Comentariile membrilor:

 =  tout aussi
Dolcu Emilia
[29.Mar.11 14:27]
Bonjour Maria,

„au prix d’une cigarette”, détourne, à mon avis, le sens de la strophe. Je pense que tu voulais dire quelque chose du genre ”le temps de fumer une cigarette.
Pour le reste, la traduction est tout aussi expressive que le texte d’origine.


 =  Emilia,
Maria Gheorghe
[29.Mar.11 19:17]
tu as bien raison, ce n’était pas volontaire, mais le « détournement » dirige vraiment le sens de la strophe vers le « négatif »… or, tout dans cette poésie est d’une tendresse qui effleure même « la dernière vague rempli de silence»… ni poème, ni récit… c’est un petit moment vécu qui a couru vite, rattraper les derniers pas nus du poète…

Merci, Emilia

Maria




Pentru a putea adăuga comentarii trebuie sa vizionezi acest text în limba în care a fost înscris.

Foloseşte link-ul existent în pagină (lângă data înscrierii textului), sau alege limba corespunzătoare şi accesează din nou acest text.

De asemenea, nu poţi comenta din pagina care include comentariile off-topic.

Înapoi !