Comentariile membrilor:

 =  cu
adrian pop
[07.Jan.13 12:44]
tot respectul, traducerea asta-i o mare prostie. nici măcar nu trebuie să citești traducerile lui barbu solacolu ca să-ți dai seama cît de departe de spiritul poeziei sînt nefericitele aproximări ca "ca tu să o iubești, prin mijlocirea eternă a dragostei" sau "și dragostea lucrată ca un borangic / Astfel poate rămâne profund nesăvârșită".
sau barbaria - "...aceea care ar simți /Pentru mult timp din mângâierea ta".

 =  Răspuns cuminte
Sârb Olimpia
[07.Jan.13 14:37]
A durut puțin. Comentariul dv - corect, dar lipsit de eleganță. Am avut mai întâi un sentiment de vinovăție pentru că mi-am permis să fac traducerea unui text consacrat. Apoi am renunțat la acest sentiment. Mă aflu aici, pe Agonia.ro pentru că mă simt ACASÃ, vorbitoare - ca toți cei aflați aici - a aceleași limbi, limba numită LITERATURÃ. Iar aici, cei perfecți își primesc laurii, ceilalți se bucură de exercițiul interior cu și despre cuvânt, fără așteptări prea mari. Și fără să se considere infractori, ucigași de poezie.
În acest moment mă interesează poezia scrisă de Elizabeth Barrett Browning. Inițial nu am intenționat să fac nicio traducere, am găsit ceva tradus de Maria Banuș, am auzit de niște traduceri făcute de Lucian Blaga, dar la care nu am avut access, iar de Barbu Solacolu nu știam nimic (după ce mi-ați scris, am căutat, am citit și mi-a plăcut ce am aflat/ traducător al poetei Elizabeth Barrett Browning,colecția Orfeu, 1971). V-aș fi recunoscătoare dacă mi-ați copia traducerea lui Barbu Solacolu la Sonetul 14 și ați posta-o.
Cunoașterea, erudiția nu scuză cu nimic tonul Dv agresiv. Cum nici pe mine nu mă scuză cu nimic o traducere nereușită. Eu am șanse să mă corectez. Dumneavoastră?

 =  nu știu
adrian pop
[07.Jan.13 14:48]
cum poate fi încadrată drept agresivă intervenția mea.
în fine, nici nu-mi pierd timpul cu asta.
ești liberă să crezi ce dorești.

ai aici traducerea lui solacolu:

"de va fi dat să mă iubești, să fie
din dragoste...eu n-aș voi să spui:
- surîs cum e al ei pe lume nu-i
nici ochi nu sînt, nici glas mai blînd...sau mie

nu mi-a plăcut vreun gînd mai mult vreodată
decît al ei, cînd s-a-nfrățit cu-al meu -
acestea să se schimbe nu e greu
și-ar fi și dragostea să-ți piară toată

de-ar fi născută-așa...nici mila ta
ce ochii-nlăcrimați mi i-ar zvînta
n-o vreau, căci poate uit să plîng - nu știu-

și-atunci aș pierde orice mîngîiere...
dă-mi dragostea de dragul ei să fiu
iubită-n veci cum inima mi-o cere...


și bonus, sfîrșitul de la XV

sa-ncerc să zbor cînd lațul strîns mă ține?
dar cînd pe tine te privesc... pe tine
văd dragostea, dar văd și-al ei sfîrșit.

văd dincolo de amintiri uitarea.
ca de pe-o culme cel care-a zărit
amară, dincolo de rîuri, marea.



 =  Dlui Adrian Pop
Sârb Olimpia
[07.Jan.13 16:59]
Mulțumesc frumos. Am citit, mi-a plăcut, diferențele sunt evidente. Dar revin: Doream să văd o traducere avizată nu pentru că nu aș fi înțeles textul în engleză, ci pentru că, tehnic vorbind, este imposibil să respecți metrica, ritmul poeziei/sonetului în discuție urmând pas cu pas TOATE sensurile pe care le cuprinde această poezie. Este practic imposibil, dacă comparăm traducerea cu originalul.
Se spune că o traducere seamănă cu o femeie: ea este fie fidelă, fie frumoasă. Traducerea dlui Solacolu este frumoasă, dar fidelă textului în proporție de 50-60%. Traducerea mea este fidelă textului, dar nu este frumoasă, după cum ați avut amabilitatea să precizați. De exemplu, textul original spune:'I love her for her smile—her look—her way/ Of speaking gently,—for a trick of thought/...
Traducerea frumoasă: - surîs cum e al ei pe lume nu-i/nici ochi nu sînt, nici glas mai blînd...sau mie/... Traducerea mea:“Eu o iubesc pentru surâs – înfățișare - felul ei anume/De a vorbi blând, - pentru șiretul gând amic;
Sau:Textul original:For these things in themselves, Beloved, may/ Be changed, or change for thee,—and love, so wrought,/May be unwrought so. Neither love me for/
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,/... Traducerea frumoasă:acestea să se schimbe nu e greu/și-ar fi și dragostea să-ți piară toată/de-ar fi născută-așa...nici mila ta/ce ochii-nlăcrimați mi i-ar zvînta/... Traducerea mea:Pentru că aceste lucruri , prin ele însele, Iubite, pot apune/Într-o schimbare, ori să se schimbe pentru tine, - și dragostea lucrată ca un borangic/Astfel poate rămâne profund nesăvârșită. Și nici nu mă iubi/De dragul milei tale dulci de a-mi usca obrajii, -/...
Începutul poeziei, originalul:If thou must love me, let it be for nought/Except for love's sake only. Do not say/...Traducerea frumoasă:de va fi dat să mă iubești, să fie/din dragoste...eu n-aș voi să spui:/...Traducerea mea:De-i scris să mă iubești, să fie-așa, pentru nimic/Ci doar de dragul dragostei. Nu spune/... Finalul, originalul: But love me for love's sake, that evermore/Thou mayst love on, through love's eternity./ ... Traducerea frumoasă: dă-mi dragostea de dragul ei să fiu/iubită-n veci cum inima mi-o cere.../... Traducerea mea(aici am simțit, într-adevăr, că îmi scapă soluția):Ci doar iubește-mă de al iubirii drag, ce veșnic dat va fi/Ca tu să o iubești, prin mijlocirea eternă a dragostei./...
Eu am urmat fidel cuvântul, dl Solacolu a ales frumusețea. Dacă nu ai în față textul original, se poate spune că traducerea Domniei Sale este minunată. Pe de altă parte...Am greșit atunci când am postat traducerea doar după două zile de lucrat pe text. Mi se confirmă, pentru a nu știu câta oară că un text/ original sau traducere/ are nevoie să germineze în sertarul autorului, înainte de a ieși la lumină. E o lege de aur.
thou = thee – tu;
nought = nimic, zero
gently = blând, gingaș, tandru, delicat, încetișor;
trick of thought = a înșela pe cineva convingându-l să facă ceva ATENȚIE! , la: trick somebody of doing something!!!!!
to fall in with = a se întâlni pe neașteptate, a d peste; a se înțelege cu, a fi de acord cu...
certes / să: r t is/= fără îndoială, negreșit;
ease = pace, tihnă
wrought / r o t/= lucrat, înflorat, lucrat cu migală, împodobit, ornamentat.
unwrought /a n r o t/ = nesăvârșit, neșlefuit
wipe /w a i p/= a șterge fața/piciorele etc
weep/ wept/wept = a plânge, a vărsa lacrimi
comfort = mângâiere, alinare, sprijin
thereby = drept urmare, prin aceasta, în acest chip
evermore = mereu, tot timpul, veșnic

Mulțumesc frumos.
Nu cred ce vreau, cred ce trebuie.



 =  nu
adrian pop
[08.Jan.13 09:16]
aș putea să te contrazic. este cît se poate de greu să traduci o poezie.
din motivele pe care le-ai enumarat mai sus.
eu nu contest travaliul, munca, bunele intenții. dar cred, cu sinceritate, sau cu brutalitate, cum ai spune tu, că poezie nu este pentru toată lumea.
nici traducerea ei.
(fără nici o aluzie, nu încadrez eu cine-i poet, cine nu, cum poate de multe ori pare)
de aceea cred că foarte puțini pot să traducă bine. pentru că, pe lîngă cunoașterea în profunzime a limbii și culturii din care traduci, mai ai nevoie de chestia aia nedefinită pe care doar poeții o au.
chestiile astea îs foarte evidente atunci cînd traduci poeți mari, care au o amprentă unică, irepetabilă.
cum este și cazul de față.
eu am o ediție bilingvă a sonetelor unei portugheze. nu am pretenția că excelez la engleză. dar atît cît mă pricep, consider că solacolu mi-a oferit poezia lui elizabeth. tu mi-ai oferit o poezie proastă. :)
și nu cred că ar trebui să te supere sau ofenseze asta.
să nu uităm că browning poate să stea fără nicio problemă lîngă marii sonetiști ai lumii și la poezie nu se pricepe nimeni.

 =  unde
adrian pop
[08.Jan.13 09:27]
cred că ai greșit cu traducerea asta - poezia lui barrett browning este o explozie. a scris cu exaltare, și-a exprimat luminos și extatic iubirea, fericirea.
varianta ta se poticnește, parcă, la fiecare pas.
iar la final, în loc să fie apoteoza, este implozia.
încearcă să mai lucrezi textul, dacă vrei. fă-l să rîdă nu să se gripeze.

 =  Cea câștigată din acest dialog sunt eu!
Sârb Olimpia
[08.Jan.13 11:21]
Am citit comentariile și, spre deosebire de cel de la început, acestea sunt, didactic vorbind, constructive, acaparante. Pentru că de data asta sunt pline de solicitudine. Apreciez și mulțumesc.
În altă ordine de idei, trebuie să recunosc că, cu câteva excepții, nu am tradus din poezia consacrată, având la îndemână ediții minunate de poezie ale unor traducători mari. La 17 ani am tradus (părându-mi-se miraculos)două poezii aflate în manualul de engleză (Dacă, de Kipling și Sonetul XVIII, de Shakespeare - le găsiți în Texte înscrise în bibliotecă). După 40 de ani am tradus sonetul acesta, cu care am provocat acest imperial dezastru... Ce fac cu sârguință, însă, este să îmi traduc poeziile personale din română în engleză. Ajungând la un alt paradox: de multe ori varianta în engleză sună mai bine decât cea în limba română, lucru care mă pune pe gânduri; dumneavoastră cum vă explicați asta? Atât limba română cât și limba engleză sunt impecabile, ca bogăție semantică..., alchimia traducerii este atât de sofisticată.
Citesc poezie și scriu (poezie)de la 10 -15 ani. O simt, nimeni nu mă poate acuza că mi-ar lipsi apetitul și gustul pentru poezia trainică. Am citit cu sufletul la gură, aproape în derivă, tot ce însemna poezie. Citesc și acum, consider Poezia ca făcând parte din mine, o tratez cu respect și cu iubire.Am în bibliotecă rafturi cu poezie. De aceea nu m-am supărat pe Dv., pentru că discursul Dv. nu a avut nimic de a face cu persoana mea, ci cu afrontul adus de mine Poeziei. Ați apărat spiritul Poeziei, ca un cavaler profund îndrăgostit de Domnița Poezie (cazul Dv.).
În privința Sonetului 14... voi încerca să-i transform lumina și bucuria în forme poetice mai adecvate. Cândva. Merită efortul. În semn de mulțumire pentru lupta DREAPTÃ la care m-ați provocat.
Vă doresc numai bine.

 =  Sugestii
Petru Dincă
[20.Jan.13 08:03]
Din punctul meu de vedere, până la urmă v-a ieșit traducerea. Și a ieșit chiar frumos. Mai are doar mici imperfecțiuni. Vă fac eu câteva sugestii:

,,Vorbește blând, - sau gândul ei hoinar
ce-i potrivit cu-al meu, și, negreșit, e har

Plăcuta-i tihnă într-o zi - minune'' -

........................................... .

Oricine ar putea să plângă,-oricine-ar fi





 =  Dlui Petru Dincă
Sârb Olimpia
[20.Jan.13 17:55]
Mi-am luat îngăduința să preiau sugestiile Dv, sunt exact ceea ce îmi doream. Vă mulțumesc pentru sugestii și pentru gândul bun. Un amendament: Ultimul rând pe care mi l-ați sugerat nu se potrivea cu versul respectiv din textul original(A creature might forget to weep), de aceea am făcut o altă schimbare. Oricum, intervenția Dv a fost de bun augur, a făcut ca traducerea să mai înflorească puțin...

 =  Revin
Petru Dincă
[20.Jan.13 22:35]
E bine că ați corectat, dar trebuia să-l scoateți și pe ,,așa'', pentru că strică ritmul. La ultimul vers propus de mine, e bine cum ați procedat. Eu nu am fost prea atent la original. Dar liniuța înainte de ,,oricine'', eu zic că e necesară, pentru că dacă se face pauză la virgulă, se lungește versul și nu sună frumos.


 =  Da, desigur
Sârb Olimpia
[20.Jan.13 23:24]
Da, da! A fost o scăpare din partea mea, deși voiam să schimb și acolo.Încet, încet nu mai sunt fidelă, devin frumoasă!




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www-responsive/tmp) in Unknown on line 0