= Le chanson de la solitude | cătălina vieru [15.May.05 22:29] |
Ela, exact ca un cantec mi-au sunat versurile singuratatii de aici, si nu orice fel de cantec, ci cantecul unei scoici ce imi plange marea. Frumos, frumos. Cred ca ar trebui sa scoti traducerea, caci versurile nu sunt dificile, si traducerile nu fac decat sa fragmenteze in oarecare masura.Am preferat sa sar peste versurile in romana, ca sa prind cursivitatea. Linia melodica-ma ierti, dar nu ma pot referi la text, decat ca melodie- este una lina, un susur... Mi-a placut tare. Cu drag, | |
= Catalina-Lina | Ela Victoria Luca [23.Sep.05 01:23] |
Ma bucura ca asculti cintecul solitudinii mele.. Nu pot scoate traducerea, o las pentrru acei care nu cunosc franceza. Poemul a fost initial scris de mine in franceza si de aceea poate are mai multa muzicalitate in acea versiune. Te astept cu drag mai departe, pe alt mal de mare. Drag, Ela | |
= Soledad | Nicole Pottier [15.May.05 22:57] |
ma solitude blanche singurătatea mea albă mi soledad blanca me regarde comme un oiseau mă privește ca o pasăre me mira como un pájaro perdu parmi les branches pierdută printre crengi perdido entre las ramas la pluie tombe sur ses ailes ploaia îi cade pe aripi la lluvia cae sobre sus alas larmes froides lacrimi reci lágrimas frías larmes noires lacrimi negre lágrimas negras ma solitude morte singurătatea mea moartă mi soledad muerta m’écoute sans mots mă ascultă fără cuvinte me escucha sin una palabra sans rêves sans espoirs fără vise fără speranțe sin sueòo, sin esperanza comme un oiseau blessé ca o pasăre rănită como un pájaro herido par une main cruelle de o mână crudă por una mano cruel quel automne triste ce tristă toamnă qué otoòo triste sur mes épaules pe umerii mei sobre mis hombros un jour ma solitude într-o zi singurătatea mea algún día mi soledad sera un oiseau sans larmes va fi o pasăre fără lacrimi será un pájaro sin lágrimas sans cri et sans destin fără țipăt și fără destin sin grito y sin destino seulement un être doar o făptură sólo una criatura qui vole par delà mes pages în zbor peste paginile mele que vuela por encima de mis páginas qui vole par delà mes nuages în zbor peste norii mei que vuela por encima de mis nubes Muzicalitatea cuvintelor rezoneaza in trei limbi Este o frumoasa experienta poetica aceste traduceri. Ma fac sa ma bucur de universalitatea acestei poezii si eu ma alatur ei. | |
= Nicole... | Ela Victoria Luca [23.Sep.05 01:23] |
Singura nu pot fi atunci cind mi se alatura mereu oameni cu spirit inalt, muzica lor, spiritul lor viu, sufletul lor senin. Imi aduci iar bucuria, acea bucurie a imparatasirii cu celalalt a celor mai frumoase trairi poetice. Multam fain pentru atita frumos daruit astazi, mie. Drag, Ela | |
= Bouleversement de toute ma personne | Turony Narcisa [02.Oct.05 19:06] |
...Și nu știu cum au reușit versurile tale să mă întoarcă în timp, sau să întoarcă timpul în mine, la vremea în care visam și iubeam crezând necondiționat în miracolul ,,Păsării albastre":,,Il est un bel oiseau volage,/ Qui rarement reste en sa cage/C'est le bonheur,/Hôte joyeux de notre coeur". Și nu pot decât să cred că primăvara nu va rămâne fără cântec, că singurătatea nu se va înfiora de propriul tril de risipire-n tăcere, dacă-i vei descânta a iubire împărtășită, așa cum am făcut și eu:,,Chantez, aimez et, sur mon âme, / Auprès de vous sodain, madame, L'oiseau viendra / Et jamais ne s'envolera.” Prea sensibil pentru triumful singurătății. Prea frumos pentru o continuitate în lacrimi, în alb-negru. Cu drag, N. | |
= erata | Turony Narcisa [02.Oct.05 19:06] |
erata soudain(asta e o dovada pt. emoția ce mi-ai produs-o) | |
= Narcisa... | Ela Victoria Luca [23.Sep.05 01:23] |
Uneori singuratatea este esentiala, este vitala, are o frumusete aparte, te invie, te aduna din mirarile lumii, te lasa tie insuti si te alina, pentru a te putea iar deschide oamenilor, pentru a merge iar mai departe, frumos si ianlt, ca o pasare. Esenta este zborul intre alb si negru, zborul culorilor. Singuratatea mea uneori este sidefiu-aurie. iti multumesc pentru atita sensibilitate si pentru cit de furmos mi te-ai alaturat. Drag, Ela | |
= Rasul nebuniei. | Iris Barbulescu [16.May.05 01:13] |
Titlul are o rezonanta foarte grava, parca e zgariata in piatra, si totusi unduitoare, cumva iti imaginezi gura ce rosteste acest cuvant, intorsaturile magice ale intonatiei. "ma solitude blanche";uite, in franceza, suna perfect, e o greutate inainte de "blanche",precum o virgula imaginara,ceva de piatra roasa de ploi,insa nu rece.traducerea e buna. Eu as fi optat pentru "alba mea singuratate" insa este un cliseu parca, prea feminizat, "singuratatea mea alba" e prea depersonalizat, nu stiu de ce zic astea, e ok, avand in vedere ca e doar traducere.Ma bazez mai mult pe sensul din franceza. "Me regarde comme un oiseau",pasarea nu este acolo, ci tu o imaginezi, cand esti songur nu exista nici un fel de pasare.Cand esti singur, devi impersonal ma gandeam acum: uiti mai intai sa razi, apoi sa vobesti, uiti sa plangi(desi aest lucru se intampla, involuntar, uiti sa mai fii.Sau daca chiar exista o pasare, ea ar putea insemna doua lucruri contrare: unul fiind reimbratisarea socialului sau o adancire si mai adanca in singuratate, in sine. Ma gandesc, cum priveste o pasare, niciodata o pasare nu pare melancolica, mai ales cele mici, au miscarile atat de rupte, incat crezi ca rad, si te privesc, aproape ironic. "Perdu parmi les branches", hm acum imi vine sa rad nu cred ca pasarea e cea pierduta ci tu,crengile sunt idei si personalitati cred,in asta te pierzi,in mii de definitii ale fiintei tale,in propria fiinta.In singuritate suporti cel mai rau calau,pe tine!Te cufunzi in tine. "La pluie tombe sur ses ailes",ma gandesc la "Portretul lui Dorian Gray", aceasta este singuratatea deplina, cea fara de iesire, el era cel mai singur..... "La pluie tombe sur ses ailes",ploaia ii cade pe aripi, dezolant, o pasare nu ar sta niciodata in ploaie, numai oamenii fac asta, disperarea.Ciudat in imaginea formata intre urechile mele nu este ploaie, ci doar piatra aspra a unei statui dintr-un cimitir uitat, singuratatea, ploaia nu exista, cel singur nu mai cunoaste nici ploaia, poate tocmai de aceea ramane afara lasadu-se udat de ea, sau poate se vrea curatat, dar nu cred, sau poate dupa o agonie, dupa dorinta...urmeaza indiferenta, mai cruda decat insusi moartea..... Mai am de comentat, dar ma dor ochii, revin! Drag de tot, Autumn Harmony | |
= Iris... | Ela Victoria Luca [23.Sep.05 01:23] |
Intr-o singuratate ca un basm de demult, te poti lasa uneori pentru a vedea viata din tine, viata din oameni. Intr-un zbor innoptat poti cunoaste lumina din el, daca stii ca numai el, zborul, iti este esenta. Intr-un alb-negru, culoarile si ramurile iti par, ca si in ploaie, izvor de viata. Si de aceea, tot ce tu ai descifrat in mine are o singura absenta: frumusetea singuratatii. Frumosul din siguratate il poate simti numai acela care a trecut deja prin negurile ei, iluminindu-le. Multumesc pentru acest comentariu, cred ca este cel mai bun comm pe care l-am primit de cind sunt pe agonia. Un copil doar, insa ai o privire de inteleapta faptura. Oare tocmai pentru ca simti tot ce am scris aici? Cu mult drag, Ela | |
= un jour ma solitude | Miruna Dima [16.May.05 10:20] |
Muzicalitatea versurilor și imaginile păsării, ploii, toamnei mi-au creat o stare de ancestral. Vechi, fundamental, primar. Parcă aș asculta un cântec izvorât de undeva din mine, din sângele meu uitat. Singurătatea întâiului, singurătatea omului, singurătatea sensibilă a femeii. Și totul lin, ca o lacrimă care se prelinge din ochiul lumii. | |
= against poem :)) | Bogdan Groza [16.May.05 11:50] |
insolatia mea alba ma face sa delirez, pierdut printre nisipuri nici urma de ploaie doar larmes froides, nici urma de vant just dog days... this big insolation m’écoute sans mots si zbor peste paginile tale ca un cocor racit | |
= Miruna, Bogdan... singuri voi? | Ela Victoria Luca [23.Sep.05 01:23] |
Este un cintec in primavara amintind despre nasteri si renasteri tomnatice, izvorit din adincuri de vieti. Iti multumesc pentru cit de intens l-ai auzit in tine. te astept cu drag, pe orice muzica, singura tu nefiind, Miruna. Un cocor racit s-a zgribulit de atita ploaie si insigurare si a inceput sa stranute pe franceza, pe romina, pe engleza. Doamne, ce babilonie! Simpatica tare trecerea ta pe-aici, printre crengutele azi uscate la soare. Samai treci, ra(ta)citule bodoganind contra poeziilor mele. Drag voua, Ela | |
= ODINOCESTVO | Ion Diviza [16.May.05 16:21] |
ODINOCESTVO ma solitude blanche singurătatea mea albă mi soledad blanca moio beloe odinocestvo me regarde comme un oiseau mă privește ca o pasăre me mira como un pájaro leleiet menea kak ptitza perdu parmi les branches pierdută printre crengi perdido entre las ramas mejdu vetveami zatereannaia la pluie tombe sur ses ailes ploaia îi cade pe aripi la lluvia cae sobre sus alas dojdi liotsea mejdu krîliami larmes froides lacrimi reci lágrimas frías holodnîe sleozî larmes noires lacrimi negre lágrimas negras ciornîe sleozî ma solitude morte singurătatea mea moartă mi soledad muerta moio miortvoe odinocestvo m’écoute sans mots mă ascultă fără cuvinte me escucha sin una palabra menea slushaet bez slov sans rêves sans espoirs fără vise fără speranțe sin sueòo, sin esperanza bez mecitî i nadejdî comme un oiseau blessé ca o pasăre rănită como un pájaro herido kak rannenaia ptitza par une main cruelle de o mână crudă por una mano cruel crovavoi rukoi quel automne triste ce tristă toamnă qué otoòo triste kakaia grustnaia oseni sur mes épaules pe umerii mei sobre mis hombros na moih pleceah un jour ma solitude într-o zi singurătatea mea algún día mi soledad odnajdî moio odinocestvo sera un oiseau sans larmes va fi o pasăre fără lacrimi será un pájaro sin lágrimas stanet ptitzei bez slioz sans cri et sans destin fără țipăt și fără destin sin grito y sin destino bez krika i bez sudibî seulement un être doar o făptură sólo una criatura edinnoe sushcestvo qui vole par delà mes pages în zbor peste paginile mele que vuela por encima de mis páginas v poliote nad moimi listami qui vole par delà mes nuages în zbor peste norii mei que vuela por encima de mis nubes v poliote nad moimi tuciami P.S. Dragă Ela, ți-am transpus o altă poezie în rusește, cu caractere chirilice, și ți-ai exprimat părerea de rău că nu poți citi, cel puțin, cuvintele. De data asta, traducerea rusească ți-o dau în alfabet latin. P.P.S. Poate scoți un volumaș în patru-cinci...zece limbi? Colaborare să fie! :) | |
= Ioan... | Ela Victoria Luca [23.Sep.05 01:23] |
Ioane, cind imi voi edita carticica, fii sigur ca vor fi anumite poezii care vor aparea in aceasta forma, datorita voua, si ma voi bucura tare mult sa fiti pe paginile mele. Iti multumesc pentru cum ai divizat literele chirilice de latine, ca eu sa pot citi macar... si sa ascult si melosul rusesc. Si inca astept semnul de carte. :) Drag, Ela | |
= Revin | Miruna Dima [16.May.05 17:55] |
Îți cer iertare pentru ce voi face acum, voi transpune rândurile tale într-o limbă "barbară". Poate așa ai să vezi cât de bine sună în franceză. :) ma solitude blanche singurătatea mea albă my white solitude me regarde comme un oiseau mă privește ca o pasăre gazes me as a bird perdu parmi les branches pierdută printre crengi lost between branches la pluie tombe sur ses ailes ploaia îi cade pe aripi rain falls on its wings larmes froides lacrimi reci cold tears larmes noires lacrimi negre black tears ma solitude morte singurătatea mea moartă my dead solitude m’écoute sans mots mă ascultă fără cuvinte listens to me without words sans rêves sans espoirs fără vise fără speranțe without dreams without hope comme un oiseau blessé ca o pasăre rănită as a bird wounded par une main cruelle de o mână crudă by a cruel hand quel automne triste ce tristă toamnă such a sad autumn sur mes épaules pe umerii mei on my shoulders un jour ma solitude într-o zi singurătatea mea one day my solitude sera un oiseau sans larmes va fi o pasăre fără lacrimi will be a bird with no tears sans cri et sans destin fără țipăt și fără destin no cry and no destiny seulement un être doar o făptură only some being qui vole par delà mes pages în zbor peste paginile mele flying over my pages qui vole par delà mes nuages în zbor peste norii mei flying over my clouds | |
= Dans ta solitude.... | Magdalena Dale [16.May.05 20:32] |
Dans ta solitude blanche le soleil a des ailes, et vole.... Pe stâncă, în deplină solitudine se șlefuiesc pietrele din care se fac bijuterii atât frumoase! Tu es une personnalite toujours nouvelle, changeante et chaude.... Ascult ecoul din suflet lăsat de muzicalitatea versurilor tale și orice alt cuvânt din partea mea este de prisos! Cu drag, Magdalena | |
= Miruna, Magdalena... | Ela Victoria Luca [23.Sep.05 01:23] |
Miruna, cu bucurie primesc si melosul limbii engleze, intr-o buna zi toate vor fi reunite pe o aceeasi pagina. Si toate vor cinta impreuna. Multumesc, frumoasa suprriza mi-ai adus astazi. Magdalena, orice cuind poarta in el afectiune, si de aceea atuncic ind tu te scrii aici cu atita caldura, nu pot sa nu surid cu incintare. Multumesc mult pentru pasul tau, pentru cum asculti si cintecul, si graiul, si necuvintele. Drag voua, Ela | |