= Corrections | Nicole Pottier [08.Aug.09 12:00] |
Hello Maria, ces quelques corrections à apporter: "et c’est ainsi": et c’est ainsi que "s’est-elle glissée": non. Ce n'est pas une phrase interrogative. s’est glissée Je ne sais pas comment ....s’est glissée est une phrase affirmative, l'auteur affirme qu'il ne sait pas etc.... "tu demande": Hé, hé.... tu demandes :) "dont il ressemblait": qui ressemblait "dont j’ai commencé à la soupçonner de se ramasser ": non Attention, il y a un changement de sujet dans la proposition relative, les deux sujets ne coïncident plus: il y a "je" et "elle". on ne peut donc pas garder une construction unique pour ces deux sujets. dont je commençais à penser qu'elle se ramassait en une merveille, au voisinage de l’Infini. "le jour d’anniversaire ": le jour de l’anniversaire voilà :) | |
= corrections faites à une tasse de café, sur une terasse entre Montréal et Paris | Maria Gheorghe [08.Aug.09 18:30] |
Hé... hé, Maria! Va plus lentement et fais plus d’attention... traduire n’est pas l’occasion, mais le bonheur de descendre/monter le sentier d’une insoutenable légèreté de l’être... Merci, Nicole une journée ensoleillée Maria | |