| = ... | Antal Adrian [04.Apr.05 11:54] |
| Imi plac aberatiile, in general, mai els ale mele[logic]... dar asta e prima oara in viata mea in care regret ca nu stiu... germana? | |
| = cu dictionarul | Vasilescu Alvin Bastian [04.Apr.05 14:19] |
| Da... Si eu regret ca nu stiu germana! Dar am sa caut in dictionar... :) Oricum...suna frumos aceasta imbinare! Dar de ce este o "Aberatie"? Totul are sens in afara de partea pe care o voi descifra cu dictionarul in fata... Chiar mi-a placut... | |
| = Ajutor | Iris Barbulescu [04.Apr.05 22:59] |
| O sa fiu o dulce si o sa va traduc versurile..ehei..ce ziceti?? merge asa? :) "Keine Kompromisse keine stillen"= Fara compromis, fara astamparare "Keine Wiederholung keine Tauschung"= Nici o repetitie(recapitulare, reamintire), nici o iluzie (amagire). "In den puren Rausch der nackten Liebe"= In purul extaz al iubirii dezgolite (ok..traducerea din germana poate fi cam scortoasa..dar...asta este.. | |
| = esti o dulce | Vasilescu Alvin Bastian [05.Apr.05 15:39] |
| Esti o dulce! Nici nu aveam dictionar de limba germana... :)) Suna frumos... Ceyx | |