staluri de la teatrul Liberty. Melodiile cântecelor comice È™i perspectiva picioarelor frumoase care dansau erau întunecate È™i întrerupte de îngrozitoarea temere care-l cuprinsese pe Val, că nu va putea ajunge niciodată un dandy calm cum era Crum. Acesta era pentru el bărbatul ideal È™i, comparându-se cu el, Val nu se simÈ›ea niciodată la largul său. Desigur că gura lui era prea mare, jiletca lui nu avea croiala cea mai bună, nu avea trese pe pantaloni, iar mănuÈ™ile lui de culoarea levănÈ›icii n-aveau tigheluri subÈ›iri, negre, pe dosul palmei. Și, apoi, râdea prea mult; Crum nu râdea niciodată, el zâmbea numai, ridicându-È™i uÈ™or sprâncenele negre È™i arcuite în aÈ™a fel, încât formau un fel de streaÈ™ină deasupra genelor lui uÈ™or lăsate. Nu! nu va ajunge niciodată ca Crum! Cu toate acestea spectacolul era foarte bun, iar Cynthia Dark era pur È™i simplu încântătoare. ÃŽn pauze, Crum l-a distrat împărăteÈ™te povestindu-i o seamă de amănunte din viaÈ›a particulară a Cynthiei, iar Val ajunse la grozava convingere că, dacă vrea, Crum poate pătrunde între culise. Nu avea altă dorință decât să-i spună: "Ascultă, du-mă È™i pe mine!", dar nu îndrăznea, avea prea multe complexe; de aceea ultimele două acte au fost cam chinuitoare. La ieÈ™ire Crum zise: — Mai e o jumătate de oră până la închidere, hai să mergem la "Pandemonium"! Luară o birjă pentru a-i duce cei nici o sută de metri cât ar fi avut de mers, apoi cumpărară două bilete, care costară câte È™apte È™ilingi È™i jumătate, deoarece spectacolul era aproape de sfârÈ™it, È™i intrară pe promenada din faÈ›a scenei. Tocmai prin aceste fleacuri, prin această risipă nepăsătoare a banilor, Crum avea un stil fermecător. Erau ultimele dansuri È™i ultima reprezentaÈ›ie a baletului, de aceea circulaÈ›ia pe promenadă era destul de dificilă. BărbaÈ›ii È™i femeile erau îngrămădiÈ›i pe trei rânduri în faÈ›a rampei. Vârtejul È™i lumina de pe scenă, care-È›i luau ochii, semiîntunericul de pe promenadă, amestecul fumului de tutun cu parfumul femeilor, toate aceste ciudate ispite ale promiscuității caracteristice promenadelor începură să-l dezbare pe Val de complexele de mai adineauri. Privi cu admiraÈ›ie faÈ›a unei femei tinere, văzu însă că nu era tânără deloc È™i întoarse iute capul. Nu aducea nici pe departe cu Cynthia Dark! Fără să vrea, femeia își atinse braÈ›ul de al lui: îi veni un miros de mosc È™i rezeda. Val se uită la ea cu coada ochiului. Poate că totuÈ™i era tânără. Ea îl calcă pe picior; apoi îi ceru iertare. Val zise: — Nu face nimic; nu-i aÈ™a că baletul e frumos? — Oh! pe mine m-a cam pictisit; pe dumneata nu? Tânărul Val zâmbi cu gura lui cărnoasă È™i zâmbetul lui fermecător. Mai departe decât atâta nu putu merge, nu era încă convins. Sângele lui de Forsyte aÈ™tepta dovezi mai sigure. Iar pe scenă baletul se învârtea ca un caleidoscop format din diferite culori: alb ca zăpada, roÈ™u-stacojiu, verde ca smaraldul, liliachiu, încremenind apoi deodată într-o piramidă mută È™i strălucitoare. Izbucniră aplauzele, È™i spectacolul se sfârÈ™i. Cortina cafenie puse capăt È™i aplauzelor. Semicercul format din bărbaÈ›i È™i femei înghesuiÈ›i în jurul rampei se rupse, È™i femeia își apăsă braÈ›ul de acela al lui Val. La câțiva paÈ™i de el, pare-se că se iscase o mică învălmășeală în jurul unui bărbat cu garoafă roÈ™ie la butonieră; Val aruncă pe furiÈ™ o privire femeii care se uita într-acolo. Trei bărbaÈ›i, clătinându-se, porniră È›inându-se de braÈ›. Cel din mijloc purta jiletcă albă, garoafă roÈ™ie È™i avea mustață neagră; se cam bălăbănea pe picioare. Crum zise cu voce joasă È™i egală: — Uită-te la secătura aceea, e făcut de-a binelea! Val se întoarse È™i privi. "Secătura" își desfăcu braÈ›ul È™i arătă spre el. Glasul lui Crum, egal ca întotdeauna, zise: — Pare-se că te cunoaÈ™te! Iar "secătura" zise: — Hallo! UitaÈ›i-vă acolo, băieÈ›i! Uite-l pe fiul meu, o puÈ™lama! ÃŽl văzu È™i Val. Era tatăl lui! S-ar fi ascuns de ruÈ™ine sub covorul cel roÈ™u. Nu pentru că se întâlniseră în acest local, nici chiar pentru că tatăl lui era "făcut"; ceea ce-l durea era vorba lui Crum, "secătura", căci în acea clipă o revelaÈ›ie divină îi spusese că vorba era adevărată. Da, într-adevăr, tatăl său arăta ca o secătură, cu faÈ›a brună È™i chipeșă, cu garoafa roÈ™ie È™i cu mersul greoi, sigur de sine. Și, fără vorbă, Val se strecură în spatele tinerei femei È™i o È™terse de pe promenadă. Auzi în spatele lui cuvântul "Val!", dar coborî în goana mare scările acoperite cu covoare groase, trecu pe lângă controlorii de bilete È™i se opri în scuar. Poate că cea mai amarnică încercare din viaÈ›a unui tânăr este aceea de a-i fi ruÈ™ine de propriul său tată. ÃŽn timp ce fugea în grabă, lui Val i se păru că, înainte de a începe, cariera lui s-a sfârÈ™it. Cum să se mai ducă el la Oxford, între toÈ›i acei băieÈ›i distinÈ™i, prietenii lui Crum, care vor afla că tatăl său era o "secătură"! Și, deodată, îl urî pe Crum. Dar, la urma urmei, cine dracu era Crum ca să poată spune una ca asta? Dacă în momentul acela Crum ar fi fost lângă el, l-ar fi îmbrâncit È™i l-ar fi dat jos de pe trotuar. Tatăl lui, propriul lui tată! SimÈ›i că se sufocă; își vârî mâinile adânc în buzunarele pardesiului. Dracu' să-l ia pe Crum! ÃŽi veni ideea nebunească să fugă înapoi, să-È™i caute tatăl, să-l ia de braÈ› È™i să iasă cu el prin faÈ›a lui Crum; dar renunță iute È™i o porni pe Piccadilly. O femeie tânără îi tăie drumul. — Nu fi atât de mânios, drăguÈ›ule! Val se sperie, o ocoli, dar se potoli brusc. Dacă Crum va spune vreodată o vorbă, o să-i spargă capul, È™i astfel o să pună capăt întregii poveÈ™ti. Satisfăcut de această idee, străbătu o sută de paÈ™i sau poate mai mult, È™i deodată fu cuprins din nou de neliniÈ™te. Problema nu era atât de simplă! ÃŽÈ™i aduse aminte că pe vremea când era la È™coală, dacă venea un părinte care nu era chiar la nivelul celorlalÈ›i, copilul rămânea pecetluit pe veci! De ce s-a măritat maică-sa cu tatăl lui dacă acesta era o "secătură"? Ce nedreptate cruntă — frumoasă lovitură dată unui băiat — să-i dai o "secătură" drept tată! Ceea ce era mai grav, era că vorba aceasta fusese pronunÈ›ată de Crum; își dădea seama că, în subconÈ™tient, el È™tia de mult că taică-său nu era "ușă de biserică". Era cel mai îngrozitor lucru ce i se întâmplase unui om! Și cu sufletul zdrobit cum nu fusese încă niciodată, sosi în Green Street È™i intră în casă cu ajutorul unui È™peraclu pe care-l È™terpelise. ÃŽn sufragerie îl aÈ™teptau, ademenitor, ouăle de fluierar, câteva felii de pâine cu unt, iar pe fundul unei carafe un pic de whisky. După părerea lui Winifred, atât era tocmai de-ajuns pentru a te simÈ›i bărbat. Dar numai privind, simÈ›ea că i se întoarce stomacul pe dos, de aceea urcă sus fără să le atingă. Winifred îl auzi trăncănind È™i gândi: "Scumpul meu băiat s-a întors. Slavă Domnului! Dacă ar lua-o pe urmele tatălui său, nu È™tiu zău ce m-aÈ™ face! Dar nici vorbă, seamănă cu mine. Scumpul meu Val"! Capitolul III SOAMES SE PREGÃTEȘTE Sà IA MÃSURI Când Soames intră în micul salon al surorii sale, mobilat în stil Ludovic al XV-lea, cu un balcon îngust, împodobit vara cu flori agățătoare de andriÈ™el iar acum cu ghivece de crin, fu izbit de gândul că anumite lucruri din viaÈ›a oamenilor rămân neschimbate. Totul era întocmai ca acum douăzeci È™i unu de ani, când făcuse prima vizită tinerilor căsătoriÈ›i. Mobilierul îl alesese chiar el È™i totul era atât de desăvârÈ™it, încât nici o piesă cumpărată ulterior n-a putut schimba atmosfera încăperii. Da, o instalase bine pe sora lui, de altfel era un lucru necesar pentru ea. ÃŽntr-adevăr, faptul că după atâția ani de convieÈ›uire cu Dartie, Winifred mai era încă bine "instalată", era o dovadă că procedase just. Soames descoperise din primul moment firea lui Dartie, ascunsă sub aparenÈ›a manierelor lui alese È™i a înfățișării lui chipeÈ™e, care o ameÈ›ise pe Winifred, pe mama ei È™i chiar pe James în aÈ™a măsură, încât i-au îngăduit acelui individ s-o ia în căsătorie pe fiica lor fără să aducă măcar o băncuță. Act fatal. După ce se uită la mobilă, o văzu pe Winifred, care È™edea la biroul său Boulle cu o scrisoare în mână. Se ridică È™i veni spre el. Era înaltă ca È™i el, cu umerii obrajilor puternici, bine îmbrăcată, dar ceva în expresia feÈ›ei ei îl tulbură pe Soames. Mototoli scrisoarea în pumn, dar apoi, răzgândindu-se, i-o întinse lui. El era atât avocatul, cât È™i fratele ei. Pe hârtia cu emblema "Iseeum Club", Soames citi următoarele: "Nu vei mai avea prilejul să mă insulÈ›i la mine acasă. Mâine plec din È›ară. Comedia s-a sfârÈ™it. Am obosit de insultele tale. Þi-ai făcut-o singură. Nici un bărbat care se respectă nu le poate răbda. De azi înainte n-am să-È›i mai cer nimic. Rămâi cu bine. Am luat fotografia celor două fete. Transmite-le dragostea mea. Nu-mi pasă de ce va spune familia ta. Totul este opera lor. Eu încep o viață nouă. M.D." Acest bilet, scris după o masă bună, avea o pată ce încă nu se uscase complet. Soames se uită la Winifred — pata provenea, desigur, din ochii ei; de aceea își înghiÈ›i vorbele: "Drum bun! Cale bătută!" Apoi îi veni în minte că prin această scrisoare, ea ajunge în situaÈ›ia din care el caută să scape cu orice chip, situaÈ›ia unui Forsyte care nu era divorÈ›at. Winifred se întoarse È™i aspiră adânc dintr-o sticlă micuță, cu capac de aur. ÃŽn inima lui Soames se trezi o compătimire surdă, împreună cu un vag sentiment că i se întâmplă lui o nedreptate. Venise aici pentru a-i vorbi despre situaÈ›ia în care se afla el È™i de a găsi înÈ›elegere din partea ei, È™i iat-o È™i pe ea în aceeaÈ™i situaÈ›ie È™i dorind, fireÈ™te, să vorbească despre ea È™i să găsească înÈ›elegere din partea lui. AÈ™a se întâmplă întotdeauna. Nimănui nu-i trece prin gând că È™i celălalt își are necazurile È™i preocupările lui. ÃŽndoi scrisoarea cu pata înăuntru È™i zise: — Ia spune-mi, acum, ce s-a întâmplat? Winifred povesti liniÈ™tită întâmplarea cu perlele. — Soames, tu crezi că a plecat cu adevărat? Vezi bine în ce stare era când a scris-o. Soames — care când dorea un lucru îmblânzea ProvidenÈ›a spunând că nu crede că se va întâmpla — răspunse: — N-aÈ™ crede. Dar am să aflu mai precis la clubul său. — Dacă George e acolo, el È™tie, desigur, totul, zise Winifred. — George? L-am văzut la înmormântarea tatălui său. — Atunci, desigur, e la club. Bunul-simÈ› al lui Soames constată cu plăcere că sora lui are un spirit atât de ager È™i zise mânios: — Bine, am să trec pe la club. Ai spus ceva în Park Lane? — I-am spus lui Emily, răspunse Winifred, care îi zicea mamei ei pe nume, pentru că aÈ™a era mai chic. Tata ar fi avut un È™oc. ÃŽntr-adevăr, în ultima vreme se străduiau cu toÈ›ii să-l ferească pe James de orice lucru neplăcut. După ce își mai roti o dată ochii peste mobile, ca È™i cum ar fi vrut să măsoare exact poziÈ›ia socială a surorii sale, Soames ieÈ™i È™i porni pe Piccadillv. Se lăsa încet seara, ceaÈ›a de octombrie te înfrigura. Merse iute, cu aerul său închis È™i preocupat. Trebuia să isprăvească repede, căci dorea să ia masa în Soho. Când portarul de la "Iseeum" îi spuse că domnul Dartie nu fusese în ziua aceea la club, privi mirat È™i se hotărî să mai întrebe dacă domnul George Forsyte era la club. Da, era. Soames l-a privit întotdeauna cu ochi răi pe vărul său, George, care nu pierdea nici un prilej de a face glume pe socoteala lui; de data aceasta păși însă în urma boy-ului cu oarecare liniÈ™te, căci se gândea că George È™i-a pierdut tatăl de curând. Trebuie să fi moÈ™tenit cam treizeci de mii de lire, pentru a scăpa astfel de taxele succesorale. George È™edea într-o firidă, uitându-se peste o farfurie cu brioÈ™e pe jumătate goală. Silueta lui înaltă, corpolentă, îmbrăcată în negru, părea aproape amenințătoare, cu toate că își menÈ›inea eleganÈ›a aceea supranaturală a bărbatului amator de curse. Pe faÈ›a lui apăru un rânjet vag È™i zise: — Hallo, Soames! Vrei o brioșă? — Nu, mulÈ›umesc, mârâi Soames, mângâindu-È™i pălăria, È™i căutând să spună ceva potrivit È™i cald, adăugă: Ce face mama ta? — MulÈ›umesc, zise George; aÈ™a È™i aÈ™a. Nu te-am mai văzut de veacuri. Tu nu mergi niciodată la curse? Ce mai e nou în City? Soames, simÈ›ind că se apropie o glumă, i-o tăie, È™i răspunse: — Am vrut să te întreb despre Dartie. Aud că a... — A È™ters-o, a zburat la Buenos Aires cu frumoasa Lola. E foarte bine pentru Winifred È™i copii. Dartie e o poamă bună. Soames dădu din cap. Cu toate că între ei era o duÈ™mănie înnăscută, Dartie îi făcu să simtă că sunt rude. — Acum unchiul James poate dormi liniÈ™tit, încheie George; îmi închipui că a luat bani frumoÈ™i È™i de la tine. Soames zâmbi. — Oh! Tu l-ai cunoscut mai bine, zise George prietenos. E un adevărat È™uieră-vânt! Tânărul Val va avea nevoie de puÈ›in control. Mie mi-a părut întotdeauna rău de Winifred. E o femeie curajoasă. Soames dădu din nou din cap. — Trebuie să mă întorc la ea. Vreau să È™tiu precis. Acum va trebui să luăm măsuri. Sper că nu încape nici o îndoială. — Este absolut O.K., zise George; el era inventatorul multor expresii originale care fuseseră atribuite altor surse. Astă noapte era beat turtă, dar de dimineață a plecat cu desăvârÈ™ire treaz. S-a îmbarcat pe "Tuscarora"; È™i, pescuind o carte de vizită din buzunar, citi pe un ton batjocoritor: "Domnul Montague Dartie, PoÈ™te Restante, Buenos Aires". Eu, dacă aÈ™ fi în locul tău, m-aÈ™ grăbi să iau măsurile cuvenite. Ieri seară mi-a fost chiar greață de el. — Da, dar nu e întotdeauna uÈ™or, zise Soames. Apoi, simÈ›ind din privirea lui George că remarca aceasta îi trezeÈ™te amintiri din propria lui viață, se ridică È™i îi întinse mâna. George se ridică È™i el. — Transmite-i salutări lui Winifred. Dacă m-ai întreba pe mine, te-aÈ™ sfătui să intenteze imediat acÈ›iune de divorÈ›, cu toate riscurile. Ajuns la ușă, Soames se întoarse È™i-i aruncă o privire piezișă. George se aÈ™ezase din nou È™i privea fix înaintea lui; părea mare È™i izolat în hainele acelea negre. Soames nu-l cunoscuse niciodată atât de blând. "ÃŽmi închipui că, într-un fel, l-a atins È™i pe el moartea tatălui său", cugetă el. "ToÈ›i spun că trebuie să aibă cam câte cincizeci de mii fiecare. Ar trebui să păstreze averea întreagă, fără s-o împartă. Dacă vine războiul, valoarea caselor va scădea. TotuÈ™i unchiul Roger a judecat bine". Mergând pe strada peste care se lăsa seara, îi apăru chipul Anettei: cu părul ei castaniu, ochii albaÈ™tri È™i genele negre, cu obrajii proaspeÈ›i È™i buzele care, în ciuda aerului din Londra, erau umede È™i înfloritoare; È™i silueta ei desăvârÈ™it franÈ›uzească. "Să iau măsuri", gândi. Ajuns la Winifred, se întâlni cu Val È™i intrară împreună. Lui Soames îi veni o idee. Vărul său Jolyon era fideicomisul lui Irene, deci prima măsură de luat este să-i facă o vizită la Robin Hill! Robin Hill! Ah, ce sentiment straniu — foarte straniu — îi reînviau aceste cuvinte! Robin Hill — casa pe care Bosinney a construit-o pentru el È™i Irene — casa pe care ei n-au locuit-o niciodată, casa fatală! Iar acum, Jolyon locuia în ea! H-m-m-m! Și deodată gândi: "Aud că are un băiat la Oxford! De ce să nu-l iau È™i pe Val, pentru a i-l prezenta? Acesta e un pretext bun. E mai natural, da, mult mai natural". Astfel, în timp ce urcau scările, îi spuse lui Val: — Tu ai un văr care studiază la Oxford; dar nu l-ai văzut niciodată. Mi-ar plăcea să vii mâine împreună cu mine la el acasă, pentru a-È›i face cunoÈ™tință cu el. Ai să vezi c-o să-È›i fie de folos. Val primi ideea cu entuziasm moderat, dar Soames È›inea morÈ›iÈ™ la ea. — Mâine, după micul dejun, trec să te iau. LocuieÈ™te la È›ară, nu departe. O să-È›i facă plăcere. ÃŽn pragul salonului își aduse aminte, cu efort, că măsurile pe care trebuia să le ia în momentul acela o priveau pe Winifred È™i nu pe el. Winifred È™edea tot în faÈ›a biroului ei Boulle. — E adevărat. S-a dus la Buenos Aires, a plecat azi-dimineață, ar fi bine să-l punem sub urmărire în momentul când acostează vaporul. Am să telegrafiez imediat. Altfel vom avea o groază de cheltuieli. Cu cât procedăm mai iute, cu atât e mai bine. Eu am regretat întotdeauna că n-am... se opri È™i privi dintr-o parte pe Winifred care tăcea. Dar până una alta, ai vreo dovadă de violență? Winifred zise cu voce joasă: — Nu È™tiu. Ce înseamnă violență? — Adică lovituri sau ceva asemănător. Winifred se scutură È™i strânse din buze. — Mi-a răsucit braÈ›ul. Sau, are vreo valoare că m-a ameninÈ›at cu pistolul? Sau că era atât de beat încât nu se putea dezbrăca, sau — nu! — nu pot amesteca copiii. — Nu, zise Soames; nu. Ia să vedem! FireÈ™te că există separaÈ›ia legală, aceasta o putem obÈ›ine. Dar separaÈ›ia... Hm! — Ce înseamnă asta? întrebă Winifred deznădăjduită. — ÃŽnseamnă că el nu se poate atinge de tine sau tu de el. Fiecare din voi este căsătorit È™i necăsătorit. Apoi gemu din nou. ÃŽn fapt, nu era decât situaÈ›ia în care se afla el, dar consacrată prin justiÈ›ie. Nu! într-o asemenea situaÈ›ie n-o va lăsa pe sora lui! — Trebuie să se pronunÈ›e divorÈ›ul, zise el cu hotărâre. ÃŽn lipsă de violență, există părăsire de domiciliu conjugal. Există un mijloc de a scurta termenul de doi ani. Vom cere tribunalului să-l oblige a-È›i satisface drepturile conjugale. Dacă el nu se supune, putem cere divorÈ›ul după expirarea unui termen de È™ase luni. FireÈ™te că tu nu doreÈ™ti să se întoarcă înapoi. Dar instanÈ›a nu trebuie să È™tie. ÃŽn orice caz riscăm ca el să se întoarcă. Tot mai bine e să încerc în baza violenÈ›ei. Winifred dădu din cap. — E atât de dezgustător! — Bine, mârii Soames, poate că nu avem riscuri prea mari atâta vreme cât este îndrăgostit È™i mai are bani. Nu spune nimănui nimic È™i nu plăti nici o datorie de-a lui. Winifred oftă. Cu toate că trecuse prin atâtea necazuri, o apăsa sentimentul că a pierdut ceva. Iar ideea că nu trebuie să plătească datoriile o făcu să realizeze pierderea mai mult decât toate celelalte fapte. I se părea că o bogăție a dispărut din viaÈ›a ei. Acum trebuie să apară în faÈ›a oamenilor fără bărbatul ei, fără perlele ei, fără sentimentul intim că a fost eroică în toate furtunile din căsnicia ei. Se simÈ›ea într-adevăr îndoliată. ÃŽn sărutarea rece pe care i-o dădu Soames pe frunte, era totuÈ™i mai multă căldură ca de obicei. — Mâine trebuie să dau o fugă până la Robin Hill. Vizită de afaceri la tânărul Jolyon. El are un băiat care învață la Oxford. Mi-ar plăcea să-l iau cu mine È™i pe Val, pentru a-l prezenta, vino să petreci sâmbăta È™i duminica la mine, împreună cu copiii. Ah! dar uitam! Nu se poate. Am alÈ›i invitaÈ›i. Acestea spuse, se întoarse È™i plecă spre Soho. Capitolul IV SOHO Dintre toate cartierele acelui amalgam ciudat È™i îndrăzneÈ› lumit Londra, probabil că Soho se potriveÈ™te cel mai puÈ›in cu Ispiritul Forsyte. "So-ho, nebunule!" ar fi spus George, dacă l-ar fi văzut pe vărul său mergând într-acolo. Acest cartier murdar, plin de greci, ismaeliÈ›i, pisici, italieni, pătlăgele roÈ™ii, restaurante, flaÈ™nete, È›esături de toate culorile, nume bizare, oameni care-È™i scot capetele prin ferestruici de mansardă — cade în afara vieÈ›ii sociale È™i politice a poporului britanic. TotuÈ™i are un instinct de proprietate specific lui, care îi dă o prosperitate economică specifică, datorită căreia chiriile de aci cresc, în vreme ce în alte cartiere scad. De mulÈ›i ani de zile avea Soames legături cu bastionul răsăritean al cartierului Soho, cu Wardour Street. Acolo cumpărase el multe tablouri bune, cu preÈ› foarte mic. Chiar È™i de-a lungul celor È™apte ani în care locuise la Brighton, cumpărase câteodată adevărate comori, cu toate că nu avea loc unde să le atârne. După ce Bosinney a murit È™i Irene a fugit de la el, a trecut vreme până să se convingă că îl părăsise definitiv, dar în cele din urmă s-a convins È™i a pus o tablă pe casa din Montpellier Square: DE VÂNZARE InformaÈ›ium despre condiÈ›iunile de achiziÈ›ionare a acestei locuinÈ›e confortabile se pot lua de la domnii Lesson È™i Tukes, Court Street, Belgravia. ÃŽn termen de o săptămână vându această locuință confortabilă, la adăpostul perfecÈ›iunii căreia un bărbat È™i o femeie È™i-au mâncat sufletul. ÃŽntr-o seară ceÈ›oasă de ianuarie, tocmai înainte de a se scoate anunÈ›ul de pe casă, Soames s-a mai dus o dată acolo È™i, oprindu-se în faÈ›a ei, rezemat de gardul ce dădea spre scuar, a privit la ferestrele neluminate, rumegând amintirile lui de proprietar care îi lăsau un gust atât de amar în gură. De ce oare nu l-a iubit ea niciodată? De ce? I-a dat tot ce-a dorit È™i în schimb, vreme de trei ani, ea i-a dat tot ceea ce dorea el, în afară de inima ei. Fără să vrea, îi scăpă un geamăt uÈ™or, iar un sergent de stradă care trecea se uită bănuitor la el, la el care nu mai avea dreptul să intre pe această poartă verde cu ciocan de aramă cizelată, deasupra căreia era atârnată tabla De vânzare! SimÈ›ea că i se pune un nod în gât È™i porni cu paÈ™i grăbiÈ›i în ceață. ÃŽn seara aceea s-a mutat la Brighton... ÃŽn timp ce se apropia de Malta Street, în Soho, È™i de restaurantul "Bretagne", unde Anette stătea cu inimoÈ™ii ei umeri aplecaÈ›i peste notele de plată, Soames se gândea cu uimire la cei È™apte ani petrecuÈ›i la Brighton. Cum a putut trăi el È™apte ani de zile în acel oraÈ™ în care nu era miros de măzăriche, în care nu avea nici măcar spaÈ›iu pentru a-È™i aÈ™terne comorile? E drept că aceÈ™tia au fost anii în care n-a avut deloc vreme să se uite la ele, în care patima lui a fost să câștige bani, în care "Forsyte, Bustard and Forsyte" deveniseră jurisconsulÈ›i ai atâtor societăți anonime, încât abia pridideau cu munca. DimineaÈ›a venea înÂtr-un vagon Pullman în City, seara într-alt vagon Pullman se întorcea din City. După cină studia dosare, apoi se culca ostenit, È™i dimineaÈ›a pornea din nou. Sâmbăta È™i duminica le petrecea în oraÈ™ la clubul său — ciudată abatere de la viaÈ›a lui obiÈ™nuită, călăuzită după principiul pe care È™i l-a stabilit instinctiv: că în timp ce lucrează atât de mult, are nevoie de aer de mare, pe care-l respira de două ori pe zi, o dată mergând spre gară È™i a doua oară când se întorcea de la tren. Iar în timpul liber se ocupa de plăcerile lui casnice. Vizita de fiecare duminică la familia lui în Park Lane, la Timothy È™i în Green Street, ca È™i vizitele ocazionale în alte părÈ›i i se păreau tot atât de necesare pentru sănătate ca È™i aerul de mare în zilele de lucru. Chiar È™i după ce se mutase la Mapledurham È™i-a menÈ›inut acele obiceiuri până când a cunoscut-o pe Anette. AÈ™a după cum nu se È™tie unde începe circumferinÈ›a cercului, tot aÈ™a nu È™tia nici el dacă Anette produsese revoluÈ›ia din perspectivele lui de viitor, sau perspectivele lui de viitor o produseseră pe Anette. Proiectele lui erau complicate È™i cu totul învăluite în convingerea, din ce în ce mai fermă, că averea fără urmaÈ™i este o negaÈ›ie a principiilor unui adevărat Forsyte. De un an È™i mai bine, era obsedat de ideea că trebuie să aibă un moÈ™tenitor prin care să trăiască mai departe, care să înceapă acolo unde s-a oprit el, adică să se asigure că munca lui nu se întrerupe. ÃŽntr-o seară din aprilie, după ce cumpărase un porÈ›elan de Wedgwood, se duse în Malta Street pentru a vizita o casă de-a tatălui său care fusese transformată într-un restaurant — măsură cam riscantă È™i nu tocmai în acord cu prevederile contractului de închiriere. Se opri puÈ›in pentru a privi faÈ›ada, zugrăvită într-o culoare gălbuie, convenabilă; în faÈ›a intrării, în niÈ™te firide, erau două vase mari de culoarea cozii de păun cu doi pomi mici de leandru iar deasupra lor cuvintele "Restaurantul Bretagne", scrise cu litere de aur. Impresia era destul de bună. Intră, văzu mai mulÈ›i oameni aÈ™ezaÈ›i la niÈ™te mese mici, rotunde, vopsite în verde; pe fiecare masă erau vaze mici, cu flori proaspete, È™i farfurii de faianță englezească. Adresându-se unei chelneriÈ›e curățele, îi spuse că vrea să stea de vorbă cu proprietarul. Fu poftit într-o cameră dosnică unde, la un birou simplu, acoperit cu hârtie, È™edea o fată, iar alături se afla o măsuță rotundă, aÈ™ternută pentru două persoane. Impresia de curățenie, ordine È™i bun-gust i-a fost întărită când fata se ridică, spunându-i cu accent străin: — DoriÈ›i s-o vedeÈ›i pe Maman, Monsieur? — Da, răspunse Soames, sunt reprezentantul proprietarului dumneavoastră; adică sunt fiul său. — VreÈ›i să luaÈ›i loc, vă rog? Spune-i lui Maman că o aÈ™teaptă un domn. Faptul că tânăra părea impresionată i-a plăcut, căci asta dovedea că avea instinct comercial; È™i, brusc, observă că era foarte frumuÈ™ică, atât de frumuÈ™ică, încât cu greu È™i-a mai putut dezlipi ochii de pe faÈ›a ei. ÃŽn miÈ™cările pe care le făcu pentru a-i oferi un scaun, ea se mlădie într-un mod atât de deosebit, de parcă membrele i-ar fi fost legate între ele cu o măiestrie tainică: iar faÈ›a È™i gâtul ei decoltat păreau atât de proaspete, ca È™i cum ar fi fost stropite cu rouă. Probabil că în acele clipe a hotărât Soames că n-au fost violate clauzele contractului de închiriere; cu toate că atât el, cât È™i tatăl său, È™tiau prea bine că aceste transformări erau ilicite, dar le-au îngăduit pentru că, pe de o parte clădirea corespundea acestui scop, iar pe de alta ridicau valoarea casei, È™i apoi Madame Lamotte era o persoană cu un spirit comercial remarcabil. A avut grijă, bineînÈ›eles, să lase unele probleme nerezolvate, care-l obligau să mai treacă pe acolo, astfel că a venit adeseori în mica încăpere dosnică; se obiÈ™nuiseră cu silueta lui slabă, destul de solidă, dar distinsă, È™i cu faÈ›a lui palidă, cu bărbia puternică, mustaÈ›a tunsă È™i părul negru care începuse a încăÂrunÈ›i la tâmple. Madame Lamotte găsi că este un Monsieur tres distingué1 iar apoi, văzând că nu-È™i ia ochii de la fiica ei, adăugă: — Tres amical, tres gentil.2 —-- 1 Domn foarte distins (fr.). 2 Foarte prietenos, foarte gentil (fr.) —-- Ea era una din acele franÈ›uzoaice bine făcute, cu obrazul fin, cu părul brun, care prin tonul vocii È™i prin fiecare gest, îți inspiră o desăvârÈ™ită încredere în temeinicia spiritului gospodăresc, în priceperea la arta culinară È™i în grija necontenită de a-È™i mări depunerile la bancă. După ce începură vizitele la restaurantul "Bretagne", celelalte încetară — fără să fi luat vreo hotărâre definitivă, fireÈ™te — căci Soames, ca È™i toÈ›i cei din neamul Forsyte, È™i întocmai ca marea majoritate a compatrioÈ›ilor săi, era un empiric înnăscut. Dar această schimbare în felul lui de viață trezi în el, în mod definitiv, dorinÈ›a de a-È™i schimba situaÈ›ia din aceea a unui bărbat necăsătorit È™i căsătorit totodată, în aceea a unui bărbat recăsătorit. ÃŽn seara aceea, de la începutul lunii octombrie 1899, mergând spre Malta Street, Soames cumpără un ziar pentru a vedea cum evoluează cazul Dreyfus — problemă care-i era de mult ajutor pentru a se apropia de Madame Lamotte È™i de fiica ei, deoarece ele erau catolice È™i împotriva lui Dreyfus. Cercetă cu băgare de seamă coloanele ziarului, dar nu găsi nici o È™tire din FranÈ›a, în schimb observă o cădere generală la Bursă È™i un articol de fond pesimist despre situaÈ›ia din Transvaal. Intră în restaurant cu gândul: "Desigur, va fi război. Am să-mi vând rentele de Stat". El, personal, nu avea multe, dobânzile erau mult prea mici; dar va sfătui societățile al căror jurisconsult era — rentele de Stat vor scădea în mod cert. Când trecu prin uÈ™a restaurantului, își dădu seama dintr-o singură privire că afacerile mergeau tot aÈ™a de bine ca de obicei È™i acest fapt — care în luna aprilie i-ar fi făcut plăcere — acum îl neliniÈ™tea în oarecare măsură. Dacă, în urma măsurilor pe care vrea să le ia, va reuÈ™i să se căsătorească cu Anette, i-ar conveni tare mult s-o vadă pe mama ei întoarsă È™i aÈ™ezată le ea acasă, în FranÈ›a, dar bunul mers al restaurantului "Bretagne" ar putea fi o piedică la această mutare. N-avea încotro, va trebui să le cumpere întreprinderea, doar francezii nu vin în Anglia decât pentru a face bani; dar, cu cât afacerile merg mai bine, cu atât preÈ›ul va fi mai mare. SenzaÈ›ia aceea ciudată È™i dulce din fundul gâtului, ca È™i o uÈ™oară accelerare a bătăilor inimii, pe care le încerca întotdeauna în faÈ›a uÈ™ii de la micuÈ›a cameră, l-au împiedicat să aprecieze cât de mare va fi preÈ›ul. Intrând înăuntru, Soames zări o bogată fustă neagră care dispărea tocmai pe uÈ™a dinspre restaurant È™i pe Anette care-È™i potrivea părul. Era, dintre toate, atitudinea în care o prefera — atât de minunat de dreaptă È™i de mlădioasă. Și îi spuse: — Am venit să vorbesc cu mama dumitale despre despărÈ›itura care trebuie făcută jos. Nu, n-o chema încă! — Monsieur doreÈ™te să ia masa cu noi? Va fi gata în zece minute. Soames, care-i È›inea încă mâna, se simÈ›ea stăpânit de un îndemn care-l umplu de mirare. — EÈ™ti atât de frumoasă în seara aceasta, îi spuse, foarte frumoasă! Știi cât eÈ™ti de frumoasă, Anette? Anette își retrase mâna È™i roÈ™i. — Domnul este prea bun! — Nu sunt bun deloc, spuse Soames, È™i se aÈ™eză posomorât. Anette schiță câteva gesturi de înÈ›elegere; un surâs îi înflori buzele roÈ™ii, neatinse de fard. Și, uitându-se la buzele ei, Soames zise: — EÈ™ti fericită aici, sau doreÈ™ti să te întorci în FranÈ›a? — Oh, îmi place Londra. Și Parisul, desigur. Dar la Londra e mai bine decât la Orleans, iar Anglia e o È›ară atât de frumoasă! Am fost la Richmond duminica trecută. Soames petrecu un moment făcând calcule. Mapledurham! Să îndrăznească? La urma-urmelor, ar fi bine să îndrăznească È™i să-i arate calea pe care trebuie s-o urmeze. Da! Acolo se puteau spune lucrurile acestea. ÃŽn camera asta, însă, era cu neputință. — AÈ™ dori ca dumneata È™i mama dumitale, spuse el pe neaÈ™teptate, să veniÈ›i duminică după amiază la mine. Casa mea e pe malul Tamisei, iar vremea e atât de blândă, încât nu e prea târziu; pot să vă arăt câteva tablouri bune. Ce părere ai? Anette bătu din palme. — O să fie foarte frumos. Tamisa e minunată. — Atunci, ne-am înÈ›eles. Am s-o rog eu pe Madame. ÃŽn seara aceea nu era cazul să spună mai mult, căci s-ar fi putut trăda. Dar oare nu spusese prea mult? Cine pofteÈ™te în casa lui de la È›ară proprietari de restaurant cu fete frumoase, fără un scop precis? Chiar dacă Anette nu pricepe, Madame Lamotte va È™ti despre ce e vorba. De altfel sunt puÈ›ine lucruri pe lume pe care Madame Lamotte să nu le descopere. Și apoi, era pentru a doua oară că lua masa la ele, era obligat să le poftească È™i el... ÃŽn drum spre Park Lane — căci locuia la tatăl său — simÈ›ea încă atingerea mâinii moi È™i îndemânatice a Anettei, È™i gândurile lui erau foarte plăcute, uÈ™or senzuale, dar mai ales încurcate. Să ia măsuri! Ce măsuri? Cum? Să-È™i spele rufele murdare în public? Uf! El, renumit pentru iscusinÈ›a lui, pentru capacitatea de a vedea departe È™i de a descurca afacerile altora, el, reprezentantul intereselor atâtor oameni avuÈ›i, să ajungă o jucărie în mâna JustiÈ›iei, el, unul dintre stâlpii ei! Gândul acesta era revoltător. Chestiunea lui Winifred era È™i ea destul de neplăcută! Doză dublă de publicitate în aceeaÈ™i familie! N-ar fi mai bună o legătură, o legătură È™i un fiu pe care l-ar putea adopta? Dar Madame Lamotte, atentă, solidă, întunecată, stătea în calea acestei perspective. Nu! Asta nu va merge. Ar fi fost cu totul altceva dacă Anette ar fi făcut o adevărată pasiune pentru el; dar la vârsta ei nimeni nu se poate aÈ™tepta la aÈ™a ceva. Poate, dacă mama ei o dorea, dacă avantajele materiale erau destul de mari. Dacă nu, refuzul este cert. Și apoi, mai gândi: "Eu nu sunt un netrebnic. Nu vreau să-i fac rău; nu vreau nimic suspect. Dar o vreau pe ea, vreau un fiu! Deci, nu rămâne altceva decât divorÈ›ul — cum, necum, într-un fel oarecare — divorÈ›ul"! Sub umbra platanilor, în lumina felinarelor, pășea încet de-a lungul gardurilor din Green Park. Printre formele albăstrii ale pomilor din spatele È™irului de felinare, plutea ceaÈ›a. De câte sute de ori nu trecuse el pe lângă aceÈ™ti platani din faÈ›a casei tatălui său din Park Lane când era tânăr, È™i apoi pe lângă cei din faÈ›a casei lui din Montpellier Square, în cei patru ani cât fusese căsătorit! Iar în această seară, fiind hotărât să se elibereze — dacă putea — din acea legătură îndelungată, fără rost, a căsătoriei sale. ÃŽi veni ideea să meargă înainte, prin Hyde Park Corner, să iasă la Knightsbridge Gate, întocmai pe drumul său obiÈ™nuit de odinioară, când se întorcea acasă la Irene. Cum o fi arătând ea acum? Cum o fi trăit ea în anii care au trecut de când a văzut-o ultima oară — doisprezece în total — trecuseră È™apte ani de când unchiul Jolyon îi lăsase moÈ™tenire banii aceia! Oare era încă frumoasă? Ar recunoaÈ™te-o oare dacă ar vedea-o? "Eu nu m-am schimbat mult", cugetă el; "dar cred că ea s-a schimbat. M-a făcut să sufăr". ÃŽi veni brusc în minte o seară, întâia în care a ieÈ™it în oraÈ™ să ia masa de seară singur — o masă cu foÈ™tii săi colegi de È™coală — în primul an al căsniciei lor. Cu câtă nerăbdare se întorsese acasă; È™i când intră, uÈ™urel ca un pisoi, o auzi cântând la pian. Deschise fără zgomot uÈ™a salonului È™i se opri privind expresia de pe faÈ›a ei — cu totul alta decât cea cunoscută de el — atât de deschisă, plină de încredere, ca È™i cum ar fi pus în muzică un suflet neÈ™tiut de el până atunci! Și își aduse aminte cum s-a oprit, l-a privit È™i cum faÈ›a i s-a schimbat, devenind cea cunoscută de el, iar prin trupul lui trecuse un fior de gheață, ceea ce nu l-a împiedicat ca în clipa următoare s-o mângâie pe umeri. Da, a suferit din pricina ei. DivorÈ›ul! După atâția ani de separaÈ›ie completă, părea chiar ridicol! Dar trebuia! Altă cale nu exista! Apoi, deodată, deveni realist: "Problema este care din noi îl cere? Ea ori eu? Ea m-a părăsit. Deci să plătească pentru ceea ce a făcut. Cred că are pe cineva". Fără să vrea, scoase un geamăt uÈ™or È™i, întorcându-se din drum, porni spre Park Lane. Capitolul V JAMES ARE VIZIUNI Majordomul îi deschise uÈ™a È™i, după ce o închise uÈ™or, chiar în prag, îi È™opti: — Tatălui dumneavoastră nu-i e bine. N-a vrut să se culce până nu veniÈ›i. Este încă în sufragerie. Soames îi răspunse tot în È™oaptă, căci acum nu se mai vorbea în casă decât pe tonul acesta. — Ce are, Warmson? — Cred că e nervos, domnule. Poate din pricina înmormântării; poate pentru că doamna Dartie a trecut azi după amiază pe aici. Cred c-a auzit ceva ce nu trebuia să audă. I-am dat un pahar de vin cald. Doamna a urcat mai adineauri. Soames își atârnă pălăria într-un corn de cerb făcut din lemn de mahon. — Bine, Warmson, poÈ›i să te duci la culcare. Am să-l conduc eu sus. Și intră în sufragerie. James È™edea în faÈ›a căminului, într-un fotoliu mare; pe umeri, peste redingotă, avea un È™al foarte uÈ™or È™i cald, din păr de cămilă, pe care cădeau favoriÈ›ii săi albi, lungi. Părul lui alb, încă destul de des, strălucea în lumina lămpii; puÈ›ină umezeală, prelinsă din ochii lui cenuÈ™ii-deschiÈ™i, cu privirea fixă, îi udase obrajii încă bine coloraÈ›i, iar două brazde lungi È™i adânci coborau până în colÈ›ul buzelor rase complet care se miÈ™cau ca È™i cum ar fi bolborosit ceva. Picioarele lui lungi È™i subÈ›iri ca de cioară, vârâte în niÈ™te pantaloni de flanelă, erau îndoite aproape în unghi drept, iar pe unul din genunchi o mână slabă, cu unghii ascuÈ›ite È™i lucioase, miÈ™ca neîncetat niÈ™te degete larg răsfirate. Alături de el, pe un scaun mic, stătea un pahar de vin fiert, băut pe jumătate È™i voalat cu broboane de aburi calzi. Aici È™edea el ziua întreagă, ridicându-se numai pentru a lua masa. Avea optzeci È™i opt de ani, era trupeÈ™te sănătos, dar suferea groaznic la gândul că nimeni nu-i spune nimic. ÃŽntr-adevăr, nu se È™tie cum aflase de înmormântarea lui Roger, căci Emily nu-i spusele nimic. Ea îi ascundea întotdeauna orice veste, Emily avea È™aptezeci de ani! James era oarecum invidios pe tinereÈ›ea soÈ›iei lui. Câteodată se gândea chiar că, dacă ar fi È™tiut că ea va mai avea de trăit atâția ani, pe când el mai avea atât de puÈ›ini, nici nu ar fi luat-o de nevastă. Nici nu era firesc. Ea va mai trăi cincisprezece sau douăzeci de ani după moartea lui È™i va cheltui o groază de bani; căci a avut întotdeauna gusturi extravagante. După cum o cunoÈ™tea el, era în stare să-È™i cumpere chiar È™i un automobil. Cicely, Rachel, Imogen È™i toÈ›i cei tineri umblă cu bicicletele, È™i Dumnezeu È™tie pe unde se tot duc. Iar Roger a murit. El nu È™tia ce se întâmplă. ÃŽntr-adevăr, familia se destramă. Soames trebuie să È™tie ce moÈ™tenire a lăsat unchiul lui. Curios! Se gândea la Roger în calitate de unchi al lui Soames, nu de frate al lui. Soames! Pe măsură ce trecea vremea, el devenea singurul punct ferm în această lume care dispărea încetul cu încetul. Soames era precaut; era un bărbat bun; dar nu avea nici un urmaÈ™ căruia să-i lase banii. AÈ™a stau lucrurile! El nu mai È™tie ce să se facă! Și apoi mai era È™i individul acela, Chamberlain! Principiile politice ale lui James fuseseră stabilite între anii 1870 È™i 1885, când acel "Radical panglicar" era principalul ghimpe înfipt în coasta proprietății, È™i James È™i-a menÈ›inut până în ziua aceea neîncrederea față de el, cu toate că între timp Chamberlain s-a convertit; va duce È›ara de râpă, va scădea valoarea banului, înainte de a o scoate din încurcătură. Prea era furtunos! Dar oare unde o fi Soames? Desigur, s-a dus la înmormântarea pe care au încercat să i-o ascundă. El însă È™tia prea bine ce se întâmplase; văzuse pantalonii fiului său! Roger! Roger! ÃŽn coÈ™ciug! ÃŽÈ™i aduse aminte cum, în 1824, întorcându-se de la È™coală, È™edeau amândoi pe capra diligenÈ›ei, È™i cum Roger a intrat apoi înăuntru È™i s-a culcat. James râse încet. Caraghios mai era Roger, un original! Nu mai pricepea nimic! Mai tânăr decât el È™i în coÈ™ciug! Familia se destramă. Iar Val intră acum în universitate; în ultima vreme n-a mai trecut pe la el. O să coste bani frumoÈ™i întreÈ›inerea lui acolo. Ce epocă extravagantă trăim! Iar în faÈ›a ochilor lui James dansau cifrele frumuÈ™ele, care reprezentau cheltuielile necesare pentru educaÈ›ia celor patru nepoÈ›i ai săi. Nu-i era atât de bani, cât de riscul pe care-l puteau avea chiar ei prin cheltuirea atâtor bani; se temea că sunt din ce în ce mai puÈ›in puÈ™i la adăpost. Iar acum, că Cicely s-a măritat, va avea È™i ea copii. El nu mai È™tia nimic! Nu È™tia ce e de făcut! ÃŽn zilele astea nimeni nu avea altă preocupare decât să cheltuiască bani, să umble încoace È™i încolo È™i să "petreacă", după cum spuneau ei. Prin faÈ›a ferestrei trecu un automobil. Ce obiect mare, urât È™i belaliu, È™i câtă larmă face! Dar n-ai ce-i face, È›ara merge de râpă! Oamenii sunt atât de grăbiÈ›i, încât nu mai au vreme să dea atenÈ›ie stilului lor de viață; un echipaj ca trăsura lui cu doi murgi face cât toate aceste vehicule moderne. Iar rentele de Stat la 116! Trebuie să fie o grămadă de bani în È›ară! Și, apoi, mai există È™i acest bătrân Kruger! ToÈ›i au încercat să i-l ascundă pe bătrânul Kruger. Dar el È™tia prea bine; o să iasă o frumoasă istorioară de acolo! Prevăzuse el ce-o să se întâmple de pe vremea când Gladstone — slavă Domnului, murise! — făcuse atâta gălăgie după afacerea aceea îngrozitoare din Majuba. N-ar fi de mirare dacă Imperiul s-ar fărimiÈ›a È™i s-ar duce de ripă. Iar această viziune despre Imperiul care se duce de râpă îl stăpâni vreme de un sfert de ceas, chinuindu-l din pricina marii îngrijorări care-l cuprinsese. Din pricina asta, abia se atinse de mâncare la micul dejun. Dar adevăratul dezastru pentru nervii lui veni abia după masă. Tocmai începuse să moțăie, când auzi voci, voci în È™oaptă. Ah! lui nu-i spuneau niciodată nimic! Era glasul lui Winifred È™i al mamei ei. "Monty!" Adică Dartie, întotdeauna acel Dartie! Vocile se îndepărtară È™i James rămase singur, cu urechile ciulite ca un iepure, È™i în inima lui pătrunse frica. De ce l-au lăsat aici singur? De ce nu vin să-i spună È™i lui? ÃŽn creierul său apăru din nou, viu, un gând înspăimântător, care îl chinuise mulÈ›i ani de-a rândul. Dartie a dat faliment — faliment fraudulos — È™i pentru a o salva pe Winifred È™i pe copii, el, James, va trebui să plătească! Oare n-ar putea el, nu l-ar putea Soames îngloba într-o societate pe acÈ›iuni cu răspundere limitată? Nu, nu se putea! N-avea încotro! Cu fiecare minut care trecea, imaginea devenea din ce în ce mai fioroasă. O aÈ™tepta pe Emily. Te pomeneÈ™ti că e vorba de un fals în acte publice! James trecea prin torturi îngrozitoare È™i privea cu ochii aÈ›intiÈ›i asupra tabloului — îndoielnic — de Turner din mijlocul peretelui. ÃŽl vedea pe Dartie pe banca acuzării, pe nepoÈ›ii săi pe drumuri, iar pe sine însuÈ™i în pat. Vedea cum îndoielnica pânză a lui Turner se vinde la licitaÈ›ie la Jobson, È™i tot edificiul măreÈ› al averii lui în ruină. ÃŽn închipuirea lui o văzu pe Winifred îmbrăcată demodat È™i i se păru că aude glasul lui Emily zicând: "James, nu te enerva"! ÃŽntotdeauna spunea: "Nu te enerva"! Ea n-avea nervi; n-ar fi trebuit să se căsătorească cu o femeie care avea cu optsprezece ani mai puÈ›in decât el. Dar iată, vocea lui Emily se auzi cu adevărat: — Ai tras un somnuleÈ› bun, James? SomnuleÈ›! El era chinuit È™i ea, poftim ce-l întreba! — Ce s-a întâmplat cu Dartie? îi zise, uitându-se drept în ochii ei. Emily nu-È™i pierdea cumpătul niciodată, era stăpânită. — Ce-ai auzit? întrebă ea biniÈ™or. — Ce e cu Dartie? repetă James. A dat faliment. — AÈ™, de unde! James făcu un mare efort È™i se ridică, îndreptându-È™i trupul care semăna cu al unui cocostârc. — Voi nu-mi spuneÈ›i niciodată nimic. A dat faliment. Emily își dădu seama că, pentru moment, cel mai important lucru era să-i scoată din cap această idee fixă. — N-a dat faliment, îi răspunse ea hotărâtă. A plecat la Buenos Aires. Dacă i-ar fi spus că: "A plecat în planeta Marte", vestea nu l-ar fi izbit mai mult; era năucit. ÃŽn imaginaÈ›ia lui nu figurau decât valori exclusiv britanice, de aceea Buenos Aires sau planeta Marte nu se deosebeau între ele. — Dar pentru ce s-a dus acolo? Bani n-avea. Ce-a luat cu el? Enervată de veÈ™tile pe care i le dăduse Winifred È™i înfuriată de repetarea neîncetată a jeremiadei lui, Emily zise liniÈ™tită: — A luat perlele lui Winifred È™i o dansatoare. — Ce? zise James È™i se aÈ™eză. PrăbuÈ™irea lui bruscă o sperie È™i, mângâindu-i fruntea, îi zise: — Ei, James, nu te enerva! Un roÈ™u închis se răspândi pe fruntea È™i obrajii lui James. — Eu le-am plătit! zise el tremurând, e un hoÈ›! Eu — eu am È™tiut că aÈ™a o să se întâmple. Omul ăsta mă bagă în groapă; el... Nu mai găsea cuvinte È™i rămase nemiÈ™cat. Emily, care era convinsă că-È™i cunoaÈ™te bine bărbatul, se sperie È™i se duse la dulapul în care È›inea sărurile de mirosit. Ea nu vedea că în acel trup slab, tremurând, lucra spiritul dârz al unui Forsyte, luptând împotriva emoÈ›iei pe care i-o provocase această nereuÈ™ită violare a principiilor Forsyte. Spiritul Forsyte, adânc înrădăcinat în el zicea: "Nu te lăsa doborât, È›ine-te bine. Trebuie să-È›i digeri dejunul. Dacă nu, ai să ai un atac"! Toate acestea ea nu le vedea, dar erau mai tămăduitoare pentru James decât sărurile ei. — Bea, te rog, îi zise. James îi dădu la o parte mâna în care È›inea paharul. — Dar ce i-a venit lui Winifred de l-a lăsat să-i ia perlele? Emily văzu că primejdia crizei trecuse. — Am să i le dau pe ale mele, zise ea pe un ton liniÈ™titor. Eu nici aÈ™a nu le port niciodată. Mai bine să dea divorÈ›. — Asta-È›i lipseÈ™te! zise James. DivorÈ›! Noi n-am avut nici un divorÈ› în familie. Unde-i Soames? — Trebuie să se întoarcă acum. — Nu, nu vine, zise James aproape furios; el e la înmormântare. Voi credeÈ›i că eu nu È™tiu nimic! — Foarte bine, zise Emily cu calm, n-ar trebui să te enervezi atât de mult când îți povestesc câte ceva. Apoi îi aÈ™eză pernele, puse sărurile de mirosit alături de el È™i părăsi camera. Dar James rămase locului È™i avu viziuni: Winifred în faÈ›a Tribunalului de divorÈ›uri È™i numele familiei în ziare; pământul care cade peste coÈ™ciugul lui Roger; Val care o ia pe urmele tatălui său; perlele pe care el le plătise È™i pe care nu le va revedea niciodată; dobânzile de la banii lui coborând la patru la sută È™i È›ara ducându-se de râpă; È™i pe măsură ce după-amiaza trecea È™i seara se apropia — trecu È™i vremea ceaiului, È™i vremea cinei — viziunile lui deveneau din ce în ce mai confuze È™i amenințătoare; lui nu-i spuneau nimic, până când nu-i va fi rămas nimic din averea lui, È™i tot nu-i spuneau nimic. Unde era Soames? De ce nu vine acasă?... Puse mâna pe paharul cu vin fiert È™i-l ridică să bea, când îl văzu pe fiul său, în picioare, privindu-l. Slobozi printre buze un scurt oftat de uÈ™urare È™i, după ce puse paharul la loc, zise: — Bine c-ai venit. Dartie a plecat la Buenos Aires. Soames dădu din cap. — E foarte bine, zise, drum bun È™i cale bătută! Un val de destindere trecu peste chipul lui James. Soames È™tia ce spune. Dintre toÈ›i, Soames era singurul care avea bun-simÈ›. De ce oare nu se mută el aici, acasă? El nu avea fiu. Și zise, pe un ton plângător: — La vârsta mea am devenit nervos. Mi-ar plăcea să stai mai mult pe acasă, băiete! Soames dădu din cap. Masca de pe obrazul lui nu trăda că ar fi înÈ›eles aluzia, dar se apropie È™i, ca din întâmplare, atinse umărul tatălui său. — Cei de la Timothy îți trimit salutări. Totul a decurs în ordine. Am trecut È™i pe la Winifred. Voi lua măsuri. Și gândi: "Da! dar dumneata nu trebuie să le afli". James ridică privirea; favoriÈ›ii lui lungi, albi, tremurau, gâtul subÈ›ire părea foarte zbârcit È™i golaÈ™ între colÈ›urile îndoite ale gulerului. — Toată ziua m-am simÈ›it prost, îi zise; ei nu-mi spun niciodată nimic. Inima lui Soames se strânse. — Totul e în ordine. N-ai nici un motiv de îngrijorare. Vrei să vii sus la culcare? È™i puse mâna sub braÈ›ul tatălui său. James se ridică supus È™i tremurând, trecură încet prin camera foarte luminată de focul din cămin È™i ieÈ™iră pe scări. Urcară foarte încet. — Noapte bună, băiete, zise James din uÈ™a camerei de culcare. — Noapte bună, tată, răspunse Soames. ÃŽÈ™i trecu mâna peste mâneca de sub È™al; dar parcă nu era nimic în ea, atât de slab era braÈ›ul. Și, întorcând spatele luminii care se vedea prin uÈ™a deschisă, urcă sus, la celălalt etaj, spre camera lui de culcare. "Vreau să am un fiu", cugetă în timp ce È™edea pe marginea patului, "vreau un fiu". Capitolul VI LA TÂNÃRUL JOLYON — CARE NU MAI ERA TÂNÃR — ACASà Pomii nu prea È›in seamă de trecerea Timpului, È™i bătrânul stejar de pe pajiÈ™tea de sus de la Robin Hill nu părea cu nimic mai bătrân decât atunci când Bosinney, întins sub el, îi declarase lui Soames: "Forsyte, am găsit locul pentru casa dumitale". De atunci, sub crengile lui visase Swithin È™i murise bătrânul Jolyon. Iar acum, chiar lângă leagăn, picta adeseori tânărul Jolyon, care nu mai era tânăr. De pe întreaga suprafață a luncii, acesta era locul cel mai sfânt pentru el, căci își iubise tatăl. Privind trunchiul gros al stejarului — noduros È™i acoperit pe alocuri cu muÈ™chi, dar încă negăunos — se gândea cum trece vremea. Poate că pomul acesta văzuse întreaga istorie a Angliei; n-ar fi de mirare să fi trăit È™i în zilele reginei Elisabeta. Cei cincizeci de ani ai lui erau nimic față de lemnul acestui stejar. Când casa din spatele copacului, care acum era proprietatea lui, va avea trei sute de ani în loc de doisprezece, stejarul acesta va sta tot aici, imens È™i scorburos — căci cine ar putea săvârÈ™i sacrilegiul de a-l tăia? Poate că tot un Forsyte va locui în această casă, păzind-o cu gelozie. Și Jolyon se întreba cum va arăta casa peste care vor trece atâția ani. PereÈ›ii ei erau de pe acum acoperiÈ›i cu glicină, nu mai părea o casă nouă. ÃŽÈ™i va păstra aerul, locul È™i demnitatea pe care i-o dăruise Bosinney, sau o va împresura uriaÈ™a Londră, făcând din ea o oază în mijlocul unei sălbăticii de case ieftine? Adeseori — când era în casă sau în afara ei — era convins că Bosinney fusese inspirat când a construit-o. ÃŽntr-adevăr, È™i-a pus toată inima în această casă. Se prea poate să devină exemplu de "casă din Anglia", o realizare rară în zilele acelea când arhitectura era pe cale de a degenera. Iar simÈ›ul lui estetic, mână-n mână cu simÈ›ul său de proprietate ce se transmite din tată-n fiu — simÈ› specific unui Forsyte — îl făcea să privească cu plăcere È™i mândrie această proprietate a lui. DorinÈ›a lui de a lăsa casa moÈ™tenire fiului său, È™i fiului fiului său, avea o nuanță de respect È™i de cult al strămoÈ™ilor (chiar dacă în acest caz nu era decât unul). Tatăl său iubise casa, iubise priveliÈ™tea, pământul, stejarul; cei din urmă ani ai vieÈ›ii lui au fost fericiÈ›i aici, È™i înaintea lui nu locuise nimeni în casă. Ultimii unsprezece ani petrecuÈ›i la Robin Hill îi dăduseră lui Jolyon — în calitate de pictor — o perioadă de succes remarcabil. Ajunsese acum printre primii acuareliÈ™ti, È™i picturile lui erau cotate ca fiind cele mai bune. Lucrările lui aveau preÈ›uri mari. Cu dârzenia înnăscută a neamului său, se specializase într-o singură ramură a artei sale È™i "reuÈ™ise" — ce-i drept, cam târziu — dar nu prea târziu pentru un membru al familiei care È›ine cu orice preÈ› să trăiască veÈ™nic. Arta lui devenise, cu adevărat, mai profundă È™i de mai bună calitate. După cum îi cerea situaÈ›ia, își lăsase o barbă scurtă, blondă, care tocmai începea să încărunÈ›ească È™i care-i ascundea bărbia lui de Forsyte; faÈ›a brună nu mai avea expresia aceea întunecată din vremea când era ostracizat. S-ar fi putut spune chiar că întinerise. Pierderea soÈ›iei sale, în anul 1894, a fost una din acele tragedii domestice care, în cele din urmă, se transformă în binefacere pentru toată lumea. O iubise cu adevărat È™i până în ultimul moment, căci el era sentimental, cu toate că viaÈ›a cu ea fusese din ce în ce mai grea; era geloasă pe fiica ei vitregă June, geloasă chiar È™i pe propria ei fetiță Holly, È™i necontenit se plângea că el n-o poate iubi, bolnavă cum era, "nimănui de nici un folos, mai bine moartă". A plâns-o din tot sufletul, dar după moartea ei faÈ›a lui păru mai tânără. Cu cât mai fericiÈ›i ar fi fost cei douăzeci de ani ai convieÈ›uirii lor, dacă ea ar fi fost convinsă că-l făcea fericit! June nu s-a înÈ›eles niciodată prea bine cu această femeie, care luase locul mamei ei într-un mod neîngăduit; după moartea bătrânului Jolyon, se instalase într-un fel de studio din Londra. Dar după moartea mamei sale vitrege s-a întors la Robin Hill È™i a luat hățurile gospodăriei în mâinile ei mici, dar hotărâte. Jolly, în vremea aceea, era la Harrow; iar Holly mai învăța încă cu Mademoiselle Beauce. Nu mai era nimic să-l È›ină pe Jolyon acasă, de aceea plecă, împreună cu necazurile È™i cu cutia de vopsele, în străinătate. Cel mai mult hoinărise prin Bretania, apoi s-a întors acasă cu faÈ›a întinerită È™i cu barba scurtă, blondă. El se simÈ›ea bine oriunde locuia, de aceea faptul că June domnea la Robin Hill îi convenea, căci era liber să plece cu È™evaletul său când È™i unde poftea. E drept că June era pornită să considere casa aceasta mai degrabă drept azil pentru protejaÈ›ii ei; dar zilele pe care Jolyon le-a trăit în calitate de "paria" l-au făcut È™i pe el să aibă o trainică simpatie pentru orice "paria", astfel că "neajutoraÈ›ii" pe care îi aducea June acolo nu-l supărau. Să È™i-i aducă È™i să le dea de mâncare cât vor voi ei; iar cu umorul său cam cinic, observa că aceÈ™tia îi satisfăceau pe de o parte dorinÈ›a ei de dominaÈ›ie, pe de alta îi încălzeau inima generoasă, È™i el o admira mereu pentru că avea atâția oameni care depindeau de ea. Pe măsură ce treceau anii, atitudinea lui față de fiul È™i fiicele sale devenea din ce în ce mai detaÈ™ată È™i frățească, tratându-i, în mod ciudat, ca pe niÈ™te egali ai săi. Când se ducea la Harrow pentru a-È™i vizita fiul, nu prea È™tia niciodată care e cel mai bătrân dintre ei doi, È™i È™edeau amândoi alături, mâncând cireÈ™e din aceeaÈ™i pungă de hârtie, în timp ce un zâmbet cald È™i ironic îl făcea să ridice o sprânceană È™i-i curba puÈ›in buzele. Avea întotdeauna grijă să aibă bani în buzunar È™i să fie elegant îmbrăcat, pentru ca fiul său să nu roÈ™ească din pricina lui. Erau foarte buni prieteni, dar niciodată nu-È™i împărtășeau necazurile prin viu grai, fiind amândoi Forsyte ambiÈ›ioÈ™i, cu conÈ™tiinÈ›a valorii lor. Ei È™tiau că la orice necaz vor fi unul alături de celălalt, dar nu simÈ›eau nevoia s-o spună. Jolyon se ferea mai mult decât orice de a fi moralist — pe de o parte era un păcat înnăscut al său, pe de alta provenea din fapta imorală pe care o săvârÈ™ise în tinereÈ›e. El îi putea spune fiului său cel mult: "Ascultă, băiete, nu uita că eÈ™ti un gentleman", È™i apoi, ciudat cum era, se întreba dacă nu cumva acest sentiment dovedea snobism. Se pare că cea mai neplăcută È™i grea încercare prin care treceau cei doi în fiecare an era marele meci de cricket, căci Jolyon învățase la Eton. ÃŽn timpul meciului se străduiau să fie din cale-afară de atenÈ›i unul față de altul È™i de aceea, când se întâmpla vreun dezastru colegiului Harrow, iar inima lui Jolyon tresărea de bucurie, exclama: "Huraaa! Uh! N-ai avut noroc, băiatule!", iar când jocul se întorcea È™i colegiul Eton suferea vreo înfrângere, Jolly, încântat, striga: Huraaa! Uh! Ghinion, tată!" Cu acest prilej, pentru ca fiul său să nu se simtă prost alături de el, purta pălăria-È›ilindru gri în loc de cea de fetru moale pe care o purta de obicei, dar È›ilindru negru nu punea pe cap cu nici un preÈ›. Când Jolly a plecat la Oxford. Jolyon l-a întovărășit È™i a fost zâmbitor, smerit È™i puÈ›in cam speriat, ca nu cumva să-l facă de ruÈ™ine pe fiul său printre toÈ›i acei tineri care păreau mult mai bătrâni È™i mai siguri de ei decât dânsul. Adeseori gândea: "Ce bine că sunt pictor" — renunÈ›ase de mult la meseria de agent de asigurare la societatea "Lloyd's" — "e o meserie atât de inofensivă! Nu te poÈ›i uita de sus la un pictor, nu-l poÈ›i lua prea în serios". Jolly, care avea un fel de nobleÈ›e naturală, intrase de la început — în taină — într-un grup foarte restrâns, fapt care îl distra pe tatăl său. Băiatul avea păr blond, uÈ™or ondulat, È™i ochi cenuÈ™ii ca oÈ›elul adânciÈ›i în orbite ca ai bunicului său. Era bine făcut È™i se È›inea foarte drept, iar Jolyon, cu simÈ›ul lui estetic, îl privea întotdeauna cu plăcere, dar era È™i puÈ›in cam speriat de el, aÈ™a cum se întâmpla întotdeauna cu artiÈ™tii care admiră fiziceÈ™te o persoană de acelaÈ™i sex cu ei. ÃŽn asemenea ocazii, își lua inima-n dinÈ›i, își făcea curaj pentru a da un sfat fiului său, È™i iată ce-i spunea: — Ascultă, băiete, dacă vei intra în datorii, È›ine minte ce-È›i spun, vino imediat la mine. FireÈ™te, am să È›i le plătesc întotdeauna. Dar trebuie să È™tii că, până la urmă, omul se respectă pe sine mai mult dacă È™i le plăteÈ™te singur. Și, te rog, să nu te împrumuÈ›i de la nimeni altul în afară de mine. Ne-am înÈ›eles? Iar Jolly zicea: — Foarte bine, tată, n-am să fac datorii. Și nici n-a făcut niciodată. — Și, apoi, mai este ceva. Eu nu È™tiu prea multe despre moralitate È™i alte asemenea, dar una È™tiu: înainte de a face ceva, merită să cântăreÈ™ti bine dacă nu cumva fapta ta face altei persoane un rău mai mare decât este absolut necesar. Jolly părea îngândurat, dădea din cap, pe urmă strângea mâna tatălui său. Iar Jolyon se gândea: "Mă întreb dacă am avut dreptul să-i spun una ca asta"! Avusese întotdeauna un fel de groază ca nu cumva să piardă acea încredere mută pe care o aveau unul într-altul: căci își aducea aminte cum, atâta amar de vreme, el pierduse încrederea tatălui său, astfel că nu mai rămăsese între ei decât dragoste de la mare distanță. Nu încape îndoială că Jolyon nu preÈ›uise la justa ei valoare schimbarea de mentalitate care se produsese din anul 1865, când el fusese la universitatea din Cambridge, È™i până acum, È™i probabil că nu preÈ›uia la justa valoare nici puterea de discernământ a fiului său care pricepuse că tatăl său era îngăduitor până în măduva oaselor. Această îngăduință, È™i poate È™i scepticismul ei, au făcut ca în raporturile sale cu June să ia o atitudine ciudată, defensivă. Ea era o ființă hotărâtă: È™tia îngrozitor de bine ce voia; urmărea cu perseverență ceea ce dorea, încât până la urmă dobândea totul È™i apoi, fireÈ™te, lăsa să-i scape totul din mână, ca un cartof fierbinte. AÈ™a a fost È™i mama ei, È™i acesta fusese izvorul atâtor lacrimi. Nepotrivirea dintre el È™i fiica lui nu semăna nicidecum cu aceea dintre el È™i prima doamnă Jolyon, cea tânără. Când e vorba de fiica ta, poÈ›i să te distrezi pe socoteala ei; dar când e vorba de soÈ›ia ta, nu mai este aceeaÈ™i situaÈ›ie. Nu-l supăra când o vedea pe June punându-È™i în joc tot sufletul È™i toată bărbia până dobândea ceea ce dorea, căci niciodată voinÈ›a ei n-a încălcat cu totul libertatea lui Jolyon; de altfel acesta era singurul lucru în care È™i bărbia lui era de o rigiditate absolută, o bărbie fermă, ascunsă sub acea barbă scurtă, ce începea a încărunÈ›i. Și apoi, n-au ajuns niciodată să se ciocnească fățiÈ™. ÃŽn asemenea cazuri, Jolyon se refugia în ironie, lucru pe care era nevoit să-l facă destul de des. Adevăratul necaz cu June era că nu-i satisfăcuse niciodată simÈ›ul lui estetic, cu toate că ar fi putut să-i placă, cu părul ei roÈ™u-auriu, cu ochii ei albaÈ™tri È™i cu acel ceva de Berserker în firea ei. Holly era cu totul altfel, blândă È™i liniÈ™tită, tăcută È™i sentimentală, cu un drăcuÈ™or jucăuÈ™, pe undeva. Urmărise cu un interes deosebit dezvoltarea fetiÈ›ei lui în prima copilărie. O să fie oare frumoasă? Poate că da, poate nu; avea faÈ›a ovală gălbuie, ochi cenuÈ™ii visători È™i gene lungi negre. Abia în anul acesta din urmă a putut ghici. Da, va fi frumoasă ca o lebădă — cu pene cam negre, È™i sfioasă ca întotdeauna, dar o lebădă adevărată. Acum avea optsprezece ani. Mademoiselle Beauce plecase; distinsa doamnă se mutase — după ce unsprezece ani i-a chinuit cu pomenirea permanentă a "copiilor Taylor atât de bine c-r-r-r-rescuÈ›i" — la o altă familie, a cărei inimă va bate de aici încolo la pomenirea "copiilor Forsyte atât de bine c-r-r-r-rescuÈ›i". A învățat-o pe Holly să vorbească limba franceză întocmai ca ea. Jolyon nu era specialist în portrete, dar o pictase de trei ori pe cea mai mică fiică a lui, È™i, în după-amiaza zilei de 4 octombrie 1899, lucra tocmai la al patrulea portret al ei, când i se aduse o carte de vizită care îl făcu să-È™i ridice sprâncenele: MR. SOAMES FORSYTE The Shelter, Mapledurham. Connoisseurs' Club. St James's. Dar aici, Forsyte Saga trebuie să facă o nouă digresiune... Un om atât de impresionabil È™i cald la suflet ca Jolyon n-a uitat niciodată, È™i nici nu poate uita vreodată, ziua aceea în care s-a întors dintr-o călătorie lungă în Spania È™i a găsit o casă mohorâtă, pe mica lui fetiță zăpăcită È™i înecată în lacrimi, iar pe tatăl său iubit întins È™i dormind în pace somnul său de veci. TotuÈ™i, peste acea zi tristă plutea un văl de mister, care învăluia È™i sfârÈ™itul acelui om a cărui viață a fost atât de bine rânduită, echilibrată È™i fără ascunziÈ™uri. Era de necrezut ca tatăl său să se fi stins aÈ™a, fără a-i comunica intenÈ›ia lui, fără a lăsa un ultim cuvânt către fiul său, fără să-È™i fi luat rămas bun, după cum se cuvenea. Apoi, acele aluzii greu de înÈ›eles ale micuÈ›ei Holly, despre "doamna în gri", precum È™i cele povestite de Mademoiselle Beauce È™i Madame Errant învăluiau totul într-o ceață care s-a ridicat puÈ›in când a citit testamentul tatălui său È™i codicilul adăugat ulterior. Datoria lui — în calitate de executor testamentar — a fost să-i dea de È™tire lui Irene, soÈ›ia vărului său Soames, că moÈ™tenise renta viageră după suma de cincisprezece mii de lire sterline. Jolyon i-a făcut o vizită pentru a-i spune că banii sunt investiÈ›i, conform dorinÈ›ei exprese a testatorului, în acÈ›iuni "India Stock" care îi vor produce o rentă de 430 de lire sterline anual, libere de orice impozit. Era pentru a treia oară că o vedea pe soÈ›ia vărului său — dacă mai era încă soÈ›ia lui; lucrul nu era sigur. ÃŽÈ™i aducea aminte că o văzuse aÈ™ezată pe o bancă în Grădina Botanică, aÈ™teptându-l pe Bosinney — o făptură pasivă, fascinantă, care-l făcuse să se gândească la Iubirea Divină a lui Titian, apoi a mai văzut-o în Montpellier Square, trimis acolo de tatăl său, în după-amiaza zilei în care s-a aflat de moartea lui Bosinney. Imaginea de atunci era încă vie pentru Jolyon; apariÈ›ia ei neaÈ™teptată în pervazul uÈ™ii de la salon, faÈ›a ei splendidă care, de la o expresie sălbatică de nădejde, încremenise în deznădejde. Þinea încă minte mila pe care o simÈ›ise față de ea, zâmbetul ursuz al lui Soames, vorbele lui: "Nu primim pe nimeni", È™i zgomotul cu care i-a trântit uÈ™a în față. A treia oară a văzut o față È™i un trup mult mai frumoase, care nu mai erau învăluite în acea urzeală de nădejde sălbatică È™i de deznădejde. Privind-o, gândi: "Da, aÈ™a cum eÈ™ti, nu mă mir că tata te-a admirat!" Și, încetul cu încetul, povestea stranie din "vara târzie" a tatălui său i se desluÈ™i. Ea a vorbit despre bătrânul Jolyon cu respect È™i cu lacrimi în ochi. — A fost atât de neînchipuit de bun cu mine; È™i nu È™tiu de ce. Era atât de frumos È™i atât de liniÈ™tit, aÈ™ezat în scaunul acela de sub stejar; cred că È™tii că eu am fost prima care l-am văzut aÈ™a. Ce zi minunată era! Nu-mi pot închipui un sfârÈ™it mai frumos. ToÈ›i am vrea să ne stingem în felul acesta. "Da, ai dreptate!" cugetă el. "Cu toÈ›ii am vrea să ne stingem în plină vară, cu frumuseÈ›ea venind spre noi peste o pajiÈ™te." Și, privind în jurul său, în micul salon aproape gol, o întrebă ce are de gând să facă de acum înainte. — Am să încep din nou a trăi puÈ›in, Jolyon. E minunat să ai banii tăi proprii. Eu n-am avut niciodată. Cred că am să rămân mai departe în acest apartament; m-am învățat cu el: dar am să pot pleca în Italia. — Foarte bine! murmură Jolyon, privind buzele ei care zâmbeau uÈ™or. Apoi plecă gândind: "Fermecătoare femeie! Ce păcat de ea! Ce bine îmi pare că tata i-a lăsat aceÈ™ti bani!" De atunci n-a mai revăzut-o; la fiecare trei luni îi semna un cec, pe care-l trimitea la banca indicată de ea, È™i în acelaÈ™i timp îi trimitea o scrisoare la Chelsea pentru a o înÈ™tiinÈ›a de expedierea banilor. De fiecare dată primea câteva rânduri de confirmare, de obicei de la ea de acasă, dar uneori din Italia; astfel că personalitatea ei era întruchipată într-o hârtie de scrisori gri, cu un parfum uÈ™or, înÂtr-un scris frumos È™i drept, È™i în cuvintele: "Dragul meu văr Jolyon". Pentru că ajunsese un om bogat, adeseori, când semna cecul acela atât de neînsemnat, gândea: "Cred că abia își duce viaÈ›a cu banii aceÈ™tia", È™i apoi îl cuprindea o vagă mirare: cum o fi putând trăi o femeie în lumea aceasta în care bărbaÈ›ii nu prea lasă frumuseÈ›ea fără s-o posede? La început Holly vorbea uneori despre ea, dar "doamnele în gri" dispar repede din memoria copiilor. Apoi, văzând-o pe June cum strângea buzele ori de câte ori — în primele săptămâni după moartea bunicului ei — se pomenea numele fostei sale prietene, n-a mai îndrăznit să vorbească despre ea. Numai o singură dată a vorbit June desluÈ™it: "Eu am iertat-o. Și mă bucur foarte mult că acum e independentă..." Când primi cartea de vizită a lui Soames, Jolyon spuse servitoarei, căci el nu putea suferi servitorii bărbaÈ›i: — Condu-l, te rog, în birou È™i spune-i că sosesc îndată; se uită la Holly È™i întrebă: ÃŽÈ›i aduci aminte de "doamna în gri" care-È›i dădea lecÈ›ii de pian? — O, da! De ce? A venit? Jolyon dădu din cap È™i nu mai spuse nici o vorbă. Schimbă bluza de olandă cu o haină È™i își dădu seama brusc că o poveste ca aceasta nu era făcută pentru urechile unei fiinÈ›e atât de tinere. Iar în timp ce pășea spre birou, faÈ›a lui devenise întruchiparea curiozității È™i a uluirii. ÃŽn dreptul uÈ™ii cu geamuri, stăteau privind peste terasă, spre stejar, două siluete: un bărbat de vârstă mijlocie È™i altul tânăr; se întrebă: "Cine o fi băiatul acela? Doar e sigur că ei n-au avut copii". Silueta cea mai mare se întoarse. ÃŽntâlnirea dintre doi Forsyte din a doua generaÈ›ie, cu mult mai emancipată decât prima, în casa clădită pentru unul È™i care acum era proprietatea celuilalt È™i locuită de acesta, a fost caracterizată prin multă răceală, ascunsă în dosul unei încercări de cât mai caldă cordialitate. Jolyon gândea: "Să fi venit pentru soÈ›ia lui?", iar Soames: "Cum să încep?" în timp ce Val, adus pentru a sparge gheaÈ›a, stătea nepăsător, scrutând pe sub genele lui negre È™i dese pe "leopardul cu barbă". — Acesta este Val Dartie, zise Soames, fiul surorii mele. Intră chiar acum la Oxford. Și am crezut că e bine să-l cunoască pe fiul tău. — Oh! ÃŽmi pare rău, dar Jolly nu-i acasă. La ce colegiu? — B.N.C., răspunse Val. — Jolly e la Cămin, dar îi va face mare plăcere să te viziteze. — MulÈ›umesc foarte mult. — Holly e încă acasă, dacă te mulÈ›umeÈ™ti cu o rubedenie feminină; îți va arăta ea casa. Dacă treci printre perdele, o găseÈ™ti în hol. Tocmai îi făceam portretul. Val zise din nou "mulÈ›umesc foarte mult" È™i dispăru, lăsând în urmă pe cei doi veri, între care gheaÈ›a nu fusese încă spartă. — Am văzut câteva tablouri de-ale tale la expoziÈ›ia de acuarele, zise Soames. Jolyon tresări. De douăzeci È™i È™ase de ani nu mai avusese nici o legătură cu cea mai mare parte a familiei Forsyte, È™i în mintea lui ei erau legaÈ›i de tabloul lui Frith Ziua Derby-ului È™i de reproducerile lui Landseer. Auzise de la June că Soames era expert în tablouri, ceea ce îl plictisea È™i mai rău. Apoi își dădu seama că simÈ›ea o ciudată repulsie față de el. — Nu te-am văzut de multă vreme, îi zise. — Nu, răspunse Soames printre buzele-i strânse, de atunci de când s-a întâmplat ceea ce m-a adus aici. Am auzit că eÈ™ti fideicomisul ei. Jolyon dădu din cap. — Doisprezece ani sunt vreme lungă, zise Soames iute; m-am... m-am săturat. Jolyon nu găsi răspuns mai potrivit decât: — DoreÈ™ti o È›igară? — Nu, mulÈ›umesc. Jolyon aprinse o È›igaretă. — Vreau să fiu liber, zise Soames scurt. — Eu n-o văd, murmură Jolyon prin fumul È›igaretei. — Dar îmi închipui că È™tii unde locuieÈ™te. Jolyon dădu din cap. Fără consimțământul ei, nu avea de gând să-i dea adresa. Soames părea să-i fi ghicit gândul. — Nu-mi trebuie adresa ei. O cunosc. — Atunci ce anume doreÈ™ti? — Ea m-a părăsit. Vreau să divorÈ›ez. — Nu È›i se pare că e cam târziu? — Ba da, zise Soames. Urmă o tăcere. — Eu nu mă pricep prea bine la asemenea lucruri — adică, am uitat, zise Jolyon cu un zâmbet schimonosit. (El fusese silit să aÈ™tepte moartea, pentru a fi despărÈ›it de prima doamnă Jolyon.) Vrei să vorbesc cu ea despre această chestiune? Soames ridică privirea către obrazul vărului său. — Cred că are pe cineva, îi zise. Jolyon ridică din umeri. — Eu nu È™tiu nimic. ÃŽmi închipui că fiecare din voi a trăit ca È™i cum celălalt ar fi fost mort. AÈ™a se întâmplă de obicei în asemenea împrejurări. Soames se întoarse spre fereastră. Câteva frunze de stejar căzute înainte de vreme erau răspândite pe terasă È™i se rostogoleau în bătaia vântului. Jolyon văzu pe Holly împreună cu Val Dartie trecând peste pajiÈ™te, înspre grajduri, È™i gândi: "Nu pot È›ine doi pepeni într-o mână. Trebuie să apăr interesele ei. AÈ™a ar fi dorit tata". Și, pentru o clipă, i se păru că-l vede — chiar în spatele lui Soames — pe tatăl său aÈ™ezat în fotoliul cel vechi, picior peste picior, cu The Times în mână. Viziunea se È™terse. — Tatăl meu a iubit-o, zise el liniÈ™tit. — Nu È™tiu cum a putut-o iubi, răspunse Soames fără a întoarce capul. Ea a îndurerat-o pe fiica ta, June, ne-a îndurerat pe toÈ›i. Eu i-am dat tot ceea ce a dorit. I-aÈ™ fi dat chiar È™i iertarea, dar a preferat să mă părăsească. Tonul acelei voci înfundate sugrumă mila lui Jolyon. Ce-o fi având omul acesta de-È›i vine atât de greu să-i împărtășeÈ™ti necazurile? — Dacă doreÈ™ti, pot merge să vorbesc cu ea, îi zise. Cred că ar fi mulÈ›umită să divorÈ›eze, dar eu nu È™tiu nimic. Soames dădu din cap. — Du-te, te rog. După cum È›i-am spus, îi cunosc adresa; dar nu doresc s-o văd. ÃŽÈ™i lingea neîncetat buzele, ca È™i cum ar fi fost foarte uscate. — DoreÈ™ti un ceai? zise Jolyon înghiÈ›ind cuvintele: "È™i să vizitezi casa." Porni înainte spre hol. După ce sună È™i comandă ceaiul, se duse la È™evalet È™i întoarse tabloul cu faÈ›a la perete. SimÈ›ea că n-ar suporta ca Soames să vadă ce lucra; acesta stătea în picioare în mijlocul încăperii mari, plănuită anume pentru a avea spaÈ›iu suficient spre a-È™i atârna tablourile. Privind faÈ›a vărului său care — prin acea pecete familială nevăzută — semăna atât de bine cu a lui, cu bărbia puternică, ovalul prelung, căutătura concentrată, Jolyon văzu ceva ce-l făcu să-È™i zică: "Omul acesta nu va putea uita niciodată nimic È™i niciodată nu se va trăda. E impresionant!" Capitolul VII MÂNZUL ȘI MÂNZA Când tânărul Val plecă de lângă reprezentanÈ›ii generaÈ›iei anterioare, gândi: "Plicticoasă afacere! Unchiul Soames mi-a făcut-o! Sunt curios cum arată mânza!" Nu se aÈ™tepta să-i placă societatea ei; È™i, deodată, o văzu stând în faÈ›a lui È™i privindu-l. Ah! dar era frumoasă! Ce noroc! — Mă tem că nu mă cunoÈ™ti. Mă cheamă Val Dartie — suntem neamuri, veri de-al doilea, sau aÈ™a ceva. Mama mea este născută Forsyte. Holly, a cărei mânuță subÈ›ire, brună, rămase în mâna lui pentru că era prea sfioasă pentru a o retrage, zise: — Eu nu cunosc pe nici una dintre rudele mele. Sunt mulÈ›i? — O grămadă. Cei mai mulÈ›i sunt îngrozitori. ÃŽn sfârÈ™it, nu È™tiu — o parte din ei. Rudele sunt întotdeauna îngrozitoare, nu-i aÈ™a? — ÃŽmi închipui că È™i ei, la rândul lor, îi socotesc pe ceilalÈ›i îngrozitori, zise Holly. — Nu È™tiu de ce ar gândi aÈ™a. ÃŽn orice caz, pe tine nu te-ar putea găsi nimeni îngrozitoare. Holly se uită la el; candoarea È™i seriozitatea din ochii aceia mari, cenuÈ™ii, treziră deodată în Val sentimentul că trebuie s-o ocrotească. — Adică, vreau să spun că sunt oameni È™i oameni, adăugă el, cu viclenie. De pildă, tatăl dumitale pare îngrozitor de cumsecade. — O, da! zise Holly cu entuziasm; aÈ™a È™i este. Obrajii lui Val roÈ™iră — scena aceea de pe promenada de la "Pandemonium" — bărbatul brun cu garoafa roÈ™ie la butonieră, care s-a dovedit a fi tatăl său! — Dar tu È™tii cum sunt cei din familia Forsyte, zise el aproape cu duÈ™mănie. Oh! am uitat: tu nu-i cunoÈ™ti. — Dar cum sunt? — Oh! ÃŽnspăimântător de prudenÈ›i È™i deloc mărinimoÈ™i. Uită-te la unchiul Soames! — AÈ™ vrea să-l văd, zise Holly. Val își reÈ›inu dorinÈ›a de a o prinde de braÈ›. — O, nu! Hai să ieÈ™im afară. Ai să-l vezi bine, în curând. Dar cum arată fratele tău? Holly îl conduse peste terasă È™i apoi prin pajiÈ™te, fără a-i răspunde. Cum să-l descrie ea pe Jolly care, de când e lumea lume, a fost pentru ea domnul, stăpânul È™i idealul ei? — Te bate mult la cap? întrebă Val cu răutate. Am să-l cunosc la Oxford. Voi aveÈ›i cai? Holly făcu semn din cap. — Vrei să-i vezi în grajduri? — Da, È™i încă cum! Trecură pe sub stejar, apoi printre niÈ™te tufiÈ™uri din lăstari, È™i intrară în curtea cu grajduri. Acolo, sub un turn cu ceas, era culcat un câine flocos, băiÈ›at alb cu cafeniu, atât de bătrân, încât nu se mai putea ridica, dar dădea uÈ™or din coada răsucită peste spinare. — Acesta e Balthazar. E atât de bătrân, îngrozitor de bătrân, aproape tot atât de bătrân cât È™i mine. Biet flăcău bătrân! E foarte legat de tata! — Balthazar! Ce nume original. Dar È™tii, nu-i rasă pură. — Nu! dar e o comoară! È™i se aplecă pentru a mângâia câinele. Amabilă È™-i graÈ›ioasă, cu părul negru, cu gâtul È™i mâinile subÈ›iri arse de soare, Holly i se păru lui Val atât de stranie È™i dulce, ca un obiect care s-a strecurat între el È™i tot ce văzuse până atunci. — Când a murit bunicul meu, n-a vrut să mănânce două zile. Știi? El l-a văzut murind. — Acela a fost bătrânul unchi Jolyon? Mama spune întotdeauna că era un om cu totul deosebit. — AÈ™a È™i era, zise Holly simplu, È™i deschise uÈ™a de la grajd. ÃŽntr-o boxă liberă, stătea o iapă bălÈ›ată cu reflexe argintii, înaltă cam de cincisprezece palme, cu coadă È™i coamă lungă, neagră. — Aceasta e a mea: Fairy. — Ah! zise Val. Frumoasă iapă de paradă. Dar ar trebui să-i tăiaÈ›i coada. Ar părea È™i mai zveltă. Apoi, văzând că-l priveÈ™te cu atâta uimire, gândi: "Nu È™tiu, nici asta nu-i pe placul ei"! Apoi respiră adânc aerul din grajd. Caii sunt ceva admirabil. Nu-i aÈ™a? Tatăl meu... dar se opri. — Poftim? zise Holly. Deodată îl cuprinse dorinÈ›a de a-È™i deschide sufletul — se stăpâni însă. — Oh! Nu prea È™tiu, dar deseori a sărit peste cal. Și eu mă simt în largul meu la călărie È™i vânători călare. ÃŽmi plac grozav cursele; mi-ar plăcea să fiu un gentleman-rider. Uitând că nu mai are decât o zi de stat la Londra È™i două întâlniri fixate, zise fără a sta pe gânduri: — Ascultă, dacă închiriez mâine un cal, vrei să vii să facem o plimbare călare prin Richmond? — O, da! Ador să călăresc. Dar iată aici calul lui Jolly, de ce nu-l încaleci? Poftim, îți stă la dispoziÈ›ie. O să încălecăm după ceai. Val se uită È™ovăielnic la picioarele lui cu pantaloni lungi. El se închipuise apărând în faÈ›a ochilor ei cu pantaloni de călărie speciali, cu cizme înalte cafenii È™i cu È™ireturi în josul carâmbului. — N-aÈ™ încăleca cu plăcere calul lui. Poate că el nu ar fi de acord. Și apoi, cred că unchiul Soames vrea să se întoarcă acasă. Cu toate că, È™tii, nu mă las condus de el. Tu ai vreun unchi? Acesta e un animal frumos, adăugă măsurând din ochi calul lui Jolly, cafeniu-închis, care îi privea arătându-le albul ochilor. Pare-mi-se că voi nu aveÈ›i pe aici terenuri de vânătoare călare, nu-i aÈ™a? — N-avem. Dar nici n-aÈ™ putea spune că mi-ar face plăcere să merg la vânătoare. FireÈ™te, trebuie să fie îngrozitor de emoÈ›ionant, dar nu e oare cam brutal? June zice că e brutal. — Brutal? exclamă Val. Da' de unde? Cine e June? — Sora mea — È™tii, pe jumătate soră — mult mai mare decât mine. Cuprinse între palme capul calului lui Jolly È™i își frecă nasul de botul lui cu un smiorcăit uÈ™or, care avea parcă un efect hipnotic asupra animalului. Val privi prelung obrazul lipit de botul calului È™i ochii ei strălucitori care se uitau la el. "ÃŽntr-adevăr, e încântătoare!" gândi. ÃŽn drum spre casă au fost mai puÈ›in vorbăreÈ›i; de data aceasta câinele Balthazar se È›inea după ei, mergând mai încet decât orice făptură de pe lume, È™i se vedea desluÈ™it că pretindea să È›ină È™i ei pasul lui. Se opriră sub stejar spre a-i îngădui câinelui Balthazar să-i ajungă din urmă, iar Val zise: — E minunat aici. — Da, zise Holly È™i oftă. Dar mie mi-ar plăcea să umblu peste tot. Mi-ar plăcea să fiu È›igancă. — Da, È›igăncile sunt frumoase, răspunse Val cu o neaÈ™teptată convingere. Știi că tu semeni cu o È›igancă? Deodată faÈ›a lui Holly căpătă o strălucire puternică, de parcă era o frunză întunecată aurită de soare. — Să umbli în voie peste tot, să vezi tot ce-È›i place, să trăieÈ™ti în aer liber... Oh! Nu e minunat? — Hai s-o facem, zise Val. — Bine, haidem! — O să fie foarte frumos, numai tu È™i cu mine. Apoi Holly își dădu seama că e cam îndrăzneață È™i r |