Comentariile membrilor:

 =  Corrections...
Nicole Pottier
[09.Mar.08 11:44]
"chacune à son tour " : chacune à leur tour (il s'agit d'un pluriel : les cibles, donc, il faut le pronom pluriel : leur)
je prends un exemple :
il a pris les filles chacune à leur tour - il a pris chaque fille, chacune à son tour.

*
"pardon! est intervenue une madame" : non : une dame.
Il vaut mieux remettre la phrase en ordre : "une dame est intervenue: pardon !" d'autant plus que le discours qui suit est direct.
*
"ce jour-ci " : non, ce jour-là (le temps est au passé)
*
"ou malchance" : ou par malchance
*
"ces yeux" : ses yeux, ce sont les yeux de la dame.
*
"le tambourineur bâti" : non , ce n'est pas le verbe "bâtir", mais battre : battit
*
"dans un espace au soleil brûlant et frissons" : dans un espace avec un soleil brûlant et des frissons
*
"ne laisses pas": non.
attention avec l'impératif des verbes du premier groupe (en -ER), l'impératif est en "e", sauf exceptions bien sûr....mais le verbe "laisser " est régulier: laisse , ne laisse pas.
*
ni de nuage/ et de nostalgie non plus
non, non, non...... c'est négatif partout, pas de "et", mais un "ni" , ce qui donne :
ni de nuage/ ni de nostalgie non plus
*
"qu'on ne te quitte pas en solitudes des heures tardives"
en roumain :
să nu te părăsească-n singurătăţi de ore târzii
ne traduis pas surtout pas par un subjonctif ce genre de phrase, en français on utilise l'impératif.
a părăsi : abandonner, laisser, renoncer
je traduis ainsi : ne renonce pas à la solitude des heures tardives, ainsi, tu as le "te părăsească" complètement dans le sujet , tu n'as pas à remettre un "te"

*
"qu'on ne s'égare pas parmi des sentiers et des vignes "
idem.
"ne t'égare pas parmi sentiers et vignes"
*
"si je collais l'oreille de sa tempe" : si je collais l'oreille à sa tempe
*
"et je lui disais l'entendre" : et que je lui disais l'entendre . Il faut répéter "que" pour rester dans la forme subordonnée, sinon, tu reviens dans une proposition indépendante, ce qui n'est pas le cas dans la simultanéité de l'action.
*
et deux fautes d'accord très simples, mais c'est la fin du texte et tu devais être fatiguée :)
"elle m'aurais souri" : elle m'aurait souri
"elle m'aurais menti" : elle m'aurait menti

voilà....
:)

 =  merci Nicole
Maria Gheorghe
[09.Mar.08 13:35]
merci Nicole. J'ai apporté les corrections et voilà la vérité: j'ai eu pas mal de difficultés à la traduction, mais j'ai beaucoup aimé les "parcourir" en français.
ton aide est en or.




Pentru a putea adăuga comentarii trebuie sa vizionezi acest text în limba în care a fost înscris.

Foloseşte link-ul existent în pagină (lângă data înscrierii textului), sau alege limba corespunzătoare şi accesează din nou acest text.

De asemenea, nu poţi comenta din pagina care include comentariile off-topic.

Înapoi !