Comentariile membrilor:

 =  Irén,
Petru Dincă
[02.Jul.12 21:25]
mi-a plăcut traducerea acestei poezii, care sunt sigur că a fost una solicitantă. Este un poem de o puternică încărcătură emoțională, care se constituie într-o pledoarie pentru revenirea omului la simplitatea începuturilor, când ,,a fi'' era mult mai important decât ,,a avea'', când iubirea și fericirea domestică nu erau tulburate de dorințele vane de cucerire de noi bunuri și teritorii, dorințe generatoare de atâta neliniște și suferință.

Sunt câteva mici imperfecțiuni de limbă: ,,pe drum rănit și înfumat'' (Nu există ,,înfumat'', cred că ar trebui ,,încețoșat'' sau ,,acoperit de fum''); corect ,,pământul e al aceluia'', nu ,,e-aceluia''; corect ,,arme nu le pândesc''; corect ,,deși e cine să se mai gândească la câte o carte''; nu există ,,romanciază'' (probabil: ,,dar și soldatul are înclinații artistice''); corect ,,stă amărâtă-n patul de văduvă''; ,,vai, din atâta sărăcie, a ta nici nu se vede'' (e necesară virgula după ,,sărăcie''); corect ,,grădina de măslini''; corect ,,acum privim aceeași Lună''; corect ,,și de oriunde te înapoiezi''. Ar mai fi unele probleme mai subtile, dar e prea mult de scris. Oricum, pe ansamblu, traducerea e bună.





Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !