Comentariile membrilor:

 =  O bijuterie
Goea Maria Daniela
[01.Dec.09 19:38]
Poezia este o bijuterie, iar traducerea este excelenta, felicitari domnule Dinca! Daca imi permiteti, o varianta la ultima strofa: "Dar, imbatat de-o umbra trecatoare,/Isi poarta omul nenorocul/De-a fi dorit sa-si schimbe locul."
Cu aprecieri, Dana G.

 =  Daniela,
Petru Dincă
[02.Dec.09 12:12]
În primul rând, mulțumesc pentru aprecieri! Poezia este într-adevăr o bijuterie, atât ca formă, cât și ca mesaj.

Cât privește propunerea de traducere, ai dreptate la primul vers, e mai aproape de sensul originar și chiar sună mai bine, dar lungește versul cu două silabe, ceea ce nu convine într-o traducere din Baudelaire, în care forma contează foarte mult și nu poate fi sacrificată. În legătură cu ultimul vers, cred că varianta aleasă de mine redă mai bine ideea de generalitate și etern-repetabil pe care cred că cred că dorește să o transmită poezia, chiar dacă, într-o traducere literală, varianta în română ar trebui să sune așa cum propui tu. Oricum, îți apreciez calitățile de traducător și îți propun să încerci să-ți încerci puterile în acest domeniu, dar te previn că e foarte greu, mai ales la poeziile clasice.

Cu simpatie,
Petru D.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !