Comentariile membrilor:

 =  instructiuni
degeaba
[14.Apr.03 09:22]
continui cu acest prilej o serie de zece cyber-happeninguri (cyber-h) a căror menire este aducerea în discuție a unor structuri organizaționale implicite, dar uneori ignorate, de pe poezie.ro și nu numai. cele zece cyber-h vor fi numerotate de la 1/10 până la 10/10, vor avea câte un subtitlu sinoptic și vor fi postate în decursul următoarelor două săptămâni. fiecare cyber-h va fi însoțită de un comentariu care va apărea simultan cu postarea cyber-h si care va conține instrucțiunile sau explicațiile pe care le voi considera necesare întelegerii proiectului meu și bunei desfășurări a acestuia. consider internetul a fi un mediu cu resurse insuficient exploatate uneori pe poezie.ro, unde observ în numeroase ocazii o emulare obstinentă a mediului tipografic și a canoanelor acestuia. fundamentate pe echivalenta mcluhan-iana a mediumului si a mesajului, cele zece cyber-h vor explora câteva dintre caracteristicile procesului creativ mediat de internet – interactivitate, originalitate/pastișizare, public/privat, obliterarea barierei scriitor/cititor, feedback imediat, fluidizarea textului care este acum susceptibil schimbărilor sugerate în comentarii etc.


4/10 (tradu-ma) este un text care invita cititorii sa il traduca in diverse limbi. traducerea poate fi fragmentara (doar cateva versuri sau cuvinte) sau integrala (o traducere a intregului text). traducerea va inlocui textul in corpul poeziei. nu conteaza limba in care considerati sa faceti traducerea. ideal ar fi sa se poata merge full-circle romana->germana->engleza->spaniola->franceza->etc->etc->romana, iar comparatia sa se efectueza intre textul original si cel trecut prin sita catorva traduceri indubitabil alterante. avand in vedere timpul limitat de expunere al textului pe prima pagina, voi incerca cateva repostari ale noului text cu traducerile incorporate si imi cer scuze pe aceasta cale celor care a vor acuza de abuzarea facilitatii de repostare.

asadar, va rog sa includeti in comentariul dumneavoastra fragmentul ales si traducerea acestuia, iar eu le voi integra in corpul poeziei.

va multumesc,
.alex bâcu

+ Vrea cineva?
nu brublem
[14.Apr.03 15:56]
Traducere (și adaptare) a versurilor 12 și 13, engleză:
[Sper să-ți fie de folos, am denaturat un pic semanticul pentru jocul de cuvinte, dar cred că ideea a rămas...]

uite linia vieții,
-uit linia vieții,


„Look over the lifeline,
-overlook the lifeline,”

Am spart gheața.

 =  mae
mae
[15.Apr.03 03:43]
"doua trupuri
pictate pe cearceaful gri in lumina confuza a diminetii"

dos cuerpos
pintados sobre la sabana gris en la confusa luz de la mañana

sper ca am nimerit!

 =  mae
mae
[15.Apr.03 03:46]
erata:in loc de mañana-por la mañana.
cum is grabita...

 =  .
mae
[15.Apr.03 03:48]
nu, cel mai bine sa fie "confusa luz de la madrugada"

 =  trip-hop & stumble
ecraseur
[15.Apr.03 03:49]
The Shoot-Out (Wanderland Mix)

"Look over there
that must be your lifeline"

so (you) were finally tracing the infamous crevices
within the original wrinkles of the
two bodies

two bodies
splattered all over the grey sheets dryed out by the confused daybreak
a vignette of the vagrant smeared with 'Cum, Pain & Champaign'™
(now with added preservatives
and Ricky Wagner as background music)

and then it rose
a crisscross chrysalis so binarily nubile
an incestuous severance of the two that is one

Above all that though
nothing much happened
when you took over my Ursa Major lifeline

 =  erata contagioasă
ecraseur
[15.Apr.03 03:55]
dried out.

 =  multumiri
degeaba
[15.Apr.03 04:31]
va multumesc pentru participare. astept acum cu mari sperante traducerea textului inapoi in romana pentru compararea cu produsul initial. va rog insa sa nu va limitati la o limba anume. anything goes.

 =  ?traducere?
degeaba
[16.Apr.03 03:11]
hai mai, nu se incumeta nimeni sa imi traduca textul?

 =  preservatives = saramura?
asdf
[16.Apr.03 03:33]
deci (tu) trasai in sfirsit infame crapaturi
in ridurile vechi ale celor
doua trupuri
you wouldn't need palms or the abdominal scars of auspices
doua corpuri
pictate pe sabana gris in confuza lumina de la madrugada
o vinieta a vagabondului manjit cu *Sperma, Paine & Sampanie*
(in plus acum cu saramura
si muzica de Ricky Wagner in fundal)

 =  rugaminte
degeaba
[16.Apr.03 10:11]
cyberh-ul meu este aproape gata. nu se incumeta nimeni sa ia haturile ultimelor versuri? daca nu, nu. uf.

 =  Ultimele doua
Nexus
[16.Apr.03 21:38]
забуду линия жизнь
забуду Большая Медведица.

 =  nexus, pan
degeaba
[17.Apr.03 00:03]
nexus, m-ai dat gata. acum il astept pe pan cu ceva armeana.

 =  Deutsche Übersetzung
Dominique
[17.Apr.03 01:08]
"deci (tu) trasai in sfirsit infame rapaturi
in ridurile vechi ale celor
doua trupuri"

Und (Du) schließlich ziehst schrecklichen Öffnungen
in der alten Knicke
der zwei Körper


Oare e bine ?

 =  voila
Dominique
[17.Apr.03 01:20]
o vinieta a vagabondului manjit cu *Sperma, Paine & Sampanie*

un vignette du vagabond enduit "du sperme, du pain et du champagne "


Voila :)

 =  Caca
costel
[17.Apr.03 06:04]
E o porcarie de poezie. De fapt nu e poezie, ci o facatura.
Unora le moare inspiratia si atunci se apuca de experimente, cica.
Sa fim seriosi. a tranti cuvinte pe hartie nu e arta. E la fel ca pictorul care da cu bidineaua sezand cu spatele la sevalet. Pe urma se intoarce si-i pune un titlu.
De, pericolele postmodernismului.
Asa e cand arta se confunda cu caca

 =  inspiratia moare, dar nu se preda
degeaba
[17.Apr.03 06:34]
multumesc dominique pentru suport.
in ciuda grimaselor lui costel voi continua sa-i abuzez simtul olfactiv pana la 10/10.

 =  degeaba
Dominique
[17.Apr.03 09:14]
Da, in ciuda grimaselor, a angoaselor si a altor asemenea chestii "olfactive" a la Costel, inspiratia nu moare si nu trebuie sa se predea. :)

 =  :)
sussana
[17.Apr.03 13:51]
si (TU) tragi (tai) deschizaturi ingrozitoare in ridurile (pliurile) batrane ale celor doua corpuri batrane
...rusa...de citit merge...de tradus tre'e sa ma mai chinui

 =  vorbind de olfactiv
asdf
[17.Apr.03 18:04]
vorbind de olfactiv, sa mai adaugam o aroma pentru versul 4:

public class Vers4 {
public static String vers = "nu-ti trebuie palme sau cicatricele abdominale ale auspiciilor";
public static void main(String[] args) {
System.out.println(vers);
}
}

+ traduc si eu
Mat
[17.Apr.03 18:46]
eu voi traduce in spaniola bucata:
"doua corpuri pictate pe sabana gris"
iata traducerea:
> dos cuerpos pintados encendido

mat

 =  Nexus...
Veverita
[17.Apr.03 20:05]
Nexus, ei, e pe-aproape. Si eu m-am gandit sa traduc in rusa, dar n-am indraznit...
Ar fi corect:
забуду Линию Жизни
забуду Большую Медведицу...

cam asa:)))

 =  cred ca...
Dania
[17.Apr.03 21:11]
забуду Линию Жизни
забуду Большую Медведицу...

cred ca suna cam asa:

uit linia vietii
uit Ursa Mare....

 =  cu plecaciuni
degeaba
[18.Apr.03 06:41]
experimentul meu se desfasoara cum nu ma asteptam mai bine. va multumesc - trebuie sa plec pentru doua zile, asa ca nu voi updata proiectul pana duminica dimineata cand cred ca voi posta si varianta initiala pentru comparatie.

 =  criticilor nostri
asdf
[19.Apr.03 20:15]
s-a pus aici intrebarea daca textul de fata este arta sau nu.

sa va spun mai intai o istorioara, petrecuta cu muuulti ani in urma, pe cand eram student in anul trei la conservator.
ne cere profesoara de contrapunct sa scriem o piesa pe tema libera la examen. cum nu prea aveam eu chef de te miri ce fuga sau canon, am luat o foaie cu portative si am facut din ea un avion. pe aripile avionului am scris titlul si legenda:

efemeride - piesa pentru avion de hartie solo

legenda: piesa admite o singura executie, avionul va fi aruncat pe geam

m-am dus la catedra si i-am aratat avionul, apoi, conform instructiunilor, l-am aruncat pe geam. morala spune mai multe despre profesoara mea decat despre mine, mi-a dat 10!

revenind la textul nostru, e destul de clar ca intentia autorului nu a fost doar sa produca o poezie, ci si un mod nou de a scrie/rescrie o poezie si de a participa la emotia estetica. deci semantica deriva atat din text cat si din procesul scrierii textului.

identificam aici trei discursuri diferite:

- despre limba si inteles: daca schimbi limba schimbi intelesul si deci schimbi realitatea ( a textului si a grupului care scrie textul ). limbajul nu *reflecta* ci *este* realitatea ( asta suna ca Arta 1.1 si nu intamplator )

- despre cum se nasc, circula si evolueaza ideile intr-un grup social ( arta este, la urma urmei, tot o idee, in cazul nostru colectivizata, bastardizata si prelucrata prin intermediul internetului, un fel the Arta++ )

- despre arta coborata in chat room si email si faptul ca efemerul plebeu astfel dobandit nu stirbeste nimic din calitatea emotiei. dovada: toate comentariile de aici

 =  si traira pana la adanci batraneti
degeaba
[20.Apr.03 11:21]
am inclus varianta initiala a textului spre comparare. concluziile cred ca sunt evidente, asa ca nu ma voi eventura intr-o iritanta redundanta a celor expuse intr-un comentariu pertinent si destul de la obiect de catre asdf.

multumesc pentru participare.

cu drag,
.bâcu




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !